"encourageant" - Translation from French to Arabic

    • تشجيع
        
    • تشجع
        
    • التشجيع
        
    • يشجع
        
    • مشجعة
        
    • بتشجيع
        
    • مشجع
        
    • المشجعة
        
    • مشجعا
        
    • المشجع
        
    • التفاؤل
        
    • مشجعاً
        
    • إيجابية
        
    • ويشجع
        
    • بالتشجيع
        
    encourageant les organes qui ont droit à des comptes rendus de séance à examiner s'ils en ont effectivement besoin, UN وسعيا منها إلى تشجيع الهيئات التي لها حق في محاضر الجلسات على استعراض احتياجاتها من هذه المحاضر،
    L'échec des tentatives faites pour alléger la situation alimentaire en encourageant les potagers familiaux est imputable à plusieurs raisons. UN وقد فشلت ﻷسباب عديدة المحاولات الرامية إلى التخفيف من حدة الحالة الغذائية من خلال تشجيع حدائق اﻷُسر.
    De manière générale, les plans nationaux de développement devraient comporter des politiques encourageant la production et la consommation de produits propres. UN وينبغي على الخطط الإنمائية الوطنية بشكل عام أن تشتمل على سياسات تشجع على إنتاج المنتجات النظيفة واستهلاكها.
    Le plus encourageant était de constater que la stratégie consistant à cibler les femmes et les jeunes semblait porter ses fruits. UN وكان أكثر ما يبعث على التشجيع هو ما بدا من أن استراتيجية استهداف الشباب والنساء تؤتي ثمارها.
    En 2005, l’Assemblée mondiale de la santé a adopté une résolution encourageant les pays à passer à la couverture sanitaire universelle. UN ففي عام 2005، اتخذت جمعية الصحة العالمية قرارا يشجع البلدان على الانتقال إلى نظام التغطية الصحية للجميع.
    Un domaine dans lequel le potentiel de l'ONU me semble particulièrement encourageant est celui des océans du monde. UN هناك مجال يبدو لي أن اﻷمم المتحدة فيه إمكانية مشجعة بشكل خاص، وهو مجال محيطات العالم.
    Cette stratégie vise à accroître l'approvisionnement en énergie en encourageant les producteurs privés d'électricité et en isolant production et distribution. UN وتسعى الرؤية إلى زيادة إمدادات الطاقة بتشجيع القطاع الخاص على الاستثمار في توليد الطاقة وفصل توليد الطاقة عن توزيعها.
    Le fonctionnement du Registre, pour le moment, est encourageant, mais n'est pas entièrement satisfaisant. UN إن تنفيذ هذا السجل مشجع حتى اﻵن، ولكنه لا يبعث على الارتياح تماما.
    En encourageant le mari à accorder le divorce par le biais du talaq on élimine cette obligation et accélère le processus. UN بيد أنها اعتبرت أن تشجيع الزوج على منح الطلاق يسقط هذا الالتزام ويعجِّل في إتمام هذه العملية.
    Le Fonds Hassan II a un rôle à jouer en encourageant la diaspora à investir davantage. UN ويمكن لصندوق الحسن الثاني أن يؤدي دوراً في تشجيع المغتربين على زيادة الاستثمار.
    On a reconnu toutefois qu'ils pouvaient réduire les pressions qui poussent à l'exode rural en encourageant l'utilisation de technologies à haute intensité de travail et en augmentant le prix des produits agricoles. UN ومع هذا، فقد كان هناك تسليم بأنه يمكن للحكومات أن تخفض من الضغوط المتعلقة بالهجرة خارج الريف عن طريق تشجيع استخدام التكنولوجيات القائمة على كثافة العمل ورفع أسعار المنتجات الزراعية.
    Dans ce contexte, la communauté internationale doit continuer à jouer un rôle dynamique en encourageant la réponse humanitaire nécessaire. UN وفي هذا السياق، ينبغي أن يواصل المجتمع الدولي الاضطلاع بدور دينامي في تشجيع الاستجابة الانسانية اللازمة.
    En outre, les compétitions athlétiques internationales entraînent un profond sentiment de fierté nationale, tout en encourageant un esprit de solidarité internationale. UN وفضلا عن ذلك، فإن المباريات الرياضية الدولية تولد إحساسا عميقا بالاعتزاز بالوطن، بينما تشجع روح التضامن الدولي.
    encourageant les efforts déployés par toutes les parties, notamment les pourparlers qu'elles mènent actuellement, en vue de mettre en place des mécanismes destinés à assurer la transition vers un ordre démocratique, UN وإذ تشجع جهود جميع اﻷطراف، بما في ذلك المحادثات الجارية فيما بينها، بهدف وضع ترتيبات بشأن الانتقال إلى نظام ديمقراطي،
    La participation des femmes à toutes les activités de formation et de production artistique va croissant, ce qui est encourageant. UN وتتزايد مشاركة المرأة في جميع أنشطة التدريب والإنتاج في مجال الفنون الجميلة بصورة تدعو إلى التشجيع.
    Il est encourageant de constater que les trois groupes de travail ont considérablement avancé leur réflexion sur les questions qui leur ont été soumises. UN ومما يبعث على التشجيع أن نلاحظ أن اﻷفرقة العاملة الثلاثة أحرزت تقدما كبيرا بشأن المواضيع قيد النظر الخاصة بها.
    À cet égard, les États membres de la SADC trouvent encourageant le partenariat international qui continue de se développer dans la région. UN ومما يشجع الدول اﻷعضاء في جماعتنا اﻹنمائية في هذا الصدد استمرار الشراكة الدولية اﻵخذة في التطور في المنطقة.
    A cet égard, le fait que nous ayons cette année arrêté l'ordre du jour dès le début de la session est un signe encourageant. UN وفي هذا السياق، فإنني أرى بادرة مشجعة حقاً وهي أننا وافقنا على جدول أعمال المؤتمر منذ بدء الدورة السنوية لهذا العام.
    Elle doit continuer dans cette voie en encourageant la prompte entrée en vigueur de la Convention. UN وينبغي أن تواصل ذلك الدور اﻵن، بتشجيع دخولها حيز النفاذ في وقت مبكر.
    L'Assemblée a connu un départ encourageant et constructif. UN وقد بدأت الجمعية عملها على نحو مشجع وبناء.
    Le taux de recouvrement accru qui est passé à 88,1 % est aussi encourageant. UN ومن الأمور المشجعة أيضاً ارتفاع معدل التحصيل إلى 88.1 في المائة.
    En 1995, les flux financiers nets vers les pays en développement ont continué à augmenter, ce qui est encourageant. UN وفي عام ١٩٩٥، تزايدت التدفقات المالية الصافية صوب البلدان النامية، وهو ما يعد أمرا مشجعا.
    Il est encourageant que le Parlement afghan ait maintenant pu reprendre pleinement ses fonctions. UN ومن المشجع أن البرلمان الأفغاني استأنف الآن أداء وظائفه بصورة كاملة.
    Sur le plan de la sécurité intérieure et transfrontalière, le processus de paix est encourageant et se développe sur un terrain politique favorable. UN أما فيما يتعلق بالأمن الداخلي وأمن الحدود، فإن عملية السلام تبعث على التفاؤل وتجري في ظروف سياسية مؤاتية.
    Ce qu'ils ont dit ou sous-entendu à propos d'autres questions n'est pas très encourageant. UN وما ذكرته هذه الدول أو ما كانت تعنيه ضمناً فيما يتعلق بمسائل أخرى ليس مشجعاً جداً.
    La réduction progressive des armes nucléaires sera un pas encourageant vers un avenir radieux pour toute l'humanité. UN كما أن الخفض التدريجي للأسلحة النووية كفيل بإعطاء إشارات إيجابية نحو مستقبل واعد للبشرية جمعاء.
    La Rapporteuse spéciale estime encourageant la mise en place, en 1996, du premier centre d'intervention contre la violence dans la famille, auquel 13 autres sont venus s'ajouter depuis. UN ويشجع المقررة الخاصة أن تلاحظ أن أول مركز للتدخل لمناهضة العنف في الأسرة أُنشئ في 1996 وأنه تم منذ ذلك الحين إنشاء 13 مركزاً إضافياً.
    Le nombre de demandes d'information reçues à ce jour est très encourageant et nous ne manquerons pas de donner les résultats du concours en temps voulu. UN ونشعر بالتشجيع تجاه عدد الاستفسارات التي وردت حتى الآن، ولا شك في أننا سنقدم تقريرا عن نتائج المنافسة في الوقت المناسب.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more