"encourager les parties" - Translation from French to Arabic

    • تشجيع الأطراف
        
    • يشجع الأطراف
        
    • تشجيع أصحاب
        
    • تشجيع الطرفين
        
    • تشجع الأطراف
        
    • يشجّع الأطراف
        
    • بتشجيع الأطراف
        
    • يستحث الأطراف
        
    • لتشجيع الطرفين
        
    • ولتشجيع الطرفين
        
    • لتشجيع الأطراف
        
    • تشجع أصحاب
        
    • تشجع الطرفين
        
    • وتشجيع الأطراف
        
    • أشجع الطرفين
        
    encourager les parties à envisager de créer des synergies entre les Conventions de Rio; UN :: تشجيع الأطراف على الاهتمام بأوجه التآزر بين اتفاقيات ريو؛
    encourager les parties à adopter une approche intégrée pour l'établissement de leurs communications nationales plutôt que d'élaborer chaque élément thématique indépendamment des autres; UN :: تشجيع الأطراف على اتباع نهج شامل في إعداد البلاغات الوطنية بدلاً من إعداد كل عنصر مواضيعي بمفرده؛
    encourager les parties qui sont en mesure de le faire à établir un rapport sur la mise en œuvre des options en matière d'adaptation; UN :: تشجيع الأطراف على الإبلاغ عن تنفيذ خيارات التكيف إذا كانت قادرة على ذلك؛
    Le Comité recommande à la Conférence des Parties d'encourager les parties et toutes les parties prenantes à engager des efforts pour combler les lacunes dans les informations. UN وتوصي اللجنة مؤتمر الأطراف بأن يشجع الأطراف وجميع أصحاب المصلحة على بذل الجهود لسد فجوة المعلومات.
    Le Conseil recommande à la CMP d'encourager les parties à recourir au MDP. UN 118- يوصي المجلس مؤتمر الأطراف/اجتماع الأطراف بأن يشجع الأطراف على الاستفادة من آلية التنمية النظيفة.
    La sécurité nucléaire mondiale requiert une Convention forte et il convient d'encourager les parties à cet instrument à œuvrer pour accélérer l'entrée en vigueur de l'Amendement. UN فالأمن النووي العالمي يحتاج إلى اتفاقية قوية لتوفير الحماية المادية للمواد النووية، ويجري تشجيع الأطراف في الاتفاقية على العمل للإسراع في دخول التعديل حيز النفاذ.
    Aujourd'hui plus que jamais, les amis du Népal et les partisans du processus de paix, y compris dans la région, se doivent d'encourager les parties à surmonter leurs différences. UN وعلى أصدقاء نيبال ومؤيدي عملية السلام، بمن فيهم من هم في المنطقة، أن يعملوا الآن، أكثر من أي وقت مضى، على تشجيع الأطراف على التغلب على خلافاتها.
    Il fallait donc encourager les parties soudanaises à surmonter tous les obstacles à l'application intégrale de l'Accord de paix global. UN وعليه، ينبغي تشجيع الأطراف السودانية بقوة على تجاوز أي عوائق تحول دون التنفيذ الكامل لاتفاق السلام الشامل.
    Il est indispensable d'encourager les parties à la Convention à fournir les informations nécessaires et à promouvoir l'assistance technique et le transfert de technologies. UN ولذلك فإن من الضروري تشجيع الأطراف في الاتفاقية على توفير المعلومات ذات الصلة وتعزيز المساعدة التقنية ونقل التكنولوجيا.
    Les membres du Bureau ont également mis l'accent sur la nécessité d'encourager les parties à se conformer aux procédures convenues pour présenter de nouvelles candidatures d'experts en vue de leur inscription dans le fichier. UN وأكد أعضاء المكتب أيضاً على ضرورة تشجيع الأطراف على اتباع الاجراءات المتفق عليها في تقديم الترشيحات.
    Il conviendrait d'encourager les parties congolaises à s'occuper de cette question avec courage et détermination. UN ويجب تشجيع الأطراف الكونغولية على معالجة هذه المسألة بشجاعة وإخلاص.
    ii) encourager les parties visées à l'annexe I participant au marché du MDP à prêter une attention particulière à une répartition plus équitable des activités de projet au titre du MDP; UN `2` تشجيع الأطراف المدرجة في المرفق الأول المشاركة في سوق آلية التنمية النظيفة على إيلاء اهتمام خاص لزيادة الإنصاف في توزيع أنشطة مشاريع آلية التنمية النظيفة؛
    9. D'encourager les parties à continuer de communiquer leurs données de consommation et de production au secrétariat dès qu'elles sont disponibles, de préférence avant le 30 juin de chaque année, comme convenu dans la décision XV/15; UN 9 - أن يشجع الأطراف على مواصلة إبلاغ بيانات الاستهلاك والإنتاج بمجرد توافرها ويفضل ذلك في موعد غايته 30 حزيران/يونيه من كل عام، على نحو ما تمت الموافقة عليه في المقرر 15/15؛
    Pour atteindre cet objectif, la communauté internationale doit encourager les parties et faciliter un changement dans la dynamique sur le terrain qui leur permette de passer de l'affrontement à la coopération, et de là à une paix durable. UN ولتحقيق هذا الهدف، يجب على المجتمع الدولي أن يشجع الأطراف ويسهل تغيير الديناميات على الأرض لتمكينها من التحرك بعيدا عن المواجهة إلى التعاون وبالتالي إلى السلام الدائم.
    3. D'encourager les parties à continuer de communiquer leurs données de consommation et de production dès qu'elles sont disponibles, de préférence avant le 30 juin de chaque année, comme convenu dans la décision XV/15; UN 3 - يشجع الأطراف على مواصلة الإبلاغ عن بيانات الاستهلاك والإنتاج فور توافر أرقامها، ويحبذ أن يتم ذلك بحلول 30 حزيران/يونيه من كل عام، وفقاً للمتفق عليه في المقرر 15/15؛
    D'encourager les parties, les non-Parties et les autres intéressés à apporter des contributions en espèces ou en nature en vue d'aider les membres des trois Groupes d'évaluation et de leurs organes subsidiaires à continuer de participer aux activités d'évaluation au titre du Protocole; UN يشجع الأطراف وغير الأطراف وأصحاب المصلحة الآخرين على المساهمة مالياً وبالوسائل الأخرى لمساعدة أعضاء أفرقة التقييم الثلاثة وهيئاتها الفرعية في مواصلة مشاركتها في أنشطة التقييم في إطار البروتوكول؛
    :: D'encourager les parties prenantes intéressées à participer à la suite de l'élaboration de l'initiative au niveau des pays; UN :: تشجيع أصحاب الشأن المهتمين على المشاركة في مواصلة إعداد هذه المبادرة على الصعيد القطري
    Il faut donc encourager les parties à traduire leurs déclarations en mesures concrètes, en signant sans délai un accord de cessez-le-feu. UN وبالتالي ينبغي تشجيع الطرفين على ترجمـــة تصريحاتهما إلى أعمال بالتوقيع فورا على اتفاق لوقف إطلاق النار.
    Le tribunal peut toutefois encourager les parties à régler leurs différends par voie de médiation. UN غير أن بوسع المحكمة أن تشجع الأطراف على حل النزاعات عن طريق الوساطة.
    3. D'encourager les parties à continuer de communiquer leurs données relatives à la consommation et à la production dès qu'elles sont disponibles, de préférence avant le 30 juin de chaque année, comme convenu dans la décision XV/15. UN 3 - يشجّع الأطراف على مواصلة تقديم بيانات الاستهلاك والإنتاج بمجرد أن تتوافر الأرقام لديها، ويحبذ أن يتم ذلك قبل 30 حزيران/يونيه من كل سنة، طبقاً لما تم الاتفاق عليه في المقرر 15/15.
    À ce propos, je compte également sur l'appui continu des États Membres intéressés pour aider et encourager les parties à poursuivre le processus de paix avec détermination et, le cas échéant, les aiguillonner. UN وإنني أعتمد أيضاً في هذا المقام على استمرار دعم الدول الأعضاء المهتمة بتشجيع الأطراف على متابعة عملية السلام بعزم وإصرار، ومساعدتها على مواصلة تلك المسيرة، وعند الاقتضاء دفعها إليه دفعاً.
    4. D'encourager les parties à inclure leurs experts en climatologie parmi les participants à l'atelier; UN 4 - أن يستحث الأطراف على شمل الخبراء في شؤون المناخ ضمن المشاركين في حلقة العمل؛
    Je compte sur leurs efforts pour encourager les parties à s'acquitter de leurs obligations et à s'abstenir de prendre toute mesure qui pourrait compromettre le processus de paix. UN وإني ﻷعتمد على ما ستبذله هذه الدول من جهود لتشجيع الطرفين على الامتثال لالتزاماتهما وعلى الكف عن إتيان أي فعل يمكن أن يقوض عملية السلام.
    Nos paroles sont simplement l'expression de notre sincère désir de sauvegarder le processus de paix et d'encourager les parties à renouveler leur attachement à la paix. UN والكلمات التي ندلي بها هي ببساطة للتعبير عن أمنيتنا الحقيقية في ضمان سلامة العملية ولتشجيع الطرفين على تجديد التزامهما بالسلام.
    L'Assemblée devrait entreprendre de trouver des moyens constructifs pour encourager les parties à progresser sur la voie de l'application de la Feuille de route. UN وينبغي للجمعية العامة أن تبدأ النظر في طرق بناءة لتشجيع الأطراف على التحرك صوب تنفيذ خريطة الطريق.
    13. Les États parties devraient encourager les parties prenantes à faire en sorte que les codes de conduite imposent à toutes les personnes auxquelles ils s'appliquent les obligations suivantes: UN 13- وينبغي للدول الأطراف أن تشجع أصحاب المصلحة على السهر على أن تطالب مدونات قواعد السلوك أولئك الذين تسري عليهم بالقيام بما يلي:
    Aujourd'hui, un an après la Conférence d'Annapolis, le Comité ne peut qu'encourager les parties à poursuivre le processus politique en continuant de s'appuyer sur les acquis. L'unique solution consiste à engager des négociations sérieuses sur les questions de fond. UN واليوم، بعد عام من مؤتمر أنابوليس، لا تملك اللجنة إلا أن تشجع الطرفين على مواصلة العملية السياسية بالبناء على ما تحقق من إنجازات والحل الوحيد هو إجراء مفاوضات جادة بشأن المسائل الجوهرية.
    L'Union européenne souligne qu'elle est déterminée à prendre une part active à la poursuite d'une paix régionale globale et à encourager les parties à progresser énergiquement sur la base des principes que je viens de souligner. UN ويؤكد الاتحاد الأوروبي على التزامه بالعمل بنشاط في إطار المجموعة الرباعية سعيا وراء تحقيق هدف إحلال السلام الإقليمي الشامل وتشجيع الأطراف على المضي قدما بقوة على أساس المبادئ التي حددت من فوره.
    27. Je souhaite encourager les parties tadjikes à tirer dûment parti de l'appui constant de la communauté internationale en faveur du processus de paix. UN ٢٧ - وأود أن أشجع الطرفين الطاجيكيين على الاستفادة من الدعم الدولي المستمر لعملية السلام.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more