"entendu qu" - Translation from French to Arabic

    • على أساس أن
        
    • مراعاة ضمان عدم
        
    • الأخذ بعين الاعتبار أن
        
    • ألا يترتب
        
    • أساس أنه
        
    • العلم أنه
        
    • من المفهوم أن
        
    • العلم بأنه
        
    • العلم تماماً بأن
        
    • من المفهوم أنه
        
    • يكون مفهوما أن
        
    • مفهوما أنه
        
    • التغييرات الملائمة اللازمة
        
    • علما أنه
        
    • على أساس أنَّ
        
    On a proposé un certain nombre d'éléments ayant une incidence sur l'organisation des travaux, étant entendu qu'ils seraient appliqués de façon souple. UN وقد اقتُرح عدد من العناصر التي تؤثر على تنظيم اﻷعمال في الجزء العام على أساس أن يكون تطبيقها مرنا.
    Toutes ces organisations ont été avisées qu'elles étaient admises à titre provisoire, étant entendu qu'il appartenait à la Conférence des Parties de se prononcer en dernier ressort sur leur admission en qualité d'observateurs. UN وأُخطرت هذه المنظمات بحصولها على قبول مؤقت على أساس أن مؤتمر الأطراف هو صاحب السلطة النهائية لقبولها بصفة مراقب.
    6. Les travaux du Groupe de travail spécial devraient compléter ceux d'autres organismes internationaux, étant entendu qu'il faut éviter les chevauchements. UN ٦ - ينبغي أن يكون عمل الفريق العامل مكملاً لعمل غيره من الهيئات الدولية مع مراعاة ضمان عدم حدوث ازدواج.
    Compte tenu des considérations susmentionnées, le Comité consultatif recommande que les soldes créditeurs, disponibles au 30 juin 2008, des missions clôturées ayant un excédent de trésorerie soient restitués aux États Membres, étant entendu qu'il appartient à l'Assemblée générale de se prononcer sur l'utilisation des soldes. UN 5 - وتوصي اللجنة الاستشارية، واضعة في حسبانها الاعتبارات الآنفة الذكر، بأن تعاد إلى الدول الأعضاء الأرصدة الدائنة في بعثات حفظ السلام المغلقة ذات الفوائض النقدية حتى 30 حزيران/يونيه 2008، مع الأخذ بعين الاعتبار أن الأمر موكول إلى الجمعية العامة لاتخاذ قرار بشأن التصرف في تلك الأرصدة.
    Conformément à la résolution 43/223 B, le principe de la capacité de paiement doit rester le critère fondamental pour la répartition des dépenses de l'Organisation entre les États Membres, étant entendu qu'aucune modification du barème des quotes-parts ne devrait se traduire par un alourdissement de la charge supportée par les pays en développement. UN وقال في ختام كلمته إن القدرة على الدفع ينبغي أن تظل، وفقا للقرار ٤٣/٢٢٣ باء هي المعيار اﻷساسي لقسمة نفقات المنظمة على الدول، وذلك شريطة ألا يترتب على أي تغيير في جدول الاشتراكات زيادة في العبء الذي تتحمله البلدان النامية.
    La Réunion a approuvé cette proposition, étant entendu qu'aucun crédit supplémentaire ne serait demandé pour couvrir cette dépense. UN وافق الاجتماع على الاقتراح على أساس أنه لن يطلب أي اعتماد إضافي في الميزانية لتمويل النفقة.
    Par exemple, les ressources disponibles pour l'étude de questions nouvelles seront utilisées pour poursuivre l'analyse de questions de politique générale et pour conseiller le Secrétaire exécutif à ce sujet, étant entendu qu'elles seront ultérieurement redéployées dans le courant de l'exercice pour soutenir les travaux relatifs au respect des dispositions. UN فعلى سبيل المثال، تستعمل الموارد المتاحة لقضايا الساعة في مواصلة التحليل وإسداء المشورة للأمين التنفيذي بشأن قضايا الساعة في مجال السياسة العامة، مع العلم أنه سيعاد توزيع نفس الموارد في آخر فترة السنتين لدعم العمل المتعلق بالامتثال.
    Il semble entendu qu'il prendra finalement la forme d'un instrument ayant force obligatoire. UN ويبدو من المفهوم أن يتخذ هذا المشروع في نهاية المطاف شكل صك ملزم.
    Toutes ces organisations ont été avisées qu'elles étaient admises à titre provisoire, étant entendu qu'il appartenait à la Conférence des Parties de se prononcer en dernier ressort sur leur admission en qualité d'observateurs. UN وأُخطرت هذه المنظمات بحصولها على قبول مؤقت على أساس أن مؤتمر الأطراف هو صاحب السلطة النهائية لقبولها بصفة مراقب.
    La Bulgarie accepte la recommandation, étant entendu qu'il ne s'agit pas d'un problème grave ou répandu. UN تقبل بلغاريا التوصية على أساس أن المشكلة ليست خطيرة ولا متفشية.
    Ces organisations ont été avisées que le < < statut d'admission provisoire > > leur avait été accordé, étant entendu qu'il appartenait à la Conférence des Parties de se prononcer en dernier ressort sur leur admission en qualité d'observateurs. UN وأُخطرت هذه المنظمات بحصولها على قبول مؤقت على أساس أن مؤتمر الأطراف هو صاحب السلطة النهائية لقبولها بصفة مراقب.
    Ces organisations ont été avisées que le < < statut d'admission provisoire > > leur avait été accordé, étant entendu qu'il appartenait à la Conférence des Parties de se prononcer en dernier ressort sur leur admission en qualité d'observateurs. UN وأُخطرت هذه المنظمات بحصولها على قبول مؤقت على أساس أن مؤتمر الأطراف هو صاحب السلطة النهائية لقبولها بصفة مراقب.
    D'autres ont touché une provision de 200 dollars des États-Unis et il était entendu qu'ils avaient toute liberté pour se livrer à un pillage. UN ودفع لآخرين 200 دولار من دولارات الولايات المتحدة عند التعاقد على أساس أن بإمكانهم أن ينهبوا بحرية.
    À la demande des gouvernements, le PNUD reçoit les fonds en tant que principal bénéficiaire, étant entendu qu'il s'agit d'un arrangement provisoire, pour leur en céder petit à petit la responsabilité. UN ويقوم برنامج الأمم المتحدة الإنمائي بدور المستفيد الرئيسي متى طلبت منه الحكومات ذلك، على أساس أن يكون ذلك بمثابة ترتيب مؤقت، وأن يشتمل على خطة للخروج في حالات الانسحاب المبكر.
    8. Les travaux du Groupe de travail spécial devraient compléter ceux d'autres organismes internationaux, étant entendu qu'il faut éviter les chevauchements. UN ٨ - ينبغي أن يكون عمل الفريق العامل مكملاً لعمل الهيئات الدولية اﻷخرى، مع مراعاة ضمان عدم حدوث ازدواج.
    23. Les quantités émises et les quantités absorbées devraient être présentées pour chaque catégorie de sources/puits au niveau de détail le plus poussé, étant entendu qu'un niveau d'agrégation minimal peut être requis pour protéger le caractère confidentiel de données commerciales et militaires. UN 23- ويتعين الإبلاغ بالانبعاثات وبعمليات الإزالة على أكثر المستويات تفصيلاً لكل فئة مصدر/مصرف، مع الأخذ بعين الاعتبار أن مستوى أدنى من التجميع قد يكون مطلوباً لحماية المعلومات التجارية والعسكرية السرية. الشمول
    < < a) Expulser du Libéria tous les membres du Revolutionary United Front, y compris les individus figurant sur la liste établie par le Comité créé en application du paragraphe 14 ci-dessous, et interdire sur son territoire toutes les activités du RUF, étant entendu qu'aucune disposition du présent paragraphe n'oblige le Libéria à expulser ses propres nationaux de son territoire; UN (أ) طرد جميع أعضاء الجبهة المتحدة الثورية من ليبريا، بمن فيهم الأفراد الذين تضع اللجنة المنشأة بموجب الفقرة 14 من القرار قائمة بهم، وحظر جميع أنشطة الجبهة على أراضيها، على ألا يترتب على ما ورد في هذه الفقرة إلزام ليبريا بطرد مواطنين لها من أراضيها؛
    La Réunion a approuvé l'organisation des travaux, étant entendu qu'elle demeurait ouverte à tout aménagement nécessaire au bon déroulement de ses activités. UN ثم أقر الاجتماع تنظيم الأعمال على أساس أنه سيظل قابلا للتعديل حسب اللزوم لضمان إجراء المناقشات على نحو يتسم بالكفاءة.
    d) Que tous les États prendront les mesures nécessaires pour prévenir l'entrée sur leur territoire ou le passage en transit par leur territoire de toute personne désignée par le Comité, conformément à l'alinéa c) ci-dessus, étant entendu qu'aucune disposition du présent alinéa ne peut contraindre un État à refuser à ses propres ressortissants l'entrée sur son territoire; UN (د) أن تتخذ جميع الدول التدابير الضرورية لكي تمنع جميع الأشخاص الذين تحددهم اللجنة عملا بالفقرة الفرعية (ج) أعلاه من دخول أو عبور أراضيها مع العلم أنه لا يوجد في هذه الفقرة ما يلزم أي دولة برفض دخول مواطنيها إلى أراضيها؛
    étant entendu qu'un des vice—présidents ferait également fonction de rapporteur. UN وكان من المفهوم أن يعمل أحد نواب الرئيس مقررا أيضا.
    C'est pourquoi M. Scheinin propose d'ajouter une phrase indiquant que le Comité fixe l'examen du rapport de l'Afghanistan à la soixante seizième session, étant entendu qu'il lui sera toujours possible de revenir sur la question ultérieurement. UN ولذلك، اقترح السيد شاينين إضافة جملة توضح أن اللجنة قررت فحص تقرير أفغانستان في الدورة السادسة والسبعين، مع العلم بأنه يمكن لها أن تعيد النظر في هذه المسألة في وقت لاحق.
    Ayant examiné attentivement ces demandes et leurs motifs, le Comité des conférences n'y voit pas d'objection, étant entendu qu'il sera pourvu aux besoins des services de conférence de ces réunions pour autant que les ressources soient disponibles et le permettent, les travaux de l'Assemblée et de ses grandes commissions ne devant nullement s'en trouver entravés. UN وبعد النظر بعناية في تلك الطلبات ودوافعها، لا ترى لجنة المؤتمرات مانعاً من ذلك، مع العلم تماماً بأن خدمات المؤتمرات ستُخصص لجميع هذه الاجتماعات " حسبما هو متاح " ضمن الموارد القائمة، وعلى نحو لا يعرقل أعمال الجمعية العامة ولجانها الرئيسية.
    La mission de mon envoyé spécial a été suspendue le 30 juin 2009, étant entendu qu'il se rendrait à nouveau disponible si des contacts directs et significatifs étaient établis avec la LRA. UN وقد عُلقت مُهمة مبعوثي الخاص في 30 حزيران/يونيه 2009 على أن من المفهوم أنه على استعداد لاستئنافها إذا تحقق أي اتصال مباشر مفيد مع جيش الرب للمقاومة.
    La Commission l'a adopté en tant que document de travail interne moyennant certains amendements, étant entendu qu'il serait utilisé comme modèle par les sous-commissions pour accélérer l'élaboration de toutes les recommandations. UN واعتمدت اللجنة الصيغة الموحدة المقترحة، باعتبارها وثيقة عملها الداخلية، مع إدخال بعض التعديلات، على أن يكون مفهوما أن هذا سيشكل نموذجا تستخدمه اللجان الفرعية للإسراع في إعداد التوصيات في المستقبل.
    Le Bureau recommande de renvoyer l'examen de cet alinéa à la Troisième Commission, étant entendu qu'il sera présenté en séance plénière et examiné en Troisième Commission. UN يوصي المكتب بأن يحال البند الفرعي إلى اللجنة الثالثة على أن يكون مفهوما أنه سيعرض في جلسة عامة وسيجري النظر فيه في اللجنة الثالثة.
    Les dispositions des séries 200 et 300 devront être alignées sur les dispositions de la série 100, étant entendu qu'il sera tenu compte des différentes circonstances dans lesquelles est engagé le personnel relevant des séries 200 et 300. UN وستصدر تعديلات للمجموعتين ٠٠٢ و ٠٠٣ من النظام اﻹداري مماثلة للتعديلات الواردة في المجموعة ٠٠١، مع إحداث التغييرات الملائمة اللازمة تبعا لاختلاف ظروف هؤلاء الموظفين.
    La détention pendant le procès n'a pas de limite, étant entendu qu'elle doit être la plus courte possible. UN أما الاحتجاز أثناء المحاكمة فمدته غير محددة علما أنه يجب تقصيرها قدر الإمكان.
    En outre, les résolutions ou décisions pertinentes contenant des mandats spécifiques ont dans certains cas été adoptées par la Commission étant entendu qu'un document distinct serait établi. UN وعلاوة على ذلك، اعتمدت اللجنة في بعض الحالات قرارات أو مقرّرات ذات صلة شملت ولايات محددة، على أساس أنَّ وثيقة منفصلة سوف تُعدّ عن كلٍٍّ منها.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more