À Mossoul, les combats entre groupes armés, force multinationale et forces de sécurité iraquiennes ont fait suite à l'opération de Falloudja. | UN | فقد وقع في أعقاب عملية الفلوجة قتال في الموصل بين الجماعات المسلحة والقوة متعددة الجنسيات وقوات الأمن العراقية. |
La lutte pour des ressources rares est un puissant moteur de conflit, surtout lorsqu'elle s'ajoute à une animosité entre groupes. | UN | إذ يشكل التنافس على الموارد الشحيحة دافعا قويا لنشوب النزاع، وعلى الأخص عندما يُضاف إلى التظلمات القائمة بين الجماعات. |
La comparaison entre groupes se limite à la fréquence dans les profils de pays. | UN | وقُصرت المقارنة بين المجموعات على التواتر في سياق السمات الاستقرائية القطرية. |
Les lignes de démarcation entre groupes ethniques sont rarement nettes. | UN | والحدود بين المجموعات العرقية نادرا ما تكون واضحة المعالم. |
On a parfois observé des différences marquées de morbidité et de mortalité entre groupes ethniques. | UN | وشوهدت أيضا في بعض اﻷحيان فروق ملحوظة في معدلي الاعتلال والوفيات بين الفئات الاثنية. |
Bien que la situation générale soit restée calme, plusieurs violents accrochages entre groupes de jeunes se sont produits. | UN | وعلى الرغم من الهدوء العام الذي ساد خلال الفترة المشمولة بالتقرير، سُجّل عدد من حوادث العنف فيما بين جماعات من الشباب. |
Au paragraphe 9 du projet de déclaration, il est réaffirmé qu'il est nécessaire et possible de réduire les inégalités entre groupes et nations. | UN | وفي الفقرة ٩ من مشروع اﻹعلان، يعاد التأكيد على وجوب وإمكان التقليل من أوجه التفاوت بين الجماعات والبلدان. |
La plupart des personnes interrogées accueillait positivement le pardon entre groupes. | UN | وكان هناك موقف إيجابي من جانب معظم المجيبين تجاه التسامح فيما بين الجماعات. |
Un certain nombre de Misseriya se sont déplacés vers le nord pour éviter les affrontements auxquels on pouvait s'attendre entre groupes armés. | UN | ونـزح بعض أهالي المسيرية شمالا هربا من الاشتباكات المتوقع نشوبها بين الجماعات المسلحة. |
Il recommande également à l'État partie de prendre des mesures en vue de promouvoir la tolérance entre groupes ethniques. | UN | كما توصي اللجنة الدولة الطرف باتخاذ تدابير تهدف إلى تعزيز التسامح بين الجماعات الإثنية. |
De nouveaux horizons se sont ouverts pour les adolescents palestiniens grâce à l'appui donné à l'établissement de liens entre groupes de jeunes. | UN | وتفتحت آفاق جديدة بالنسبة للمراهقين الفلسطينيين من خلال الدعم المقدم للربط بين الجماعات الشبابية. |
Il recommande également à l'État partie de prendre des mesures en vue de promouvoir la tolérance entre groupes ethniques. | UN | كما توصي اللجنة الدولة الطرف باتخاذ تدابير تهدف إلى تعزيز التسامح بين الجماعات الإثنية. |
L'ONUDI permet l'échange d'expériences de ce type entre groupes sous-régionaux appartenant à une même région ou à des régions différentes. | UN | وتتيح اليونيدو منبرا لتبادل هذه الخبرات بين المجموعات دون اﻹقليمية في نفس المنطقة أو في مناطق مختلفة. |
Il y a lieu lorsque l'on fait des comparaisons agrégées de garder en tête les différences démographiques entre groupes ethniques. | UN | وعند إجراء مقارنات بين المجموعات ينبغي الانتباه إلى الفروق الديموغرافية بين الأصول الإثنية. |
Dès 55 ans et au-delà, les différences entre groupes ethniques étaient beaucoup moins prononcées. | UN | ومن سن الخامسة والخمسين فما فوقها، كانت الفروق بين المجموعات الإثنية أقل وضوحا إلى حد بعيد. |
Dans le nord-est, les conflits entre groupes ethniques ont donné lieu à de nombreuses violations des droits de l'homme, notamment à des exécutions sommaires. | UN | وفي الشمال الشرقي، تسبب النزاع بين المجموعات العرقية المختلفة في انتهاكات واسعة لحقوق الإنسان، بما في ذلك عمليات الإعدام بإجراءات موجزة. |
:: Créer l'égalité des chances entre groupes favorisés et défavorisés; | UN | تحقيق المساواة في الفرص بين الفئات المحرومة والفئات المميزة؛ |
Les violences interethniques et les émeutes se sont également poursuivies, souvent provoquées par des tensions entre groupes ethniques ou collectivités à propos de différends fonciers. | UN | واستمر أيضا العنف المجتمعي والغوغائي الذي كثيرا ما يُعزى إلى التوترات بين الفئات العرقية والمجتمعات المحلية بسبب المنازعات على الأراضي. |
Les affrontements entre groupes de fermiers et nomades étaient habituels, tout comme le recours à des mécanismes de conciliation. | UN | وتواترت الاشتباكات بين جماعات المزارعين والبدو وتواترت معها آليات الصلح التقليدية. |
Des affrontements entre groupes rebelles et forces gouvernementales pour gagner le contrôle de sites miniers sont fréquents. | UN | وكثيراً ما تحدث مواجهات بين مجموعات المتمردين والقوات الحكومية للسيطرة على مواقع التعدين. |
Elle a également accueilli avec satisfaction les efforts déployés afin d'encourager le dialogue et la tolérance entre groupes religieux. | UN | ورحبت الصين بالجهود المبذولة لتعزيز الحوار والتسامح بين الطوائف الدينية. |
Un certain nombre d'écoles n'avaient pas protégé les victimes, ni éduqué les auteurs des incidents et tenu compte des tensions entre groupes d'élèves d'origines ethniques différentes. | UN | وتبين إخفاق عدد من المداس في حماية الضحايا وتثقيف المخالفين وتخفيف التوتر بين فئات التلاميذ المنحدرين من أعراق مختلفة. |
Recommandation 5 : Étudier les moyens de resserrer la coordination entre groupes d'experts, envoyés, missions de maintien de la paix et équipes de pays | UN | التوصية 5: النظر في كيفية تعزيز التنسيق بين أفرقة الخبراء، والمبعوثين، وبعثات حفظ السلام، والأفرقة القطرية |
La loi interdit notamment l'emploi de tous locaux d'institutions religieuses pour commettre tout acte qui encourage ou vise à encourager les dissensions ou les sentiments d'hostilité ou de haine entre groupes religieux, raciaux, linguistiques ou régionaux différents. | UN | ويحظر القانون نفسه، في جملة أمور، استخدام مباني أية مؤسسة دينية ﻷي فعل يشجع أو يسعى الى تشجيع الفتنة أو مشاعر العداء أو الكراهية بين مختلف المجموعات الدينية أو العرقية أو اللغوية أو اﻹقليمية. |
61. L'État accorde une grande importance au développement de la coopération entre groupes nationaux. | UN | 61- وتولي الحكومة اهتماماً خاصاً لتنمية التعاون بين الأقليات القومية. |
65. Selon les experts, il pouvait y avoir un certain degré de collaboration entre groupes de travail de pays voisins. | UN | 65- اقترح الخبراء بأن هناك إمكانية للتعاون فيما بين الأفرقة العاملة للبلدان المجاورة. |
La mission a également reçu des informations alarmantes, bien que non confirmées, selon lesquelles il existerait une coopération transfrontalière entre groupes armés. | UN | كما يساور البعثة القلق مما تلقته من تقارير، وإن تك غير مؤكدة، تفيد بتعاون محتمل عبر الحدود بين مختلف الجماعات المسلحة. |
L'histoire montre pourtant qu'il est peu probable que les forces du marché, par elles-mêmes, permettent de répartir équitablement les avantages de l'intégration économique mondiale et de l'innovation technologique entre pays ou entre groupes dans les pays. | UN | غير أن التجربة التاريخية تبين أن قوى السوق في حد ذاتها ليست مهيئة لأن توزع الفوائد التي تُجنى من الاندماج الاقتصادي العالمي والمبتكرات التكنولوجية توزيعا متكافئا على جميع الدول أو فيما بين مختلف الفئات داخل البلدان. |
La plupart des décès et blessures ont été provoqués par des tirs d'armes à feu (17 morts et 63 blessés) et d'obus (10 morts et 56 blessés) au cours d'affrontements entre groupes armés et entre groupes armés et forces gouvernementales. | UN | ونتجت معظم الخسائر في صفوف الأطفال عن طلقات نارية (17 قتيلا و 63 جريحا)، والقصف (عشرة قتلى و 56 جريحا) أثناء الاشتباكات التي وقعت فيما بين الجماعات المسلحة، وبين الجماعات المسلحة والقوات الحكومية. |
Ses équipes d'équité dans la santé et des droits de l'homme élaborent ensemble une méthode d'analyse des données devant permettre de distinguer les disparités de santé entre groupes ethniques. | UN | ويـشارك كل من فريق العدالة الصحية وفريق حقوق الإنسان التابعيـن لمنظمة الصحة العالمية في تطوير عمليـة لتحليل البيانات على نحـو يوفـر وسيلـة لتميـيـز الفروق الصحيـة عبر المجموعات العرقية. |