Il faut trouver un juste équilibre entre le maintien de mesures de relance et la rigueur budgétaire. | UN | ولا بد من تحقيق توازن بين الحفاظ على تدابير الانتعاش وضمان الانضباط المالي في الوقت ذاته. |
La crise identitaire s'articule alors autour du dilemme entre le maintien de l'identité ethnocentrée et la reconnaissance de la réalité du pluralisme culturel et interreligieux. | UN | وتتمركز أزمة الهوية حينئذ حول المعضلة المتمثلة في الاختيار بين الحفاظ على الهوية التي تقوم على الانتماء العرقي، والتسليم بحقيقة التعددية الثقافية والدينية. |
En ce qui concerne l'éventuel élargissement du Conseil, j'aimerais rappeler que pour mon gouvernement il doit y avoir un équilibre judicieux entre le maintien de l'efficacité du Conseil et l'augmentation de son caractère représentatif. | UN | وفيما يتعلق بمسألة التوسيع المحتمل للمجلس، أود أن أذكر بحرص حكومتي على تحقيق توازن دقيــق بين الحفاظ على فعاليـــة المجلس وتحسين طابعـــه التمثيلي. |
Il s'en faut de beaucoup aussi pour que le fonctionnement de l'Organisation soit parfait, pour ce qui est notamment des liens entre le maintien de la paix, l'aide humanitaire et le développement. | UN | وهناك أيضا مجال فسيح لتحسين عمليات المنظمة، بما في ذلك تعزيز الروابط بين حفظ السلم والمساعدة اﻹنسانية والتنمية. |
Elle peut établir des liens entre le maintien de la paix, l'aide aux réfugiés, les secours d'urgence et le développement. | UN | وهي تستطيع الربط بين حفظ السلم، ومساعدة اللاجئين، وجهود الاغاثة، والتنمية. |
Toutefois, les études longitudinales de la pauvreté montrent clairement le lien qui existe entre le maintien des filles à l'école et l'amélioration de la qualité de vie pour l'avenir. | UN | ومع ذلك، تبين الدراسات الطولية للفقر، بوضوح، الصلة الموجودة بين استمرار الفتاة في التعليم وتحسين نوعية الحياة في المستقبل. |
Il conviendrait d'aborder le lien entre le maintien des armes nucléaires et leur prolifération, et de replacer toutes ces questions dans le contexte du risque encouru d'infliger à l'humanité tout entière des conséquences humanitaires inacceptables. | UN | وينبغي أن يتناول التحليل النقدي العلاقة بين الإبقاء على الأسلحة النووية وانتشار هذه الأسلحة، وأن يضع هذه الجوانب جميعا في سياق خطر إلحاق عواقب إنسانية بغيضة بالبشرية جمعاء. |
Les États détenteurs d'armes nucléaires soutiennent qu'il n'y a pas de contradiction entre le maintien de la stabilité nucléaire stratégique et leur soutien affiché en faveur du désarmement nucléaire et de l'objectif d'un monde sans armes nucléaires. | UN | وتزعم الدول الحائزة لأسلحة نووية أنه لا يوجد أي تناقض بين الحفاظ على الاستقرار الاستراتيجي النووي ودعمها المعلن لنزع السلاح النووي وتحقيق هدف عالم خال من الأسلحة النووية. |
La déclaration reflétait l'attachement des dirigeants au processus et constituait un compromis entre le maintien du caractère confidentiel des négociations et la souplesse qui leur était offerte dans une certaine mesure pour prendre en compte les préoccupations de leurs populations respectives. | UN | وأظهر البيان التزام الزعيمين إزاء هذه العملية وشكل حلا وسطا بين الحفاظ على الطابع السري للمفاوضات، وتوفير قدر من المرونة لتناول شواغل أنصار كل منهما. |
Si nous analysons le contenu du rapport sous l'angle des succès obtenus comme des échecs dus à la réalité des choses, ainsi que le schéma de l'évolution de la situation au cours des 12 derniers mois, nous arrivons forcément à une constante, à savoir la nature générale des défis globaux que le monde doit affronter et le lien indissociable entre le maintien de la paix et le développement sous tous ses aspects. | UN | وبتحليل محتويات التقرير عما أفرزه الواقع من مكاسب وخسائر، ونمط التطورات خلال العام الماضي، تتجلى لنا حقيقة ثابته هي الطبيعة الشاملة للتحديات التي تواجه العالم، والعلاقة الترابطية بين الحفاظ على السلم وتحقيق التنمية بكافة أبعادها. |
En particulier, cette situation tient au besoin de trouver un juste équilibre entre le maintien et la consolidation du régime de nonprolifération nucléaire et la nécessité d'accélérer le processus de désarmement nucléaire et de le rendre multilatéral, tout en préservant et en renforçant la stabilité stratégique. | UN | ولهذا الوضع بخاصة صلة بلزوم إيجاد التوازن الصحيح بين الحفاظ على نظام عدم الانتشار النووي وتعزيز هذا النظام وضرورة المسارعة وإضفاء الصبغة المتعددة الأطراف على عملية نزع السلاح النووي، على أن يتمّ، في نفس الوقت، الحفاظ على الاستقرار الاستراتيجي وتعزيزه. |
Plusieurs ont estimé que les activités essentielles au fonctionnement et à la mise en œuvre de la Convention devraient être financées à l'aide du budget et non à l'aide du Fonds d'affectation spéciale et qu'il fallait par conséquent trouver un juste équilibre entre le maintien de la discipline budgétaire et la prise en compte des priorités stratégiques. | UN | بينما طالب آخرون بأنه ينبغي أن تمول الأنشطة الأساسية لتشغيل وتنفيذ الاتفاقية من الميزانية بدلاً من الصندوق الاستئماني الخاص، لذا فإنه من الضروري تحقيق توازن بين الحفاظ على النظام في الميزانية وضمان التصدي للأولويات الاستراتيجية بصورة مناسبة. |
En ce qui concerne le deuxième objectif du Programme-cadre, les récifs coralliens apportent une démonstration probante du rapport qu'il y a entre le maintien en bon état des écosystèmes et la promotion du développement durable. | UN | 18 - وفيما يتصل بالعنصر الثاني للإطار البرنامجي، فإن الشُعَب المرجانية تقدم مثالا هاما عن الربط بين الحفاظ على أنظمة إيكولوجية سليمة وتعزيز التنمية المستدامة. |
Dans le même temps, cette expulsion doit s'effectuer dans le respect des traités internationaux et du droit international coutumier, ainsi que du droit interne. Un équilibre raisonnable doit être réalisé entre le maintien de la souveraineté de l'État et la protection des droits de l'homme fondamentaux des étrangers objet d'une expulsion. | UN | وأضاف أنه ينبغي، في الوقت نفسه، التقيد في أي عملية طرد بأحكام المعاهدات الدولية والقانون الدولي العرفي، فضلا عن التشريعات المحلية، وأنه يجب تحقيق توازن معقول بين الحفاظ على سيادة الدولة وحماية حقوق الإنسان الأساسية للأجانب المعرَّضين للطرد. |
L'Organisation des Nations Unies dispose d'un potentiel important qui lui permet de forger des liens entre le maintien de la paix, l'aide humanitaire et le développement. | UN | إن أمام اﻷمم المتحدة إمكانات واسعة ﻹقامة صلات بين حفظ السلـــم، والمساعـــدة اﻹنسانية والتنمية. |
Il ne semble pas que l'on ait trouvé un juste équilibre entre le maintien de la paix et d'autres mécanismes de gestion des crises. | UN | ولا يبدو أنه قد تم العثور على توازن عادل بين حفظ السلم واﻵليات اﻷخرى لمعالجة اﻷزمات. |
Le Conseil de sécurité se montre de plus en plus ouvert aux avis qu'il reçoit de la Commission sur les moyens de créer des synergies entre le maintien de la paix et la consolidation de la paix. | UN | وأظهر المجلس انفتاحا متزايدا تجاه مشورة لجنة بناء السلام بشأن كيفية تحقيق التعاضد بين حفظ السلام وبناء السلام. |
M. Caruana (Ministre principal de Gibraltar) dit qu'en 1967, le peuple de Gibraltar a eu l'occasion d'organiser un référendum, mais il était invité à choisir entre le maintien d'un lien avec le Royaume-Uni et l'incorporation dans l'Espagne. | UN | 14 - السيد كاروانا (رئيس وزراء جبل طارق): قال إنه أتيحت لشعب جبل طارق في عام 1967 فرصة لإجراء استفتاء تضمّن الاختيار بين استمرار الارتباط بالمملكة المتحدة أو الاندماج في إسبانيا. |
La source fait valoir que le lien bien réel entre le maintien en détention de M. Nega et son exercice pacifique du droit à la liberté d'expression est encore confirmé par les précédents actes d'intimidation commis par les autorités et par le fait que M. Nega a été incarcéré à plusieurs reprises dans le passé (voir les paragraphes 4 à 12). | UN | ويدعي المصدر أن الطابع الحقيقي للصلة بين استمرار اعتقال السيد نيغا وممارسته السلمية للحق في حرية التعبير يكون أشد وضوحاً بالرجوع إلى الماضي الذي تعرض فيه للترهيب على يد السلطات وإلى فترات عدة قضاها في الاعتقال (انظر الفقرات 4-12 أعلاه). |
En effet, il doit bien y avoir une solution intermédiaire entre le maintien en l'état de l'ordre du jour de la Commission et la suppression de cette dernière : réaffecter, par exemple, certains points de son ordre du jour à d'autres commissions et ceux d'autres commissions ou de l'Assemblée générale au sien. | UN | وقال لا بد أن يكون هناك حل وسط بين الإبقاء على جدول أعمال اللجنة وإلغائها، مقترحا إحالة بعض بنود جدول أعمالها إلى لجان أخرى وإحالة بنود جدول أعمال لجان أخرى أو بنود جدول أعمال الجمعية العامة إليها. |
Les défis qui se présentent consistent à trouver un équilibre entre le maintien d'une main-d'œuvre dans les exploitations agricoles et la réduction de la charge sur les terres là où les exploitations sont en surnombre; à maintenir une forte productivité là où elle est faible; à parer aux catastrophes naturelles; à aider les agriculteurs à renforcer la sécurité alimentaire; et à accroître la participation des petits producteurs. | UN | وتشمل هذه التحديات تحقيق التوازن بين الإبقاء على الأفراد في المزارع وتخفيض العبء الواقع على الأراضي حيثما يكون هناك عدد مفرط من المزارع؛ والحفاظ على الإنتاجية المرتفعة في المناطق منخفضة الإنتاجية، والحماية من الكوارث الطبيعية؛ وتمكين المزارعين بشأن التحدي المتمثل في تحسين الأمن الغذائي، وزيادة مشاركة صغار المنتجين. |
M. Zinsou (Bénin) estime qu'il est important de continuer à créer des synergies entre le maintien et consolidation de la paix afin de renforcer les liens avec le Conseil de sécurité. | UN | 43 - السيد زينسو (بنن): قال إنه من المهم مواصلة كفالة التآزر بين عملية حفظ السلام وعملية بناء السلام من أجل تعزيز الروابط مع مجلس الأمن. |