Aujourd'hui, plus de vingt ans après, les déséquilibres entre les obligations et les responsabilités ont augmenté. | UN | واليوم، وبعد انقضاء أكثر من عقدين من الزمن، فان الاختلالات بين الالتزامات والمسؤوليات قد ازدادت. |
Pour réussir, les politiques suivies en matière de migrations doivent trouver un équilibre entre les obligations humanitaires et une gestion efficace. | UN | توازن سياسات الهجرة الناجحة بين الالتزامات الإنسانية والتنظيم الفعال. |
Il doit y avoir un équilibre entre les obligations et les aspirations, et ces deux éléments doivent être énoncés clairement et explicitement. | UN | إذ يجب أن يكون هناك توازن بين الالتزامات والتوقعات، وكلاهما ينبغي تحديده على نحو واضح وصريح. |
Les liens entre les obligations des États en matière de droits de l'homme et ces objectifs doivent être explicitement reconnus. | UN | ومن الضروري الاعتراف صراحةً بالروابط القائمة بين التزامات الدول بإعمال حقوق الإنسان، والأهداف الواردة في الألفية. |
Il en résulte un conflit entre les obligations parentales et le travail. | UN | ونتيجة لذلك فإن الجمع بين الالتزامات اﻷبوية ومسؤوليات العمل سوف تشكل تحدياً بالفعل. |
Il a aussi été demandé par au moins un pays que la relation entre les obligations visées à l'article 41 et les obligations erga omnes ou normes impératives soit précisée. | UN | كما تقترح حكومة واحدة على الأقل أن تشمل المادة 41 العلاقة بين الالتزامات وأن يتم توضيح الالتزامات ذات الحجية المطلقة تجاه الكافة أو القواعد الآمرة. |
Une distinction claire doit être établie entre les obligations juridiques et les mesures de confiance volontaires. | UN | وينبغي تحديد تمييز واضح بين الالتزامات القانونية والتدابير الاختيارية لبناء الثقة. |
Aujourd'hui, plus de 20 ans après, les déséquilibres entre les obligations et les responsabilités ont augmenté. | UN | واليوم، وبعد انقضاء أكثر من عقدين من الزمن، فإن الاختلالات بين الالتزامات والمسؤوليات قد ازدادت. |
Rapports entre les obligations imposées par les traités et le droit administratif interne | UN | العلاقة بين الالتزامات التعاهدية والقانون الإداري المحلي |
Afin d'éviter la marginalisation des pays les plus vulnérables et de trouver un équilibre approprié entre les obligations internationales et les priorités nationales, la mondialisation doit être équitable à tous égards. | UN | وأضاف قائلا إنه لحماية البلدان الأضعف على الإطلاق من خطر التهميش ولإقامة توازن مناسب بين الالتزامات الدولية والأولويات الوطنية، يجب أن تتسم العولمة من جميع جوانبها بالإنصاف. |
Une distinction claire doit être établie entre les obligations juridiques et les mesures de confiance volontaires. | UN | وينبغي تحديد تمييز واضح بين الالتزامات القانونية والتدابير الاختيارية لبناء الثقة. |
Il faudrait aussi envisager les rapports entre les obligations conventionnelles et les autres. | UN | وينبغي أن ينظر المرء إلى العلاقة بين الالتزامات التي تنشأ عن معاهدة وغيرها من الالتزامات. |
Comme le fait observer la CDI, elle a déjà dans un sens entamé l'étude du sujet, qui se situe à la (M. Berman, Royaume-Uni) frontière entre les obligations internationales et les pouvoirs discrétionnaires des Etats. | UN | وقد شرعت لجنة القانون الدولي فعلا إلى حد ما، كما لاحظته في دراسة هذا الموضوع الذي يقع على الحدود بين الالتزامات الدولية والسلطات التقديرية للدول. |
Il y avait incompatibilité entre les obligations qui incombaient au Guatemala en vertu de la Convention et la situation juridique réelle du pays ainsi que l'interprétation qu'en donnait la Cour constitutionnelle. | UN | فهناك عدم توافق بين الالتزامات المتعهد بها بالتصديق على الاتفاقية والحالة القانونية الفعلية وتفسير المحكمة الدستورية لها. |
En même temps, la Convention définit clairement l'équilibre entre les obligations en matière de vérification et les droits en matière de commerce, de coopération et d'aide. | UN | والاتفاقية توضح، في الوقت ذاته، التوازن بين الالتزامات فــي مجال التحقــق والحقــوق في ميدان التجارة والتعاون والمساعدة. |
La distinction établie dans l'avantdernière phrase du paragraphe 81 entre les obligations essentielles et les obligations secondaires ou accessoires est quelque peu confuse dans le contexte des sanctions et appelle d'autres explications. | UN | وإجراء تمييز بين الالتزامات الأساسية والالتزامات الثانوية أو التبعية في الجملة قبل الأخيرة من الفقرة 81، هو تمييز محيّر بعض الشيء في سياق توقيع الجزاءات وينبغي إيلاؤه مزيدا من الإيضاح. |
La Cour avait établi une distinction, s'agissant de la protection de l'environnement, entre les obligations de caractère général et les obligations conçues spécifiquement comme imposant une abstention totale pendant un conflit armé. | UN | وميزة المحكمة بين الالتزامات البيئية العامة والالتزامات البيئية التي يكون الهدف منها بالتحديد هو أن تكون شرطا للتقييد التام في وقت النزاع المسلح. |
Une proposition clef du Traité est celle de l'équilibre entre les obligations et les droits des États parties non nucléaires. | UN | ومن أحكام المعاهدة الرئيسية التوازن بين التزامات الدول الأطراف غير الحائزة للأسلحة النووية وحقوقها. |
L'établissement d'une distinction entre les obligations de l'État partie au titre de la Convention européenne des droits de l'homme et au titre du Pacte n'a aucun fondement en droit international. | UN | وليس هناك أي أساس في القانون الدولي يميز بين التزامات الدول الأطراف بموجب الاتفاقية الأوروبية لحقوق الإنسان والعهد. |
Sur la question de la réparation, il faut établir une distinction entre les obligations des États en tant que membres de l'organisation internationale et l'obligation de l'organisation elle-même. | UN | وفي مسألة الجبر، يجب التمييز بين التزامات الدول بوصفها أعضاء في منظمة دولية والتزام المنظمة ذاتها. |
Les États parties au TNP doivent s'efforcer d'obtenir un juste équilibre entre les obligations et les responsabilités mutuelles qui leur incombent au titre du Traité, afin de parvenir à l'élimination complète des armes nucléaires. | UN | وإن الدول الأطراف في معاهدة عدم الانتشار ينبغي أن تعمل من أجل توازن منصف بين الواجبات المتبادلة والمسؤوليات التي تفرضها المعاهدة، بهدف تحقيق الإزالة التامة للأسلحة النووية. |
La solidarité internationale était importante en ce sens qu'elle assurait l'équilibre entre les obligations nationales et internationales. | UN | وإن التضامن الدولي مهم لأنه يضمن التوازن بين المسؤوليات الوطنية والدولية. |
Il estime que tous les États parties au TNP devraient s'efforcer de trouver un équilibre judicieux entre les obligations et les responsabilités mutuelles en vertu de ses dispositions. | UN | ويتعين أن تسعى الدول الأطراف إلى إيجاد التوازن الملائم بين التزاماتها ومسؤولياتها المحددة بموجب أحكامها. |
État partie au Traité sur la non-prolifération des armes nucléaires (TNP) ayant volontairement renoncé à continuer à posséder des armes nucléaires avant d'y adhérer, le Bélarus estime qu'il est important de garantir l'intégrité du Traité aussi bien en encourageant l'équilibre entre les obligations et les responsabilités des États membres, qu'en accordant autant d'importance à tous les éléments clef du Traité. | UN | وبوصف بيلاروس طرفا في معاهدة عدم انتشار الأسلحة النووية وهي تخلت طواعية عن فرصة الاستمرار في حيازة الأسلحة النووية قبل الانضمام إليها، فإنها تؤمن بأهمية صون سلامة المعاهدة، سواء فيما يتعلق بتعزيز التوازن بين واجبات ومسؤوليات الدول أو فيما يتعلق بإيلاء أهمية متساوية لجميع العناصر الرئيسية للمعاهدة. |
La différence de rendement entre les obligations de sociétés et les bons du Trésor des États—Unis augmenterait de 200 points de base. | UN | ويفترض أيضاً حدوث زيادة قدرها 200 نقطة قاعدية في توزيع العائدات بين سندات الشركات وأوراق خزانة الولايات المتحدة. |