"entre les peuples et" - Translation from French to Arabic

    • بين الشعوب
        
    • فيما بين شعوب
        
    Considérant que les Jeux olympiques favorisent la compréhension, la paix et la tolérance entre les peuples et les civilisations, UN وإذ تعترف أيضا بإسهام الألعاب الأولمبية في التفاهم والسلام والتسامح بين الشعوب والحضارات وفيما بينها،
    La violence n'est pas plus naturelle que la coexistence pacifique et la coopération entre les peuples et les groupes. UN إن العنف ليس أمرا طبيعيا أكثر من التعايش السلمي والتعاون بين الشعوب والجماعات.
    Désireux de contribuer à accroître la confiance entre les peuples et à assainir en général l'atmosphère internationale, UN ورغبة منها في الإسهام في تعزيز الثقة بين الشعوب وتحسين الجو الدولي بوجه عام،
    Le rétablissement des droits et de la justice entre les peuples et les civilisations est le meilleur moyen d'instaurer la paix et la sécurité dans le monde. UN فإحقاق الحق ونشر العدل بين الشعوب والحضارات هو أفضل السبل لتحقيق السلم والأمن في العالم.
    C'est une demande souveraine d'un État souverain, soucieux de préserver la paix, l'amitié et la solidarité entre les peuples et les nations de la région du Sud-Est asiatique et aussi du monde. UN فهو طلب سيادي من دولة تتمتع بالسيادة ومتلهفة لصون السلم والصداقة والتضامن فيما بين شعوب ودول جنوب شرق آسيا ودول العالم.
    L'État du Qatar estime que le dialogue entre les religions peut avoir une incidence positive sur le dialogue entre les peuples et les civilisations. UN تؤمن دولة قطر بأن الحوار بين الأديان من شأنه أن ينعكس إيجابياً على الحوار بين الشعوب والحضارات.
    L'Union européenne accueille favorablement tout appel au dialogue, à la paix, à la tolérance et à l'entente mutuelle entre les peuples et les nations. UN يرحب الاتحاد الأوروبي بأي دعوة إلى الحوار والسلام والتسامح والتفاهم المتبادل بين الشعوب والدول.
    L'île de Cuba que nous connaissons est un pays qui encourage l'établissement de relations amicales entre les peuples et les pays de chaque région représentée dans cette Assemblée. UN كوبا التي نعرفها بلد يروّج للعلاقات الودية بين الشعوب وبين البلدان في جميع المناطق الممثلة في هذه الجمعية.
    La Commission du désarmement, selon sa tradition, doit se concentrer sur les problèmes liés à la sécurité, en tenant compte de l'interdépendance entre les peuples et les nations du monde entier. UN وينبغي لهيئة نزع السلاح، كما اعتادت على ذلك، أن تركز على هذه المسائل المتعلقة بالأمن، مع أخذ الاعتماد المتبادل بين الشعوب والدول على الصعيد العالمي في الاعتبار.
    Ils ont en outre souligné l'importance du dialogue interculturel pour instaurer le respect entre les peuples et surmonter la méfiance des uns à l'égard des autres. UN وأكّدوا أيضا على أهمية الحوار بين الثقافات في بناء الاحترام بين الشعوب والتغلب على انعدام الثقة فيما بينها.
    Ils ont en outre souligné l'importance du dialogue interculturel pour instaurer le respect entre les peuples et surmonter la méfiance des uns à l'égard des autres. UN كما شددوا على أهمية الحوار بين الثقافات في بناء الاحترام بين الشعوب والتغلب على انعدام الثقة بينها.
    Le Burkina Faso a foi dans le multilatéralisme, dans la solidarité entre les peuples et dans les vertus du dialogue entre les nations. UN وبوركينا فاسو تؤمن بتعددية الأطراف وبالتضامن بين الشعوب والحوار بين الأمم.
    Un autre principe important de cette loi est de contribuer à renforcer la compréhension mutuelle entre les peuples et les pays, et à consolider la paix internationale. UN وثمة مبدأ هام آخر للقانون، وهو المساهمة في تعزيز التفاهم بين الشعوب والبلدان، والسلام الدولي أيضا.
    En tant que principe fondamental, le Nicaragua rejette le langage de la guerre entre les peuples et rejette la guerre comme moyen de résoudre les conflits entre États. UN كمبدأ أساسي، ترفض نيكاراغوا لغة الحرب بين الشعوب والحرب كوسيلة لتسوية النزاعات بين الدول.
    C'est à cause de son caractère vital que l'eau est à la base de la coopération entre les peuples et les nations. UN إن الطبيعة الحيوية للمياه تجعلها أساسا للتعاون بين الشعوب والأمم.
    Considérant le dialogue entre religions comme un des moyens les plus importants d'assurer la paix et l'harmonie entre les peuples et les nations, UN وإذ نرى أن الحوار فيما بين الديانات يعد أحد أكثر الأدوات أهمية لكفالة السلم والانسجام بين الشعوب والأمم،
    Le dialogue reposant sur un respect mutuel représente un instrument capital pour améliorer les relations et la coopération entre les peuples et pays. UN ويشكل الحوار المستند إلى الاحترام المتبادل أداة رئيسية لتحسين العلاقات وللتعاون بين الشعوب والبلدان.
    La diversité est nécessaire et doit être vue pour ce qu'elle est, c'est-à-dire un élément d'une remarquable mosaïque, et non un prétexte à la ségrégation entre les peuples et aux mouvements séparatistes. UN ويجب أن ننظر إلى التنوع بصورته التي هو عليها، جزء من فسيفساء جميلة، وليس ذريعة للفصل بين الشعوب والحركات الانفصالية.
    La question relative au statut de l'enfant dans le monde nous mène droit au coeur de la problématique fondamentale de la nécessaire solidarité entre les peuples et les nations. UN ومسألة وضع الطفل في العالم تقودنا إلى لب مسالة التضامن الذي يجب أن يوجد بين الشعوب والأمم.
    La civilisation se doit d'être diverse et de reconnaître les différences entre les peuples et leurs perceptions culturelles. UN والاختلاف بين الشعوب هو اختلاف في القيم الثقافية ومنظورها لرسالة الإنسان على الأرض.
    Un nouvel ordre mondial s'impose d'urgence : il faudrait que les nombreuses et diverses institutions multilatérales de coopération internationale retrouvent le véritable esprit de coopération fraternelle entre les peuples et les nations de la Terre. UN يلزم على وجه الاستعجال إيجاد نظام عالمي جديد تقوم فيه هيئات كثيرة مختلفة ومتعددة الأطراف من هيئات التعاون الدولي بتحويل اهتمامها إلى إذكاء روح التعاون والأخوة الحقيقية فيما بين شعوب الأرض وأممها.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more