"espoir que" - Translation from French to Arabic

    • أمله في أن
        
    • أملها في أن
        
    • الأمل في أن
        
    • أمله أن
        
    • أمله بأن
        
    • أمل أن
        
    • أملها بأن
        
    • أملنا في أن
        
    • أملهم في أن
        
    • ونأمل أن
        
    • أملها أن
        
    • يأمل أن
        
    • الأمل بأن
        
    • تأمل في أن
        
    • نأمل أن
        
    Il exprime l'espoir que le projet de résolution sera adopté par consensus. UN وأعرب عن أمله في أن يتم اعتماد مشروع القرار بتوافق الآراء.
    L'orateur formule l'espoir que la Commission approuve et adopte par consensus le projet de résolution. UN وأعرب عن أمله في أن تكون اللجنة قادرة على تأييد مشروع القرار واعتماده بتوافق الآراء.
    Le Gouvernement turc exprime enfin l'espoir que les auteurs de ces crimes inqualifiables seront traduits en justice par les autorités grecques. UN وأخيرا تعرب حكومة تركيا عن أملها في أن تقوم السلطات اليونانية بتقديم مقترفي هذه الجرائم الشائنة إلى العدالة.
    Exprimant l'espoir que l'atmosphère de changement que le représentant spécial croit avoir perçue se traduira par des améliorations opportunes, UN وإذ تعرب عن أملها في أن يفضي جو التغيير الذي تبين، فيما يعتقد، للممثل الخاص إلى تحسينات هامة،
    Elle exprime l'espoir que le Guyana sera le premier pays en développement où le taux de scolarisation des femmes rurales atteindra 100 %. UN وعبرت عن الأمل في أن تكون غيانا أول بلد نامٍ يحقق 100 في المائة معدل مشاركة المرأة الريفية في المدارس.
    Ma délégation exprime l'espoir que cet accord ouvrira de nouvelles perspectives de dialogue et d'une meilleure compréhension entre les deux pays. UN ويعرب وفدي عن أمله في أن يفتح هذا الاتفاق آفاقا جديدة ﻹجراء مزيد من الحوار، ولمزيد من التفاهم بين البلدين.
    L'orateur exprime l'espoir que le projet sera approuvé par consensus. UN وأعرب عن أمله في أن يعتمد مشروع القرار هذا بتوافق اﻵراء.
    Il a exprimé l'espoir que son appel serait entendu. UN وأعرب عن أمله في أن يلقى نداؤه آذانا صاغية.
    L'intervenant exprime l'espoir que la communauté internationale contribuera au succès du Cadre d'action, nouvel instrument de la coopération Sud-Sud. UN وأعرب عن أمله في أن يُسهم المجتمع الدولي في نجاح تطبيق إطار العمل، وهو أداة جديدة للتعاون بين الجنوب والجنوب.
    Le Gouvernement de la République fédérale de Yougoslavie a exprimé l'espoir que l'ONU se remobiliserait pleinement et sans délai. UN وقد أعربت حكومة جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية عن أملها في أن تشترك اﻷمم المتحدة ثانية اشتراكا كاملا ودون تأخر.
    Exprime l'espoir que la requête non satisfaite de la Turquie puisse trouver une réponse dans le cadre de rencontres bilatérales, UN وإذ تعرب عن أملها في أن يجد الطلب التركي المتعلق بتمثال أبي الهول حلا عن طريق المفاوضات الثنائية،
    Il a exprimé l'espoir que cet événement ne nuirait pas à la poursuite des programmes spatiaux internationaux. UN وأعربت اللجنة الفرعية عن أملها في أن لا يؤثر ذلك سلبا في برامج الفضاء الدولية.
    Elle exprime l'espoir que la prochaine session du Comité spécial sera la dernière. UN وأعربت عن أملها في أن تكون الدورة المقبلة للجنة المخصصة هي الأخيرة.
    Et je chéris l'espoir que cette instance aura assez de courage pour les prendre sans plus tarder. UN ولي كبير الأمل في أن يتحلى هذا المنتدى بالشجاعة الكافية لاتخاذ تلك الخطوات دون إبطاء.
    L'Union européenne exprime l'espoir que la Commission du désarmement appuiera ces principes dans ses recommandations. UN ويعرب الاتحاد الأوروبي عن الأمل في أن تؤيد هيئة نزع السلاح هذه المبادئ في توصياتها.
    Elle exprime l'espoir que le Séminaire bénéficiera du même service à sa prochaine session, dans le cadre des ressources existantes. UN وتعرب اللجنة عن الأمل في أن تتاح الخدمات نفسها للحلقة الدراسية في الدورة القادمة في حدود الموارد الحالية.
    Ce représentant a exprimé l'espoir que le prochain rapport de la Commission sur la question indiquerait si une telle coordination avait été assurée. UN وأعرب عن أمله أن يوضح التقرير المقبل الذي سيقدم إلى اللجنة بشأن هذا الموضوع ما اذا كان هذا التنسيق قد حصل.
    Le représentant a exprimé l'espoir que la communauté internationale accorderait une attention suffisante à ce problème. UN وأعرب عن أمله بأن يولي المجتمع الدولي اهتماماً كافياً لهذه المشكلة.
    Sa délégation s'est donc associée au consensus dans l'espoir que tout sera fait pour absorber les coûts additionnels. UN ومن ثم فإن وفدها انضم إلى توافق الآراء على أمل أن يُبذل كل جهد ممكن لاستيعاب التكاليف الإضافية.
    Le Paraguay réitère son espoir que les parties pourront résoudre leurs différends de manière pacifique et selon les normes du droit international. UN وتؤكد باراغواي من جديد أملها بأن يتمكن الطرفان من حل خلافاتهما بطريقة سلمية استنادا إلى قواعد القانون الدولي.
    Je saisis cette occasion pour exprimer notre espoir que le Liban, Israël et la Syrie accompliront également des progrès dans des négociations. UN وأود أن أغتنم هذه الفرصة لﻹعراب عن أملنا في أن يحرز لبنان واسرائيل وسوريا أيضا تقدما في المفاوضات.
    Comme celui-ci devait commencer sous peu, les membres du Comité ont exprimé l'espoir que la question serait réglée dans les meilleurs délais. UN وحيث أن الحج سيبدأ قريبا فقد أعرب أعضاء اللجنة عن أملهم في أن تحل هذه المسألة بأسرع ما يمكن.
    Nous avons l'espoir que l'Inde respectera effectivement cet accord de sorte que nous puissions reprendre les pourparlers dès que possible. UN ونأمل أن تكون الهند على مستوى الاتفاق وتنفذ ذلك الاتفاق كيما يتسنى لنا استئناف محادثاتنا في أقرب وقت ممكن.
    La Mission iraquienne a formulé l'espoir que le pays hôte répondrait de façon constructive à cette demande. UN وأعربت البعثة العراقية عن أملها أن يستجيب البلد المضيف لهذا الطلب بطريقة بناءة.
    Le représentant du Costa Rica a exprimé l'espoir que le pays hôte adopterait une attitude constructive en tenant compte des problèmes que rencontraient les missions permanentes. UN وأضاف أنه يأمل أن يأخذ البلد المضيف في الاعتبار وبروح بنّاءة المشاكل التي تواجهها البعثات الدائمة.
    Nous avons le fervent espoir que la convention internationale contre le terrorisme sera bientôt une réalité. UN ويحدونا وطيد الأمل بأن تصبح الاتفاقية الشاملة المعنية بالإرهاب الدولي حقيقة واقعة قريبا.
    Le Secrétariat a exprimé l'espoir que cette mesure serait prochainement levée. UN وذكرت اﻷمانة العامة أنها تأمل في أن ينهى التعليق المؤقت في وقت قريب.
    Nous exprimons l'espoir que les grandes puissances utiliseront leur autorité et leur influence pour intervenir auprès des pays qui acceptent que l'on s'écarte de toute position mesurée et neutre. UN ونحن نأمل أن تمارس الدولتين الكبريين سلطتهما ونفوذهما لدى البلدان التي تحيد عن المواقف الحصيفة والمحايدة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more