La plupart de ces incidents ont été attribués à des groupes armés, et il est confirmé que plusieurs incidents ont été le fait des Taliban. | UN | ويُعزى معظم الحوادث إلى الجماعات المسلحة، بما في ذلك حوادث تأكد أن حركة الطالبان هي التي ارتكبتها. |
Cela est confirmé par le nombre croissant d'ONG dans le pays. | UN | وقد تأكد هذا بتزايد عدد المنظمات غير الحكومية في البلد. |
- J'ai entendu des rumeurs. - C'est confirmé. | Open Subtitles | ـ سمعت إشاعات أنك قد تستقيل ـ الخبر مؤكد الآن |
xiii) Procédure de mise en accusation dans un certain nombre d'affaires d'outrage/de faux témoignage, si un acte d'accusation est confirmé avant le 1er juillet 2012 | UN | ' 13` الإجراءات السابقة للمحاكمة في عدد من قضايا ازدراء/شهادات زور، حيث تم تأكيد لائحة الاتهام قبل 1 تموز/يوليه 2012 |
Le Conseil est confirmé par la Commission à sa soixante-deuxième session. | UN | ويعاد تأكيد تكوين المجلس في الدورة الثانية والستين للجنة. |
Cela est confirmé par le fait que la Cour constitutionnelle fédérale n'avait été saisie d'aucune demande raisonnablement fondée concernant la protection de minorités nationales, ce qui est une condition préalable à la saisine de la Cour européenne des droits de l'homme. | UN | ومما يؤكد ذلك أن المحكمة الدستورية الاتحادية لم تتلق أي طلب معقول لحماية اﻷقليات الوطنية، وهو شرط أساسي للجوء الى المحكمة اﻷوروبية لحقوق اﻹنسان. |
Sur ce total, il s'est confirmé que 93 cas étaient effectivement ou probablement liés à des facteurs politiques. | UN | وفي 93 شكوى من هذه الشكاوى، تأكد أن أعمال العنف والتخويف هذه كانت بدوافع سياسية أو يرجح أن تكون كذلك. |
En 2003 et 2004, cet intérêt initial s'est confirmé, le nombre de nouvelles affaires s'élevant respectivement à 410 et 420. | UN | وخلال عامي 2003 و 2004، تأكد الاهتمام الأولي بالمكتب بعرض قضايا جديدة بلغت 410 قضية و 420 قضية على التوالي. |
Il est confirmé que les trois membres du groupe sont détenus à Hô Chi Minh-Ville pour " enquête " . | UN | كما تأكد اعتقال اﻷعضاء الثلاثة للمجموعة في مدينة هوتشي منه من أجل " التحقيق " معهم. |
Dans le domaine de la réduction des risques encourus par les consommateurs de drogues par voie intraveineuse, le succès de nos stratégies s'est confirmé. | UN | فيما يتعلق بتخفيض نسبة خطر التعرض للإصابة لدى متعاطي المخدرات عن طريق الحقن، تأكد نجاح استراتيجيتنا في هذا المجال. |
En outre, il convient de souligner qu'un grand nombre d'instruments internationaux de politique générale soulignent le caractère inacceptable de la discrimination à l'égard des personnes âgées et que ce principe est confirmé dans la législation de la grande majorité des Etats. | UN | وفضلا عن ذلك، ينبغي التشديد على أن عدم قبول التمييز ضد كبار السن مؤكد في كثير من وثائق السياسة الدولية وفي تشريعات اﻷغلبية الكبيرة من الدول. |
En outre, il convient de souligner qu'un grand nombre d'instruments internationaux de politique générale soulignent le caractère inacceptable de la discrimination à l'égard des personnes âgées et que ce principe est confirmé dans la législation de la grande majorité des Etats. | UN | وفضلا عن ذلك، ينبغي التشديد على أن عدم قبول التمييز ضد كبار السن مؤكد في كثير من الوثائق الدولية المتعلقة بالسياسة العامة وفي تشريعات اﻷغلبية الكبيرة من الدول. |
En outre, il convient de souligner qu'un grand nombre d'instruments internationaux de politique générale soulignent le caractère inacceptable de la discrimination à l'égard des personnes âgées et que ce principe est confirmé dans la législation de la grande majorité des Etats. | UN | وفضلا عن ذلك، ينبغي التشديد على أن عدم قبول التمييز ضد كبار السن مؤكد في كثير من الوثائق الدولية المتعلقة بالسياسة العامة وفي تشريعات اﻷغلبية الكبيرة من الدول. |
- C'est confirmé. | Open Subtitles | تم تأكيد أن نانسي باروس، ذات 46 عاماً |
Tout est confirmé, les gars. | Open Subtitles | حسنا, يا رفاق, تم تأكيد كل شيء. |
Le Conseil est confirmé par la Commission à sa soixante-deuxième session. | UN | ويعاد تأكيد تكوين المجلس في الدورة الثانية والستين للجنة. |
Le manque de transparence, de partage d'informations et d'approche internationale commune concernant l'embargo sur les armes est confirmé par le manque d'informations de fond figurant dans les rapports des États. | UN | ومما يؤكد غياب الشفافية وتبادل المعلومات واتباع نهج دولي موحد فيما يتعلق بحظر الأسلحة، عدم وجود معلومات موضوعية في التقارير التي تقدمها الدول. |
C'est confirmé. Il y a trois astronautes qui embarquent. | Open Subtitles | تم التأكد ، هناك 3 رواد فضاء على أهبة الصعود |
Je suis à Crow Wood Park, le suicidé présumé est confirmé mort par l'ambulancier. | Open Subtitles | انا في حديقة كرو وود المشتبه بالانتحار تم التأكيد انه ميت من قبل المسعفين |
Mais ce qu'il y avait dans sa voix il y a deux ans... est confirmé aujourd'hui. | Open Subtitles | و لكن ما كان في صوته منذ سنتين قد تم تأكيده هنا اليوم |
- Charlie, ton interview avec le magazine du vin est confirmé pour 3:00. | Open Subtitles | - تشارلي , مقابلتك مع مجلة النبيذ تم تأكيدها في الساعة الثالثة |
Cela est confirmé par la décision du Bureau du Médiateur de rouvrir le dossier. | UN | والشيء الذي يؤكد ذلك هو قيام مكتب أمين المظالم بإعادة فتح القضية. |
C'est confirmé, il s'agit bien de lui. | Open Subtitles | تمّ تأكيد الأمر. لا شكّ بأنّها هي. |