"est de plus en plus" - Translation from French to Arabic

    • بصورة متزايدة
        
    • يتزايد
        
    • يزداد
        
    • على نحو متزايد
        
    • تزداد
        
    • ويتزايد
        
    • أكثر فأكثر
        
    • متزايدا
        
    • ويزداد
        
    • وتتزايد
        
    • إلى تزايد
        
    • بصورة مطردة
        
    • وتزداد
        
    • متزايدة في
        
    • بصفة متزايدة
        
    La communauté internationale est de plus en plus appelée à assurer leur protection. UN وهذا يتطلب من المجتمع الدولي بصورة متزايدة أن يضمن الحماية لهذه اﻷقليات.
    Son aide est de plus en plus sollicitée lorsqu'il s'agit de tenir des élections, d'engager le processus de démocratisation et de garantir la protection juridique et les droits de l'homme. UN إذ يتزايد طلب الدعم لتحسين القدرات على إجراء الانتخابات، وتحقيق الديمقراطية، وكفالة الحماية القانونية وحقوق اﻹنسان.
    La communauté internationale est de plus en plus consciente de l'ampleur des préoccupations communes qui scelle notre destin en tant que communauté mondiale. UN والمجتمع الدولي يزداد اﻵن إدراكا للنطاق الشاسع للشواغل المشتركة التي تربط مصيرنا كمجتمع عالمي.
    Le monde est de plus en plus affligé par des contradictions insurmontables entre la parole et l'action. UN ويعاني العالم على نحو متزايد من التناقضات بين اﻷقوال واﻷفعال التي لا يمكن بعد حسمها.
    Les mariages mixtes sont actuellement en hausse à Chypre et cette situation nouvelle est de plus en plus préoccupante et a pris les autorités par surprise. UN وبدأت الزيجات المختلطة تزداد في قبرص مؤخرا وهو تطور يثير قلقا متزايدا ﻷننا غير مهيئين له.
    Le constat est de plus en plus répandu et suscite des inquiétudes d'ordre non seulement économique, mais aussi social et politique. UN ويتزايد الاعتراف بهذا الأمر الذي لا يثير شواغل ذات طابع اقتصادي فحسب، بل أيضاً ذات طابع اجتماعي وسياسي.
    Il est de plus en plus évident que ce phénomène n'est pas dû seulement à la faiblesse des institutions. UN كما يتضح أكثر فأكثر أن استمرار الإفلات من العقاب لا ينبع فقط من الافتقار إلى القدرة المؤسسية.
    La FAO est de plus en plus souvent appelée, en sa qualité d'agent d'exécution, à assurer des services touchant différents aspects de projets devant être exécutés par des organismes gouvernementaux. UN ويطلب بصورة متزايدة من الفاو، بوصفها وكالة منفذة، توفير الخدمات لعناصر المشاريع المسند تنفيذها لسلطة حكومية وطنية.
    Il est de plus en plus clair que le SCN de 1993 intéressera également les pays d'Europe centrale et orientale n'appartenant pas à la Communauté européenne. UN وبات يتضح بصورة متزايدة أن نظام الحسابات القومية لعام ١٩٩٣ سيكون أيضا موضع اهتمام بلدان في أوروبا الوسطى والشرقية ليست أعضاء في الجماعة اﻷوروبية.
    Le personnel des organismes de secours, notamment celui des Nations Unies, est de plus en plus l'objet d'actes de violence. UN فقد أصبح العاملون في مجال اﻹغاثة، بمن فيهم موظفو اﻷمم المتحدة، يتعرضون بصورة متزايدة ﻷعمال العنف.
    L'accent est de plus en plus mis sur la coopération dans la gestion, le règlement et la prévention des crises dans divers conflits régionaux. UN والتركيز هنا أصبح يتزايد يوما بعد يوم على ادارة اﻷزمات بشكل تعاوني، وحسم مختلف الصراعات الاقليمية ومنعها.
    En outre, le droit à une nourriture suffisante est de plus en plus reconnu comme un élément indispensable à la mise en œuvre de solutions durables pour éradiquer la faim dans le monde. UN وعلاوة على ذلك، يتزايد الاعتراف بالحق في الغذاء باعتباره مفتاح الحلول المستدامة للتغلب على الجوع في العالم.
    Le maintien de la paix est de plus en plus complexe et ses défis multidimensionnels doivent être envisagés dans une optique globale. UN وإن حفظ السلام يتزايد تعقده ويجب مواجهة تحدياته المتعددة الأبعاد مواجهة شاملة.
    L'obsolescence de vieilles pratiques, conçues dans le cadre de l'affrontement bipolaire, est de plus en plus manifeste. UN إن أفول نجم الممارسات القديمة التي صممت في إطار المجابهة الثنائية القطب يزداد وضوحا اﻵن.
    Dans notre monde interdépendant, il est de plus en plus évident qu'il est nécessaire de disposer de règles du jeu mondiales se fondant sur un certain nombre de valeurs. UN يزداد الوعي في عالم معولم بضرورة وجود قواعد عالمية تقوم على القيم كأصول للعبة.
    L'immigration illégale est de plus en plus liée à la criminalité transnationale. UN وترتبط الهجرة غير المشروعة على نحو متزايد بالجريمة عبر الحدود الوطنية.
    Mais sa légitimité est de plus en plus mise en doute. UN إلا أن شرعية المجلس تتعرض للتشكيك على نحو متزايد.
    Comme on peut le constater, le monde est de plus en plus vulnérable aux catastrophes naturelles et, à cause de ces catastrophes, les niveaux de développement chutent sensiblement. UN ويمكننا أن نرى أن التعرض للكوارث الطبيعية تزداد حدته في كل أنحاء العالم وأن مستويات التنمية تهبط بسرعة نتيجة لذلك.
    On est de plus en plus optimiste à l'idée d'un nouvel ordre économique mondial fondé sur une répartition équitable des ressources et sur les droits de l'homme. UN ويتزايد التفاؤل حول إمكانية وجود نظام اقتصادي عالمي جديد يقوم على أساس التوزيع المنصف للموارد ولحقوق اﻹنسان.
    Nous sommes très préoccupés par le fait que l'Organisation des Nations Unies a perdu son rôle politique au cours de la dernière décennie et est, de plus en plus, en train de devenir une agence humanitaire. UN نشعر بالقلق الشديد من أن الأمم المتحدة أخذت تفقد دورها السياسي في العقد الأخير وتصبح وكالة إنسانية أكثر فأكثر.
    34. Il est de plus en plus admis que le travail du Comité administratif de coordination devrait avoir des objectifs mieux définis et plus concrets. UN ٣٤ - إن هناك إدراكا متزايدا بأن عمل لجنة التنسيق الادارية ينبغي أن يكون أكثر تركيزا وأكثر اتساما بالمنحى العملي.
    Il est de plus en plus fait appel à l'Organisation des Nations Unies pour ramener le calme. UN ويزداد الطلب على اﻷمم المتحدة لتلطيف حدة الخلافات.
    Afin d'autonomiser les personnes et les groupes locaux, il est de plus en plus nécessaire d'améliorer la gouvernance à tous les niveaux. UN وتتزايد حتمية تحسين الحوكمة على جميع المستويات تحقيقا لهدف التمكين للأفراد والمجتمعات المحلية.
    Ces événements montrent que la sécurité dans le pays est de plus en plus menacée. UN وتشير هذه الأحداث إلى تزايد الأخطار الأمنية في البلد.
    Cette méthode de destruction des déchets est de plus en plus abandonnée dans les pays industrialisés. UN غير أن البلدان الصناعية تتخلى بصورة مطردة عن هذه الطريقة في تدمير النفايات.
    Chaque année, l'ordre du jour du Conseil est de plus en plus surchargé. UN وتزداد الأعباء المدرجة في جدول أعمال المجلس عاما بعد عام.
    Les organisations internationales étant de plus en plus nombreuses en Afrique, la coopération est de plus en plus importante. UN وقد أصبح للتعاون أهمية متزايدة في ضوء تزايد عدد المنظمات الدولية العاملة في أفريقيا.
    C'est pourquoi, il est de plus en plus urgent d'appliquer des politiques sociales, économiques et environnementales conformes aux nécessités du développement durable. UN لذلك يصبح من الضروري بصفة متزايدة إدخال سياسات اجتماعية واقتصادية وبيئية متماشية مع مفهوم التنمية المستدامة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more