À l'heure qu'il est, un enfant de cette famille est encore enfoui sous les décombres. | UN | وفي هذا الوقت، لا يزال هناك طفل من العائلة في عداد المفقودين أيضا تحت الأنقاض. |
Il est encore trop tôt pour évaluer la suite que les pays africains ont donnée à cette décision sur les plans législatif et politique. | UN | ولكن لا يزال من المبكر نسبياً تقييم امتثال البلدان الأفريقية لهذا القرار عن طريق اعتماد تشريعات وسياسات لهذا الغرض. |
Si on considère l'ensemble de la population, le groupe d'âge des enfants est encore le plus nombreux du côté masculin. | UN | ذلك أنه عند النظر إلى السكان ككل، نجد أن الفئة العمرية للأطفال لا تزال أكثر عددا على جانب الذكور. |
En Italie, la violence sexiste est encore l'un des principaux obstacles à la pleine jouissance par les femmes de leurs droits fondamentaux. | UN | وفي إيطاليا، ما زال العنف الجنساني واحدا من العقبات الأساسية التي تحول دون تمتع المرأة بحقوقها الأساسية تمتعا كاملا. |
Cela signifie que près de 1 femme sur 4, en moyenne, se marie alors qu'elle est encore une enfant. | UN | وبالتالي، فإن واحدة تقريبا من كل أربع نساء، مقدمة، في المتوسط، على الزواج وهي ما زالت طفلة. |
Cette situation est néanmoins le signe que le projet en est encore à ses débuts. | UN | إلا أن هذه الحالة المالية تبين أن المشروع مازال في مراحله الأولى. |
Il est encore trop tôt pour évaluer la suite que les pays africains ont donnée à cette décision sur les plans législatif et politique. | UN | ولكن لا يزال من المبكر نسبياً تقييم امتثال البلدان الأفريقية لهذا القرار عن طريق اعتماد تشريعات وسياسات لهذا الغرض. |
Bien que la couverture des services fondés sur des preuves scientifiques ait augmenté dans certains pays, elle est encore insuffisante dans la plupart d'entre eux. | UN | ومع أنَّ شمول الخدمات القائمة على الأدلة العلمية قد ازداد في بعض البلدان، فإنه لا يزال غير وافٍ بالغرض في معظم البلدان. |
Nous savons tous qu'il est encore possible de renforcer la coordination et la coopération entre la CSCE et l'ONU. | UN | وكلنا يعلم أنه لا يزال مجال لتعميق التنسيق والتعـــاون قائما بين مؤتمـــر اﻷمـن والتعاون في أوروبا واﻷمم المتحدة. |
Certes, le développement technologique est encore à un stade embryonnaire dans la plupart de nos pays, mais il y a aussi des réussites assez spectaculaires. | UN | وإني مدرك ﻷن تطوير التكنولوجيا في معظم بلداننا لا يزال في مرحلة الطفولة المبكرة. إلا أن هناك بعض الحالات الناجحة. |
Cependant, la mise en oeuvre de ces mesures n̓en est encore qu̓à un stade expérimental. | UN | ومع ذلك فإن التنفيذ الفعلي لهذه التدابير لا يزال في مرحلة تجريبية. |
Mais la création d'une instance judiciaire qui serait appelée à trancher les différends de toute nature est encore une réalité bien lointaine. | UN | غير أن إنشاء هيئة قضائية يطلب منها أن تبت في المنازعات على اختلاف طبيعتها لا تزال واقعا بعيد المنال. |
On estime qu'un quart seulement du matériel médical des centres de soins de santé est encore opérationnel. | UN | ومن المقدر أن ربع المعدات الطبية فقط المتوفرة في مرافق الرعاية الصحية لا تزال تعمل. |
Bien qu’elle constitue une technique prometteuse pour l’analyse des interactions complexes entrant en jeu, la modélisation informatique est encore largement au stade de la recherche. | UN | وتوفر عملية وضع نماذج حاسوبية أسلوبا واعدا لتحليل التفاعلات المعقدة الكامنة فيها وإن كانت لا تزال عموما في مرحلة البحث. |
Le Gouvernement du territoire signale que ce secteur en est encore à ses débuts. | UN | وذكرت حكومة الاقليم أن قطاع الصناعة التحويلية ما زال في مهده. |
Mais nous ne le répéterons jamais assez : la situation en Haïti est encore fragile, exacerbée par la misère. | UN | ولكننا لن نبالغ مهما كررنا أن الوضع في هايتي ما زال هشاً، يزيده البؤس هشاشة. |
Cependant, dans son ensemble, ce texte est encore loin d'être équilibré et n'est pas pleinement satisfaisant. | UN | غيـــــر أن مشروع القــرار هذا في مجموعه، ما زال يفتقر إلى التوازن وليس مرضيـــــا بشكل تام. |
Le G20 regroupe certains des principaux pays en développement, mais la vaste majorité d'entre eux en est encore exclue. | UN | وتضم مجموعة العشرين بعض البلدان النامية الرئيسية، غير أن الأغلبية الساحقة من البلدان النامية ما زالت مستبعدة. |
J'étais sur le point de parcourir leur registre d'employés vérifier des noms pour voir si quelqu'un est encore en vie. | Open Subtitles | كنت علي وشك الدخول لجدول رواتبهم أبحث في الأسماء لأري أن كان هناك أحد مازال حياً |
Dans la plupart des pays en développement, il est encore très difficile d'obtenir des statistiques fiables sur les TIC. | UN | ولا يزال يوجد في البلدان النامية نقص خطير في البيانات التي يمكن التعويل عليها في هذه المجالات. |
Maintenant, ça me suffit de savoir qu'elle est encore en vie. | Open Subtitles | الآن , أنه يكفي أن أعرف بأنها مازالت حية |
Ce budget est encore financé pour plus de moitié par l'aide internationale. | UN | وما زال تمويل أكثر من نصف الميزانية معتمدا على الدعم الدولي. |
Pourriez-vous monter le café tant qu'il est encore chaud ? | Open Subtitles | أتمانع أخذ القهوة للأعلى بينما ما تزال ساخنة؟ |
On la guérit en la détectant pendant qu'elle est encore traitable. | Open Subtitles | انت تحارب المرض بإكتشافه بينما ما يزال قابلاً للعلاج |
Tim McManus est encore le directeur de la cité d'émeraude. | Open Subtitles | ما زالَ تيم ماكمانوس مُديراً لوَحدَة مدينة الزُمُرُد |
Ma couverture est encore bonne. Les seuls témoins sont morts. | Open Subtitles | غطائي لايزال جيد الشهود الوحيدون قد لقوا حتفهُم |
C'est encore un peu brouillon mais on tient quelque chose. | Open Subtitles | لازالت مجرد تقريبيه قليلا لكن نحن لدينا شيء |
Qu'est-ce qui te fait croire qu'il est encore en vie ? | Open Subtitles | ما الذي يجعلكِ تظنين إنّه لا زال حيّاً ؟ |
Il y a quelque chose de mort. - C'est encore frais. | Open Subtitles | يوجد أثار دماء هنا في الأسفل إنها لاتزال جديدة |