"est lié" - Translation from French to Arabic

    • يرتبط
        
    • مرتبط
        
    • ويرتبط
        
    • متصل
        
    • له صلة
        
    • له علاقة
        
    • ارتباطها
        
    • بزيادة الاحتياجات المطلوبة
        
    • مرتبطاً
        
    • مرتبطة
        
    • صلة بين فقدان
        
    • صلة له بالسياسة
        
    • متصلة بطريقة ما
        
    La menace découlant de ce trafic illégal est particulièrement grave lorsqu'il est lié à des programmes nucléaires clandestins. UN والخطر النابع من هذا الاتجار غير القانوني يكون خطيرا بوجه خاص عندما يرتبط ببرامج نووية سرية.
    Article 3 : L’épanouissement d’une culture de la paix est lié de façon intrinsèque à : UN المادة ٣: إن تحقيق تنمية أوفى لثقافة السلام يرتبط ارتباطا عضويا بما يلي:
    Ainsi, l'avenir des pays développés est lié aux perspectives des pays en développement. UN وعلى سبيل المثال، فإن مستقبل البلدان المتقدمة مرتبط باحتمالات البلدان النامية.
    En bref, l'accès aux fonds est lié à l'éducation de leurs enfants. UN وباختصار، فإن الحصول على الأموال مرتبط بالتعليم الذي يتلقاه أطفالهن.
    L'investissement est lié à l'épargne ou à un report de la consommation. UN ويرتبط الاستثمار بالادخار أو بتأجيل الاستهلاك.
    Tout est lié. Ce n'est pas un fil avec un début et une fin. Open Subtitles كل شيء متصل بطريقة ما كل ما له بداية له نهاية
    Dans les pays en développement, le trafic des drogues est lié à la pauvreté. UN ففي البلدان النامية يرتبط الاتجار بالمخدرات بالفقر.
    J'aimerais rappeler à cet égard les paroles d'un grand écrivain russe, Fiodor Dostoïevsky, qui est lié au Bélarus par sa naissance. UN وفي هذا الصدد، أود أن أذكر بكلمات الكاتب الروسي العظيم فيودور ديستوفسكي، الذي يرتبط ببيلاروس عن طريق المولد.
    Il apparaît ainsi que le droit à l'éducation est lié au principe de l'égalité des chances et de la justice ainsi qu'au droit à l'apprentissage, priorité étant donnée à l'enseignement élémentaire. UN ومن خلال تلك البنود يتضح أن الحق في التعليم ارتبط به أيضاً مبدأ تكافؤ الفرص والعدالة كذلك الحق في التعلم والذي يرتبط ارتباطاً وثيقاً بالحق في التعليم، إضافة إلى التركيز على التعليم الأساسي.
    Le rôle du secteur des transports dans l'épuisement des réserves d'énergie est l'un des deux biais par lequel ce secteur d'activité est lié à la question d'un environnement durable. UN ودور النقل في استنفاد مخزون الطاقة هو إحدى الطريقتين اللتين يرتبط بهما بالاستدامة البيئية.
    Le développement est lié à la sécurité humaine, elle-même liée aux droits de l'homme. UN التنمية مرتبطة بالأمن البشري، والأمن البشري مرتبط بحقوق الإنسان.
    Dans la corne de l'Afrique, tout est lié. UN وكل شيء في منطقة القرن الأفريقي مرتبط بأمور أخرى.
    Le principe de la complémentarité est lié au respect entre et envers tous les êtres de la nature et de l'univers. UN ومبدأ التكامل مرتبط بالاحترام في ما بين جميع الكائنات في الطبيعة والكون ولأجلها.
    Ce fléchissement positif de deux points est lié essentiellement à la réduction de l'écart au niveau des inscriptions en première année. UN ويرتبط هذا الانخفاض بنقطتين إيجابيتين أساسا بتقليص الفجوة في معدلات الالتحاق في الصف الأول.
    L'avenir du pays est lié au développement des secteurs porteurs de l'économie. UN ويرتبط مستقبل البلد بتنمية قطاعات الاقتصاد الواعدة.
    Il a fait faillite, il a été radié et il est lié à la pègre. Open Subtitles إنه مفلس،لقد تم حذفه من نقابة المحامين إنه شخص متصل بكرة الفساد
    Le patrimoine culturel est lié à la dignité et à l'identité de la personne. UN والتراث متصل بالكرامة الإنسانية وبهوية الإنسان.
    Ce problème est lié à la question de la sécurité humaine et du développement. UN ومما له صلة بهذا التحدي مسألة الأمن البشري والتنمية.
    Je voudrais pas paraitre indélicat, c'est lié à la récompense ? Open Subtitles لا يبدو فظ، لكن هل هذا له علاقة بالجائزة؟
    La manière dont le commerce peut être lié à la pauvreté est fonction de la manière dont le commerce luimême est lié à l'aide, au problème de la dette, aux flux de capitaux privés et à l'acquisition de technologies. UN فكيفية ارتباط التجارة بالفقر تتأثر بكيفية ارتباطها بالمساعدات والمديونية وتدفقات رأس المال الخاص وحيازة التكنولوجيا.
    L’accroissement de 20 400 dollars est lié à la production extérieure des publications du Bureau du Coordonnateur spécial pour l’Afrique et les pays les moins avancés. UN وتتصل الزيادة البالغة ٠٠٤ ٠٢ دولار بزيادة الاحتياجات المطلوبة لﻹنتاج الخارجي للمنشورات التي يصدرها مكتب المنسق الخاص ﻷفريقيا وأقل البلدان نموا.
    Si le préjudice est lié au caractère inutile de la mesure d'hospitalisation d'office, le juge judiciaire peut être saisi directement. UN وإذا كان الضرر مرتبطاً بعدم استصواب إجراء الإيداع القسري في المستشفى، يمكن رفع الدعوى أمام القضاء العادي مباشرة.
    Le second problème, qui est lié au premier, est celui de la violence politique. UN والمشكلة الثانية، وهي مرتبطة بالمشكلة اﻷولى، هي مشكلة العنف السياسي.
    Ce phénomène est lié au déboisement ainsi qu'au morcellement et à la dégradation que connaissent tous les types de forêt. UN وهناك صلة بين فقدان التنوع البيولوجي للغابات واﻹفراط في قطع جميع أنواع الغابات وتفتيتها وتدهورها.
    5.8 Le requérant note que, comme il est un cambiste apolitique et qu'il n'est lié à aucun groupe social particulier, le HCR a estimé que la persécution dont il était l'objet ne correspondait à aucune des conditions énumérées à l'article premier de la Convention relative au statut des réfugiés de 1951. UN 5-8 ويشير صاحب الشكوى إلى أن مفوضية شؤون اللاجئين رأت أن اضطهاده، بوصفه مضارباً مالياً لا صلة له بالسياسة ولا ينتمي لأي جماعة اجتماعية، لا علاقة له بواحد أو أكثر من الأسس المدرجة في المادة 1 من اتفاقية عام 1951 المتعلقة بمركز اللاجئين.
    Donc le meurtre de Wally est lié à son identité secrète. Open Subtitles (إذن جريمة قتل (والي متصلة بطريقة ما بشخصيته السرّية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more