Le Gouvernement suédois est profondément préoccupé par les crimes haineux. | UN | تشعر حكومة السويد بقلق بالغ إزاء جرائم الكراهية. |
Toutefois, le Comité est profondément préoccupé par la situation des enfants demandeurs d'asile. | UN | بيد أن اللجنة تعرب عن بالغ قلقها إزاء حالة الأطفال طالبي اللجوء. |
La Roumanie est profondément préoccupée par la prolifération croissante de missiles balistiques pouvant transporter des armes de destruction massive. | UN | وتشعر رومانيا بقلق بالغ إزاء تزايد انتشار القذائف التسيارية القادرة على حمل أسلحة الدمار الشامل. |
Le Japon est profondément préoccupé par les violations flagrantes et systématiques des droits de l'homme commises actuellement par le Gouvernement libyen. | UN | واليابان تشعر ببالغ القلق حيال الانتهاكات الجسيمة والمنهجية لحقوق الإنسان التي ترتكبها الحكومة الليبية حالياً. |
Cela étant, le Gouvernement est profondément préoccupé par les violations croissantes des droits de l'homme commises par le groupe séparatistes du Timor oriental. | UN | ومع ذلك، فإن الحكومة تشعر ببالغ القلق إزاء تزايد انتهاكات حقوق الإنسان من جانب الجماعة الانفصالية في تيمور الشرقية. |
L'Union européenne est profondément préoccupée par cette dégradation dangereuse de la situation. | UN | إن الاتحاد الأوروبي يعرب عن عميق قلقه إزاء التدهور الخطير للحالة. |
L'UNRWA est profondément reconnaissant à ses donateurs pour leurs généreuses contributions, en particulier au vu de la crise financière mondiale qui sévit. | UN | وأعربت الأونروا عن امتنانها العميق للجهات المانحة لما تقدمه من تبرعات سخية، ولا سيما في ظل الأزمة المالية العالمية. |
Le Rapporteur spécial est profondément préoccupé par le fait qu'un grand nombre de lieux de détention ne répondent pas aux normes internationales minimales. | UN | ويعرب المقرر الخاص عن بالغ قلقه إزاء العدد الكبير من أماكن الاحتجاز التي لا تفي بالحد الأدنى من المعايير الدولية. |
Il est profondément troublant que 90 % des quotes-parts soient acquittées en retard ou ne le soient pas du tout. | UN | مما يثير بالغ القلق أن ٩٠ في المائة من الاشتراكات المقررة تدفع متأخرة أو لا تدفع على اﻹطلاق. |
La délégation nicaraguayenne est profondément préoccupée par le déséquilibre qui caractérise le projet de budget-programme. | UN | ولهذا السبب، فإن وفد بلده يشعر بقلق بالغ إزاء اختلال التوازن في الميزانية البرنامجية المقترحة. |
Il est profondément préoccupé de constater que les femmes sont exclues des postes de décision parce qu'on croit que la maternité et les grossesses répétées sont incompatibles avec les responsabilités. | UN | ويساور اللجنة قلق بالغ من إقصاء النساء من المشاركة في مناصب صنع القرار بسبب الاعتقاد السائد بأن الحمل والأمومة المتكررين لا يتماشيان مع الوظائف ذات المسؤوليات. |
Tout en reconnaissant que des progrès ont été faits dans l'État partie en ce qui concerne l'insertion des enfants handicapés, il est profondément préoccupé par les points ci-après: | UN | وإذ تلاحظ اللجنة التقدم المحرز في الدولة الطرف بخصوص إدماج الأطفال ذوي الإعاقة، يساورها قلق بالغ من: |
Toutefois, le Comité est profondément préoccupé par: | UN | ومع ذلك تشعر اللجنة بقلق بالغ إزاء ما يلي: |
Le Mouvement mondial des mères international est profondément concerné par l'omniprésence de la violence à l'égard des femmes en général. | UN | وتشعر حركة مونديال الدولية للأمهات بقلق بالغ إزاء تفشي العنف ضد المرأة عموما. |
Il est profondément alarmé par l'affirmation de la délégation selon laquelle dans certains cas, de tels crimes n'entraînent aucune punition. | UN | وهي تشعر ببالغ القلق إزاء تصريح الوفد بأنه في بعض الحالات لا يعاقب على هذه الجرائم مطلقاً. |
Ma délégation est profondément préoccupée par l'enrôlement d'enfants dans les conflits armés. | UN | ووفدي يشعر ببالغ القلق إزاء تجنيد الأطفال في الصراع المسلح. |
Le Gouvernement turc est profondément contrarié par ces façons incompréhensibles et inacceptables. | UN | وتشعر الحكومة التركية ببالغ القلق إزاء هذا الأسلوب غير المفهوم وغير المقبول. |
Le Comité est profondément préoccupé par le rétablissement de fait de la peine de mort et des exécutions en 2002. | UN | وتشعر اللجنة ببالغ القلق إزاء إعادة تأسيس عقوبة الإعدام في الواقع وتنفيذها في عام 2002. |
Le modèle de coopération fondé sur les clubs est profondément ancré dans notre système multilatéral. | UN | لقد ترسخ نموذج التعاون بين النخبة بشكل عميق في منظومتنا المتعددة الأطراف. |
En particulier, le Comité est profondément préoccupé par les points suivants: | UN | وتشعر اللجنة بقلق عميق على وجه الخصوص للأسباب التالية: |
L'Union européenne est profondément préoccupée par la détérioration constante de la situation au Moyen-Orient. | UN | ويعرب الاتحاد الأوروبي عن قلقه العميق إزاء استمرار تدهور الوضع في الشرق الأوسط. |
L'Indonésie est profondément attristée par la perte de vies innocentes due à ces actes et par les épreuves subies par la population dans les territoires occupés. | UN | وتشعر اندونيسيا بعميق الحزن إزاء اﻷرواح البريئة التي أزهقت جراء ارتكاب هذه اﻷعمال والمحــن التـــي يتعرض لها الشعب الفلسطيني في اﻷراضي المحتلة. |
Le Gouvernement norvégien est profondément préoccupé par le recours accru aux mines terrestres antipersonnel dans les zones de conflit. | UN | ومما يقلق الحكومة النرويجية قلقا عميقا الاستخدام المتزايد لﻷلغام البرية المضادة لﻷفراد في مناطق الصراع. |
Deuxièmement, comme déjà dit, l'État islamique est profondément convaincu que les moyens militaires ne peuvent donner la victoire à aucune des parties, ni résoudre les problèmes et les questions auxquels nous sommes confrontés aujourd'hui. | UN | ثانيا، إن الدولة الاسلامية، كما سبق القول، مقتنعة اقتناعا عميقــا بــأن الــوسائل العسكرية لا يمكن أن تحقق النصر ﻷي طرف كما لا يمكن أن تحل المشاكل والقضايا التي تواجهنا في الوقت الحالي. |
111. Le Programme d'action de Beijing démontre que l'inégalité est profondément enracinée et qu'elle varie selon les pays et les cultures. | UN | ١١٠ - وأضاف قائلا إن منهاج عمل بيجين يبين أن عدم المساواة له جذور عميقة وإنه يتفاوت من بلد ﻵخر ومن ثقافة ﻷخرى. |
Le fait de retirer son turban peut être considéré comme un reniement de sa foi et une mauvaise utilisation du turban par des tiers est profondément insultant. | UN | ويمكن أن يُعتبر نزع عمامته كإنكار لعقيدته وينطوي سوء استعمال أطراف ثالثة للعمامة على إهانة ما بعدها إهانة. |