"est profondément" - Translation from French to Arabic

    • بالغ
        
    • ببالغ
        
    • عميق
        
    • العميق
        
    • بعميق
        
    • عميقا
        
    • مقتنعة اقتناعا
        
    • له جذور عميقة
        
    • للعمامة على إهانة
        
    Le Gouvernement suédois est profondément préoccupé par les crimes haineux. UN تشعر حكومة السويد بقلق بالغ إزاء جرائم الكراهية.
    Toutefois, le Comité est profondément préoccupé par la situation des enfants demandeurs d'asile. UN بيد أن اللجنة تعرب عن بالغ قلقها إزاء حالة الأطفال طالبي اللجوء.
    La Roumanie est profondément préoccupée par la prolifération croissante de missiles balistiques pouvant transporter des armes de destruction massive. UN وتشعر رومانيا بقلق بالغ إزاء تزايد انتشار القذائف التسيارية القادرة على حمل أسلحة الدمار الشامل.
    Le Japon est profondément préoccupé par les violations flagrantes et systématiques des droits de l'homme commises actuellement par le Gouvernement libyen. UN واليابان تشعر ببالغ القلق حيال الانتهاكات الجسيمة والمنهجية لحقوق الإنسان التي ترتكبها الحكومة الليبية حالياً.
    Cela étant, le Gouvernement est profondément préoccupé par les violations croissantes des droits de l'homme commises par le groupe séparatistes du Timor oriental. UN ومع ذلك، فإن الحكومة تشعر ببالغ القلق إزاء تزايد انتهاكات حقوق الإنسان من جانب الجماعة الانفصالية في تيمور الشرقية.
    L'Union européenne est profondément préoccupée par cette dégradation dangereuse de la situation. UN إن الاتحاد الأوروبي يعرب عن عميق قلقه إزاء التدهور الخطير للحالة.
    L'UNRWA est profondément reconnaissant à ses donateurs pour leurs généreuses contributions, en particulier au vu de la crise financière mondiale qui sévit. UN وأعربت الأونروا عن امتنانها العميق للجهات المانحة لما تقدمه من تبرعات سخية، ولا سيما في ظل الأزمة المالية العالمية.
    Le Rapporteur spécial est profondément préoccupé par le fait qu'un grand nombre de lieux de détention ne répondent pas aux normes internationales minimales. UN ويعرب المقرر الخاص عن بالغ قلقه إزاء العدد الكبير من أماكن الاحتجاز التي لا تفي بالحد الأدنى من المعايير الدولية.
    Il est profondément troublant que 90 % des quotes-parts soient acquittées en retard ou ne le soient pas du tout. UN مما يثير بالغ القلق أن ٩٠ في المائة من الاشتراكات المقررة تدفع متأخرة أو لا تدفع على اﻹطلاق.
    La délégation nicaraguayenne est profondément préoccupée par le déséquilibre qui caractérise le projet de budget-programme. UN ولهذا السبب، فإن وفد بلده يشعر بقلق بالغ إزاء اختلال التوازن في الميزانية البرنامجية المقترحة.
    Il est profondément préoccupé de constater que les femmes sont exclues des postes de décision parce qu'on croit que la maternité et les grossesses répétées sont incompatibles avec les responsabilités. UN ويساور اللجنة قلق بالغ من إقصاء النساء من المشاركة في مناصب صنع القرار بسبب الاعتقاد السائد بأن الحمل والأمومة المتكررين لا يتماشيان مع الوظائف ذات المسؤوليات.
    Tout en reconnaissant que des progrès ont été faits dans l'État partie en ce qui concerne l'insertion des enfants handicapés, il est profondément préoccupé par les points ci-après: UN وإذ تلاحظ اللجنة التقدم المحرز في الدولة الطرف بخصوص إدماج الأطفال ذوي الإعاقة، يساورها قلق بالغ من:
    Toutefois, le Comité est profondément préoccupé par: UN ومع ذلك تشعر اللجنة بقلق بالغ إزاء ما يلي:
    Le Mouvement mondial des mères international est profondément concerné par l'omniprésence de la violence à l'égard des femmes en général. UN وتشعر حركة مونديال الدولية للأمهات بقلق بالغ إزاء تفشي العنف ضد المرأة عموما.
    Il est profondément alarmé par l'affirmation de la délégation selon laquelle dans certains cas, de tels crimes n'entraînent aucune punition. UN وهي تشعر ببالغ القلق إزاء تصريح الوفد بأنه في بعض الحالات لا يعاقب على هذه الجرائم مطلقاً.
    Ma délégation est profondément préoccupée par l'enrôlement d'enfants dans les conflits armés. UN ووفدي يشعر ببالغ القلق إزاء تجنيد الأطفال في الصراع المسلح.
    Le Gouvernement turc est profondément contrarié par ces façons incompréhensibles et inacceptables. UN وتشعر الحكومة التركية ببالغ القلق إزاء هذا الأسلوب غير المفهوم وغير المقبول.
    Le Comité est profondément préoccupé par le rétablissement de fait de la peine de mort et des exécutions en 2002. UN وتشعر اللجنة ببالغ القلق إزاء إعادة تأسيس عقوبة الإعدام في الواقع وتنفيذها في عام 2002.
    Le modèle de coopération fondé sur les clubs est profondément ancré dans notre système multilatéral. UN لقد ترسخ نموذج التعاون بين النخبة بشكل عميق في منظومتنا المتعددة الأطراف.
    En particulier, le Comité est profondément préoccupé par les points suivants: UN وتشعر اللجنة بقلق عميق على وجه الخصوص للأسباب التالية:
    L'Union européenne est profondément préoccupée par la détérioration constante de la situation au Moyen-Orient. UN ويعرب الاتحاد الأوروبي عن قلقه العميق إزاء استمرار تدهور الوضع في الشرق الأوسط.
    L'Indonésie est profondément attristée par la perte de vies innocentes due à ces actes et par les épreuves subies par la population dans les territoires occupés. UN وتشعر اندونيسيا بعميق الحزن إزاء اﻷرواح البريئة التي أزهقت جراء ارتكاب هذه اﻷعمال والمحــن التـــي يتعرض لها الشعب الفلسطيني في اﻷراضي المحتلة.
    Le Gouvernement norvégien est profondément préoccupé par le recours accru aux mines terrestres antipersonnel dans les zones de conflit. UN ومما يقلق الحكومة النرويجية قلقا عميقا الاستخدام المتزايد لﻷلغام البرية المضادة لﻷفراد في مناطق الصراع.
    Deuxièmement, comme déjà dit, l'État islamique est profondément convaincu que les moyens militaires ne peuvent donner la victoire à aucune des parties, ni résoudre les problèmes et les questions auxquels nous sommes confrontés aujourd'hui. UN ثانيا، إن الدولة الاسلامية، كما سبق القول، مقتنعة اقتناعا عميقــا بــأن الــوسائل العسكرية لا يمكن أن تحقق النصر ﻷي طرف كما لا يمكن أن تحل المشاكل والقضايا التي تواجهنا في الوقت الحالي.
    111. Le Programme d'action de Beijing démontre que l'inégalité est profondément enracinée et qu'elle varie selon les pays et les cultures. UN ١١٠ - وأضاف قائلا إن منهاج عمل بيجين يبين أن عدم المساواة له جذور عميقة وإنه يتفاوت من بلد ﻵخر ومن ثقافة ﻷخرى.
    Le fait de retirer son turban peut être considéré comme un reniement de sa foi et une mauvaise utilisation du turban par des tiers est profondément insultant. UN ويمكن أن يُعتبر نزع عمامته كإنكار لعقيدته وينطوي سوء استعمال أطراف ثالثة للعمامة على إهانة ما بعدها إهانة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more