"et aider les états" - Translation from French to Arabic

    • ومساعدة الدول
        
    • ولمساعدة الدول
        
    • ودعم الدول
        
    • وتقديم المساعدة إلى الدول
        
    • وتساعد الدول
        
    • المشاركة في رعايته بتشجيع الدول
        
    • الدعم للدول
        
    • ويساعد الدول
        
    • والمساعدات إلى الدول
        
    • وتشجيع بذل الجهود من جانب الدول من
        
    • الدول ومساعدتها
        
    • وأن يساعد الدول
        
    Promouvoir et appuyer les efforts de désarmement nucléaire et de non-prolifération sous tous ses aspects et aider les États Membres, sur leur demande, à soutenir les traités existants relatifs aux armes de destruction massive. UN تشجيع ودعم الجهود الرامية إلى نزع السلاح النووي وعدم الانتشار من جميع جوانبه، ومساعدة الدول الأعضاء، بناء على طلبها، في دعم المعاهدات القائمة المتصلة بأسلحة الدمار الشامل.
    La communauté internationale devrait, si nécessaire, encourager et aider les États à s'acquitter de ce devoir. UN بيــد أنه ينبغي للمجتمع الدولي أن يقوم، حسب الاقتضاء، بتشجيع ومساعدة الدول على الاضطلاع بهذه المسؤولية.
    L'ONU a déjà énormément fait pour définir les normes internationales de la lutte contre le terrorisme, ainsi que pour inciter et aider les États à y satisfaire. UN لقد قامت الأمم المتحدة فعلا بالكثير لوضع المعايير الدولية ضد الإرهاب ولتشجيع ومساعدة الدول على الوفاء بها.
    L'Office a démarré un projet en Amérique du Sud, aux Caraïbes et en Afrique de l'Ouest pour lutter contre le trafic des armes à feu et aider les États à mettre en place des mesures exhaustives de contrôle des armes à feu conformes au Protocole. UN واستهل المكتب مشروعا في أمريكا الجنوبية والكاريـبي وغرب أفريقيا لمكافحة الاتجار بالأسلحة النارية ولمساعدة الدول على إنشاء نظم شاملة لمراقبة الأسلحة النارية تكون ممتثلة لأحكام بروتوكول الأسلحة النارية.
    Il faudra absolument sensibiliser les opinions, fournir une coopération technique et des services consultatifs et édifier des capacités pour élargir leur ratification et aider les États parties à les mettre en oeuvre effectivement. UN وأكد على الأهمية الحاسمة لزيادة التوعية والتعاون التقني والخدمات الاستشارية وبناء القدرات بالنسبة إلى توسيع قاعدة التصديق على تلك الصكوك ودعم الدول الأطراف على تنفيذها بصورة فعالة.
    Les orateurs ont souligné l'importance du mécanisme pour améliorer la mise en œuvre de la Convention et aider les États à en appliquer les dispositions. UN وشدّد متكلّمون على أهمية آلية الاستعراض في تعزيز تنفيذ الاتفاقية ومساعدة الدول على تنفيذ أحكامها.
    Objectif 1 : promouvoir le désarmement nucléaire et aider les États Membres, à leur demande, à appuyer les traités en vigueur relatifs aux armes de destruction massive. UN الهدف: تشجيع جهود نزع السلاح النووي ومساعدة الدول الأعضاء في دعم المعاهدات القائمة المتصلة بأسلحة الدمار الشامل، بناء على طلب منها.
    Ces États parties sont tenus de faire rapport au Comité contre la torture, l’organe créé en 1987 aux fins d’application du Traité pour veiller au respect de la Convention et aider les États parties à mettre en oeuvre ses dispositions. UN ومطلوب من هذه الدول اﻷطراف تقديم تقارير للجنة مناهضة التعذيب، وهي هيئة تعاهدية مختصة بحقوق اﻹنسان أنشئت في عام ١٩٨٧ لرصد الالتزام بالاتفاقية ومساعدة الدول اﻷطراف على تنفيذ أحكامها.
    Nous sommes reconnaissants au Secrétaire général et à l'UNESCO de ce rapport, dans lequel ils donnent un aperçu des efforts méticuleux et inlassables qu'ils déploient pour accroître la prise de conscience mondiale et aider les États qui revendiquent leur propriété culturelle. UN ونحن نشعر بالامتنان لﻷمين العام ولمنظمة اليونسكو على هذا التقرير، الذي يصف جهودهما الدؤوبة والحثيثة لزيادة الوعي العالمي ومساعدة الدول على استعادة ممتلكاتها الثقافية.
    La délégation thaïlandaise salue et appuie les efforts faits par le Groupe de l'état de droit pour mettre en place un forum permettant de suivre en ligne les engagements volontaires pris durant la réunion de haut niveau et aider les États Membres à honorer ces engagements. UN إن وفده يمتدح ويساند جهود وحدة سيادة القانون في إنشاء منبر إلكتروني لمتابعة التعهدات الطوعية التي أعلنت في الاجتماع الرفيع المستوى، ومساعدة الدول الأعضاء في الوفاء بتعهداتها.
    Cette conférence fixerait également les priorités à suivre pour poursuivre l'application de la Stratégie régionale de mise en œuvre et du Plan d'action de Madrid et aider les États membres. UN وسيعتمد المؤتمر أيضا أولويات لمواصلة تنفيذ استراتيجية التنفيذ الإقليمية المتعلقة بخطة عمل مدريد ومساعدة الدول الأعضاء في ذلك.
    Objectif de l'Organisation : Promouvoir et appuyer l'action menée en faveur du désarmement et de la non-prolifération nucléaires sous tous ses aspects et aider les États Membres, à leur demande, à apporter leur appui aux traités relatifs aux armes de destruction massive UN هدف المنظمة: تعزيز ودعم الجهود المبذولة لنـزع السلاح النووي ومنع الانتشار بجميع جوانبه ومساعدة الدول الأعضاء، بناء على طلبها، على دعم المعاهدات القائمة المتصلة بأسلحة الدمار الشامل.
    La communauté internationale devrait, si nécessaire, encourager et aider les États à s'acquitter de cette responsabilité et aider l'ONU à mettre en place un dispositif d'alerte rapide. UN وينبغي أن يقوم المجتمع الدولي، حسب الاقتضاء، بتشجيع ومساعدة الدول على الاضطلاع بهذه المسؤولية، ودعم الأمم المتحدة في إنشاء القدرة على الإنذار المبكر.
    La communauté internationale devrait, si nécessaire, encourager et aider les États à s'acquitter de cette responsabilité et aider l'Organisation des Nations Unies à mettre en place un dispositif d'alerte rapide. UN وينبغي للمجتمع الدولي أن يقوم، حسب الاقتضاء، بتشجيع ومساعدة الدول على الاضطلاع بهذه المسؤولية، ودعم الأمم المتحدة في إنشاء قدرة على الإنذار المبكر.
    Le moment est aussi venu d'exprimer nos sincères félicitations au secrétariat du Département des affaires de désarmement, en particulier à M. Nazir Kamal, pour les efforts qu'il fait pour compiler et publier le Registre et aider les États Membres à soumettre leurs rapports. UN والوقت ملائم الآن أيضا لنعرب مرة أخرى عن تقديرنا المخلص لأمانة إدارة شؤون نزع السلاح، وبخاصة للسيد نظير كمال، على جهودها في تجميع ونشر السجل ومساعدة الدول الأعضاء بصدد تقديم تقاريرها.
    À cet égard, la Turquie rappelle que le Conseil de sécurité doit agir sans attendre pour répondre aux demandes formulées par les États en vertu de l'Article 50 de la Charte et aider les États tiers touchés par les sanctions imposées à d'autres États. UN وفي هذا السياق، يؤكد وفده على أنه ينبغي لمجلس الأمن أن يعمل دون تأخير على معالجة الطلبات المرسلة من قبل الدول بموجب المادة 50 من الميثاق ومساعدة الدول الأخرى المتأثرة بفرض الجزاءات على دول أخرى.
    Le MERCOSUR partage l'opinion du COPUOS selon laquelle une coopération et une coordination internationales, régionales et interrégionales sont dans le domaine des activités spatiales essentielles pour renforcer les utilisations pacifiques de l'espace et aider les États à mettre leurs capacités spatiales en valeur. UN وقال إن السوق المشتركة لبلدان المخروط الجنوبي تشاطر اللجنة في رأيها القائل بأن التعاون والتنسيق الدولي والإقليمي والأقاليمي في مجال الأنشطة الفضائية ضروري لتعزيز الاستخدامات السلمية للفضاء الخارجي ولمساعدة الدول في تطوير قدراتها الفضائية.
    Tout au long de 2001 et 2002, le Haut Commissariat des Nations Unies pour les réfugiés a mené une série de consultations mondiales sur la protection internationale afin de revitaliser le cadre de protection des réfugiés et aider les États Membres à résoudre les problèmes humanitaires auxquels ils sont actuellement confrontés. UN وخلال عامي 2001 و 2002، أجرت مفوضية الأمم المتحدة لشؤون اللاجئين مجموعة من المشاورات العالمية بشأن الحماية الدولية لتنشيط إطار حماية اللاجئين ودعم الدول الأعضاء في مواجهة التحديات الإنسانية الحالية.
    En tant que centre spécialisé, le PNUCID doit renforcer sa capacité de collecte et d'analyse de données sur les divers aspects du problème de la drogue afin de pouvoir mieux conseiller et aider les États Membres sur la base d'une évaluation fiable et impartiale des divers aspects de la question. UN " وينبغي لبرنامج اﻷمم المتحدة للمراقبة الدولية للمخدرات، بوصفه مركزا للخبرة، أن يُحسن من قدرته على جمع وتحليل البيانات المتعلقة بالجوانب المختلفة لمشكلة المخدرات بهدف تيسير إسداء المشورة في مجال السياسات العامة وتقديم المساعدة إلى الدول اﻷعضاء استنادا إلى تقييم مختلفة جوانب قضية المخدرات.
    On a également constaté que les réunions futures du Processus consultatif officieux devraient promouvoir la coopération et la coordination et aider les États à prendre les mesures nécessaires pour progresser sur la voie du développement durable. UN وذُكر أيضا أن الاجتماعات المقبلة للعملية التشاورية ينبغي أن تعزز التعاون والتنسيق وتساعد الدول على اتخاذ الخطوات اللازمة لتحقيق التقدم نحو التنمية المستدامة.
    Recommandation 10 Les chefs de secrétariat d'ONUSIDA et des organismes coparrainants devraient encourager et aider les États Membres touchés à : UN التوصية 10: ينبغي أن يقوم الرؤساء التنفيذيون لأمانة البرنامج المشترك المعني بالإيدز والجهات المشاركة في رعايته بتشجيع الدول الأعضاء المتأثرة على أن تقوم بما يلي ومساعدتِها فيه:
    Ces intervenants établissent des partenariats à tous les niveaux pour travailler de concert de façon à former et à entretenir un réseau de connaissances et de coopération qui puisse servir de base à l'élaboration des politiques et programmes de protection de l'enfance dans le monde entier et aider les États Membres à protéger et défendre les droits de leurs plus jeunes citoyens. UN وتعمل هذه الجهات الفاعلة، من خلال إقامة الشراكات على جميع المستويات، على نحو متآزر لإنشاء وتأمين استمرار شبكة للمعارف والتعاون تسترشد بها السياسات والبرامج في مجال حماية الأطفال في جميع أنحاء العالم وتقدم الدعم للدول الأعضاء في جهودها الرامية إلى حماية حقوق أصغر مواطنيها والدفاع عنها.
    La communauté internationale devrait, si nécessaire, encourager et aider les États à exercer cette responsabilité. UN وينبغي للمجتمع الدولي، حسب الاقتضاء، أن يشجع ويساعد الدول على ممارسة هذه المسؤولية.
    c) Conseiller, informer et aider les États Membres, sur leur demande, ainsi que les organisations et mécanismes régionaux et les organisations non gouvernementales; UN (ج) إسداء المشورة وتقديم المعلومات والمساعدات إلى الدول الأعضاء، بناء على طلبها، وكذلك إلى المنظمات والترتيبات الإقليمية والمنظمات غير الحكومية؛
    i) Encourager et aider les États à élaborer des critères et des principes directeurs sur la façon de combattre les persécutions visant spécifiquement les femmes, en faisant connaître les initiatives prises dans ce domaine par certains États et en veillant à leur application stricte et équitable; UN )ط( دعم وتشجيع بذل الجهود من جانب الدول من أجل وضع معايير ومبادئ توجيهية بشأن الاستجابة لعمليات الاضطهاد الموجهة نحو المرأة على وجه التحديد وتقاسم المعلومات بشأن المبادرات التي تتخذها الدول لوضع تلك المعايير والمبادئ التوجيهية، والقيام بعمليات رصد لضمان تطبيقها المنصف والمستمر؛
    Le plan proposera des mesures concrètes et claires que les États parties pourraient prendre pour encourager et aider les États à se joindre à cet instrument d'importance vitale. UN وستعرض الخطة خطوات واضحة وعملية يمكن أن تتخذها الدول الأطراف لتشجيع الدول ومساعدتها على الانضمام إلى هذه الاتفاقية الحيوية.
    Premièrement, le Bureau des affaires de désarmement peut analyser les données relatives aux transferts d'armes et aider les États à établir des normes pour la maîtrise des armes classiques aux niveaux régional et sous-régional. UN أولا، يمكن لمكتب شؤون نزع السلاح أن يجري تحليلا للبيانات بشأن عمليات نقل الأسلحة، وأن يساعد الدول على وضع معايير لتحديد الأسلحة التقليدية على المستويين الإقليمي ودون الإقليمي.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more