"et améliorer les conditions de" - Translation from French to Arabic

    • وتحسين ظروف
        
    • وتحسين الظروف
        
    • وتحسين الأحوال
        
    • وتحسين الأوضاع
        
    • وأن تحسن
        
    • وتحسين أوضاع
        
    • ولتحسين ظروف
        
    • وتحسين أحوال
        
    • وتحسين بيئة
        
    Elle a exprimé son soutien aux efforts faits par l'Australie pour garantir les droits et améliorer les conditions de vie de son peuple. UN وأعربت جمهورية لاو الديمقراطية الشعبية عن دعمها لما تبذله أستراليا من جهود في سبيل ضمان الحقوق وتحسين ظروف عيش سكانها.
    Il a engagé le Suriname à prendre les mesures nécessaires pour réduire la population carcérale et améliorer les conditions de détention. UN وينبغي لسورينام أن تتخذ التدابير المناسبة لخفض عدد المحتجزين وتحسين ظروف الحبس.
    Il est donc important d'adopter des politiques et des programmes pour augmenter la productivité des activités du secteur non structuré et les gains qui en proviennent, et améliorer les conditions de travail. UN ومن المهم لذلك اعتماد سياسات وبرامج تؤدي الى زيادة اﻹنتاجية والمكاسب في أنشطة القطاع غير الرسمي وتحسين ظروف العمل فيها.
    Surtout, nous avons renouvelé l'engagement pris au début du millénaire : combattre le fléau de la pauvreté et améliorer les conditions de vie des millions de personnes qui vivent dans le dénuement total. UN والأهم من ذلك، فقد أكدنا من جديد الالتزامات التي تعهدنا بها في بداية الألفية للتصدي لآفة الفقر وتحسين الظروف المعيشية للملايين من البشر الذين يعيشون في فقر مدقع.
    Ouvrir les postes de passage de Gaza est indispensable pour soutenir l'économie palestinienne et améliorer les conditions de vie. UN وذكر أن فتح نقاط العبور في غزة أساسي الأهمية لإدامة الاقتصاد الفلسطيني وتحسين الأحوال المعيشية.
    Un programme pilote, auquel participent nombre d'organisations internationales et non gouvernementales, a en outre été mis en place pour favoriser l'épanouissement de l'enfant, responsabiliser les femmes et améliorer les conditions de vie de la population. UN وأُطلق أيضا برنامج تجريبي شمل منظمات دولية ومنظمات غير حكومية مختلفة، لتعزيز نماء الطفل، وتمكين المرأة وتحسين الأوضاع المعيشية.
    5. Souligne également que le tourisme durable, et notamment l'écotourisme, peut contribuer au développement durable, en particulier à la protection de l'environnement, et améliorer les conditions de vie des peuples autochtones et des populations locales; UN 5 - تشدد أيضا على أن السياحة المستدامة، بما في ذلك السياحة البيئية، يمكن أن تسهم في التنمية المستدامة، وبخاصة في مجال حماية البيئة، وأن تحسن رفاه الشعوب الأصلية والمجتمعات المحلية؛
    Il a engagé la France à prendre des initiatives pour diminuer la surpopulation carcérale et améliorer les conditions de détention. UN وحثّ الكونغو فرنسا على اتخاذ الخطوات اللازمة لتخفيف الاكتظاظ في السجون وتحسين ظروف الاحتجاز.
    L'ouverture des points de passage de Gaza est essentielle pour garantir la viabilité de l'économie palestinienne et améliorer les conditions de vie des habitants. UN وفتح المعابر للدخول إلى غزة والخروج منها أساسي لضمان حيوية الاقتصاد الفلسطيني وتحسين ظروف العيش للسكان.
    Elle demande de l'information sur les politiques que le gouvernement met en œuvre pour garantir la protection et améliorer les conditions de travail des différentes catégories de femmes travaillant dans ce secteur. UN وطلبت معلومات عن السياسات التي تنفذها الحكومة لحماية المرأة العاملة في هذا القطاع من جميع الفئات وتحسين ظروف عملها.
    Le progrès des pays en développement exige le perfectionnement du système de santé et d'éducation et la création de mécanismes pour éradiquer la famine, la misère et améliorer les conditions de logement dans le monde. UN ولتحقيق التقدم في البلدان النامية، ينبغي تطوير نظامي التعليم والصحة، وإنشاء آلية للقضاء على الجوع والفقر وتحسين ظروف المعيشة في العالم.
    Des délégations ont souligné qu'il importait d'utiliser les technologies de pointe pour mener à bien les opérations de maintien de la paix et améliorer les conditions de vie des soldats de la paix. UN 107 - وتم التشديد على أهمية استخدام أحدث التكنولوجيات في تنفيذ عمليات حفظ السلام، وتحسين ظروف معيشة حفظة السلام.
    L'État partie devrait prendre d'urgence des mesures pour mettre en place un système de surveillance périodique et indépendante des lieux de détention et pour réduire la surpopulation et améliorer les conditions de détention, conformément à l'Ensemble de règles minima pour le traitement des détenus. UN ينبغي للدولة الطرف أن تتخذ تدابير عاجلة لإنشاء نظام للرصد المنتظم والمستقل لأماكن الاحتجاز وللحد من الاكتظاظ وتحسين ظروف الاحتجاز، وفقاً للقواعد النموذجية الدنيا لمعاملة السجناء.
    D'après la délégation, le Gouvernement avait pris de nombreuses mesures pour désengorger les prisons et améliorer les conditions de détention et la protection sociale des détenus. UN ووفقاً لما أورده الوفد، فإن الحكومة قد اتخذت العديد من التدابير الرامية إلى تخفيف اكتظاظ السجون وتحسين ظروف السجن، فضلاً عن الرعاية الاجتماعية للسجناء.
    Le Bénin a cité à titre d'exemples l'abolition de la peine de mort, les efforts déployés pour promouvoir la paix et l'harmonie par le truchement de la Commission Vérité, Justice et Réconciliation ainsi que les mesures prises pour promouvoir les droits des femmes et des enfants et améliorer les conditions de vie de la population. UN وعددت بنن على سبيل المثال إلغاء عقوبة الإعدام، وبذل جهود لتعزيز السلم والوئام عن طريق لجنة الحقيقة والعدالة والمصالحة، والقيام بخطوات للنهوض بحقوق المرأة والطفل، وتحسين الظروف المعيشية لشعب توغو.
    La mise en oeuvre de mesures vigoureuses a également contribué à faire reculer les maladies infantiles, réduire la malnutrition et améliorer les conditions de vie des filles et des femmes, en leur assurant un accès égal à la santé et à l'éducation. UN كما أن تنفيذ بعض التدابير الحاسمة قد ساعد أيضا في التغلب على أمراض الطفولة، والحد من معدلات سوء التغذية، وتحسين الظروف المعيشية للفتيات والنساء من خلال تمكينهن على قدم المساواة من الحصول على الرعاية الصحية والتعليم.
    x) Il faudrait promouvoir un régime foncier approprié et sûr pour faciliter l'accès à un logement ou à un abri adéquats, ainsi qu'aux équipements sociaux de base, si l'on veut combattre la pauvreté rurale et améliorer les conditions de vie des pauvres; UN ' 10` ينبغي تشجيع النظم الملائمة والآمنة لحيازة الأراضي لتسهيل الحصول على السكن اللائق، والمأوى، والمرافق الاجتماعية الأساسية، لمكافحة الفقر في المناطق الريفية وتحسين الظروف المعيشية للفقراء؛
    Les efforts déployés par différentes institutions publiques pour appliquer la législation relative au handicap et améliorer les conditions de vie des personnes handicapées tendent surtout à assurer l'accès des personnes handicapées aux espaces physiques. UN وتبذل شتى مؤسسات الدولة جهوداً من أجل الوفاء بالمعايير المتعلقة بالإعاقة وتحسين الأحوال المعيشية لفئة ذوي الإعاقة من السكان، وإن كانت موجّهة بدرجةٍ أكبر نحو ضمان إمكانية وصولهم إلى البيئة المادية.
    En vue de donner de la cohérence aux initiatives prises en Suède pour mettre en œuvre les droits de l'enfant et améliorer les conditions de vie des enfants et des jeunes à divers égards, six domaines cibles ont été identifiés : UN ومن أجل جعل المبادرات التي تقوم بها السويد مؤسسة ومتعقلة لإعمال حقوق الطفل وتحسين الأحوال المعيشية للأطفال والشباب في مختلف الجوانب فقد تم تحديد المجالات الستة التالية أهدافاً
    S'en prendre à l'ONU, c'est combattre les efforts collectifs faits par la communauté internationale pour promouvoir la paix et améliorer les conditions de vie des plus mal lotis. UN فتوجيه هجوم ضد الأمم المتحدة يعني محاربة الجهود الجماعية التي يبذلها المجتمع الدولي بهدف تعزيز السلم وتحسين الأوضاع المعيشية لأكثر الناس تعاسة.
    5. Souligne également que le tourisme durable, et notamment l'écotourisme, peut contribuer au développement durable, en particulier à la protection de l'environnement, et améliorer les conditions de vie des peuples autochtones et des populations locales; UN 5 - تشدد أيضا على أن السياحة المستدامة، بما في ذلك السياحة البيئية، يمكن أن تسهم في التنمية المستدامة، وبخاصة في مجال حماية البيئة، وأن تحسن رفاه الشعوب الأصلية والمجتمعات المحلية؛
    La France a demandé des précisions sur les réformes que le Pérou prévoyait de conduire pour réduire le nombre de détenus et améliorer les conditions de détention. UN وطلبت تفاصيل عن الإصلاحات المزمع تحقيقها فيما يتعلق بالحد من أعداد السجناء وتحسين أوضاع السجون.
    À partir de là, les mesures nécessaires sont prises pour offrir une certaine stabilité aux travailleurs et améliorer les conditions de travail grâce à diverses lois du travail. UN وعلى أساس هذه النقاط، يجرى اتخاذ الخطوات اللازمة لتوفير أساليب حياة مستقرة للعمال ولتحسين ظروف العمل عن طريق قوانين
    Plus de 400 affaires en souffrance ont été réglées, ce qui a permis une réduction de la surpopulation carcérale, mais il faudra déployer de nouveaux efforts pour remédier à ce problème et améliorer les conditions de vie des détenus. UN بيد أنه ستدعو الحاجة إلى بذل مزيد من الجهود لمعالجة اكتظاظ السجون المفرط، وتحسين أحوال معيشة السجناء.
    L'assurance maladie vise à réduire les coûts liés aux soins de santé pour les assurés et à remettre en état, développer et améliorer les services médicaux, ainsi qu'à attirer et former les professionnels de la santé et améliorer les conditions de travail. UN ويهدف التأمين الصحي إلى تخفيف العبء العلاجي والمالي على المؤمن عليهم وتأهيل وتطوير الخدمات الطبية وترقيتها واستقطاب وتدريب الكوادر الطبية وتحسين بيئة العمل.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more