"et après la" - Translation from French to Arabic

    • وبعدها
        
    • وبعده
        
    • أو بعده
        
    • وبعد عملية
        
    • وفي المرحلة التي
        
    • ولن يكون ذلك إلاّ بعد
        
    • وبعد المؤتمر
        
    • نهاية الخدمة وبعد
        
    De même, les cours d'histoire devraient traiter des luttes de libération pendant et après la période coloniale. UN وبالمثل، ينبغي أن يشمل تعليم التاريخ حركات المقاومة من أجل التحرر أثناء فترة الاستعمار وبعدها.
    De même, les cours d'histoire devraient traiter des luttes de libération pendant et après la période colonial. UN وينبغي كذلك أن يشمل تعليم التاريخ حركات المقاومة من أجل التحرر أثناء فترة الاستعمار وبعدها.
    La plausibilité de ce montant a été confirmée par référence au tarif des affrètements au voyage avant et après la période considérée. UN وتأكد اعتدال هذه القيمة بالرجوع إلى عمليات التأجير على أساس الرحلات التي أجرتها الشركة قبل فترة المطالبة وبعدها.
    Ce montant s'ajoute aux 14,1 milliards de dollars promis avant et après la conférence. UN وهو مبلغ يضاف إلى تبرعات معلنة قبل المؤتمر وبعده قدرها 14.1 بليون دولار.
    La Jamahiriya arabe libyenne attache une grande importance à la prestation de soins de santé aux femmes pendant et après la grossesse. UN وتعلق الجماهيرية العربية الليبية أهمية كبيرة على توفير الرعاية الصحية للنساء أثناء الحمل وبعده.
    Les nouvelles mesures permettront de séparer effectivement l'auteur et la victime des violences avant, pendant et après la procédure judiciaire. UN ومن شأن التدابير الجديدة أن تؤدي إلى عزل مرتكب الفعل عن الضحية قبل الشروع بإجراءات المحكمة وخلالها وبعدها.
    Il a été préparé sur la base des besoins, des défis et des problèmes auxquels ont été confrontées les femmes durant et après la guerre. UN وقد أُعدت خطة العمل وفقاً للاحتياجات؛ والتحديات والمشاكل التي واجهتها المرأة أثناء الحرب وبعدها.
    Ainsi, en Italie, ce congé est de cinq mois, à répartir de manière souple avant et après la naissance de l'enfant. UN ومدة هذه الإجازة، في إيطاليا، تبلغ خمسة أشهر يتم توزيعها بشكل مرن قبل الولادة وبعدها.
    Ses interlocuteurs ont confirmé la volonté du Gouvernement guinéen de garantir l'ordre public durant et après la tenue du scrutin. UN وأكدت له هذه الجهات أن الحكومة عازمة على صون القانون والنظام العام أثناء الانتخابات وبعدها.
    Un soutien et une protection avant et après la migration sont ainsi assurés aux enfants et jeunes migrants. UN ويتم بهذه الطريقة تزويد الأطفال والشباب المهاجرين بنظام شامل للدعم والحماية قبل الهجرة وبعدها.
    Leur forte demande d'importations avait aidé de nombreux pays à faire face à la contraction de la demande mondiale pendant et après la crise. UN فقوة طلب هذه البلدان على الواردات ساعدت الكثير من البلدان في التغلب على تراجع الطلب العالمي أثناء الأزمة وبعدها.
    Pendant et après la crise postélectorale, il n'y a pas eu d'autres activités engagées en collaboration avec le Gouvernement en rapport à des projets d'aide judiciaire. UN ولم يكن هناك أي نشاط آخر مع الحكومة بشأن مشاريع المساعدة القانونية أثناء الأزمة التي أعقبت الانتخابات وبعدها
    L'organisation incitait tout particulièrement le Viet Nam à lever la censure qui s'exerçait avant et après la publication d'ouvrages. UN وحث الاتحاد فييت نام، بصفة خاصة، على إلغاء الرقابة على المنشورات قبل إصدارها وبعده.
    Cette plate-forme sera utilisée pour la mise en réseau du processus préparatoire, des activités de plaidoyer et de l'échange de connaissances avant, pendant et après la réunion. UN وسيُستخدم المنبر كأداة للتواصل الشبكي للعملية التحضيرية والدعوة وتبادل المعارف قبل الحدث وفي أثنائه وبعده.
    vii) Observations adressées au DSD et au secrétariat avant et après la conférence; UN تعليقات المشاركين المقدمة إلى اتحاد علم الأراضي الجافة والأمانة قبل المؤتمر وبعده
    Nous devons donc faire en sorte que leur voix soit entendue avant, pendant et après la conférence. UN وعلينا أن نضمن أن يكون صوتهم مسموعا قبل المؤتمر وخلاله وبعده.
    Taux de couverture des services avant et après la mise en place UN مقارنة النسبة المئوية للتغطية بالخدمات قبل البرنامج وبعده
    Selon les renseignements dont on dispose, les mesures d'intimidation et les menaces ont permis d'écarter Mme Samar pendant et après la Loya Jirga. UN وطبقا لما ورد من معلومات، ساعدت عمليات الترويع والتهديد على تهميش الدكتورة سمر أثناء انعقاد مجلس اللويا جيرغا وبعده.
    La plupart des demandeurs d'asile sont exploités par les trafiquants, mais ce sont les femmes et les enfants qui sont particulièrement vulnérables. Les femmes victimes de la traite sont souvent exposées à diverses formes de violence avant et après la traite. UN وبينما يستغل المتاجرون بالبشر معظم ملتمسي اللجوء، فإن الأطفال والنساء هم الأكثر تعرضاً للاستغلال وغالباً ما تتعرض النساء اللائي يجرى الاتجار بهن لصور مختلفة من العنف سواء قبل الاتجار بهن أو بعده.
    524. Les soins médicaux pour les femmes pendant la grossesse et après la naissance sont subventionnés. UN 524- وتقدَّم إعانات الدعم للرعاية الطبية للأمهات أثناء فترة الحمل وبعد عملية الوضع.
    En cas de situation humanitaire, il faut définir dès que possible un plan stratégique et des échéances avec la participation de tous les organismes appelés à intervenir pendant et après la crise. UN وينبغي أن توضع في أسرع وقت ممكن خطة استراتيجية وجدول زمني فيما يتعلق بجميع الوكالات التي ستضطلع بدور في حالة إنسانية معينة وفي المرحلة التي تليها.
    Les résultats de cette étude ne seront pas disponibles avant le premier trimestre de 2011, année au cours de laquelle intervient le délai pour la Guinée-Bissau, et après la dernière Assemblée des États parties précédant ledit délai. UN ولن تتاح نتائج هذه الدراسة قبل الربع الأول من عام 2011، وهو العام الذي يحل فيه الموعد المحدد لغينيا بيساو، ولن يكون ذلك إلاّ بعد آخر اجتماع تعقده الدول الأطراف قبل حلول ذلك الموعد.
    Au cours de ses récentes sessions tenues avant et après la quatrième Conférence mondiale sur les femmes, le Groupe a réaffirmé la nécessité de concentrer les efforts sur l'intégration des femmes aux principales activités de développement du commerce. UN وقد أكد الفريق من جديد في دورات عقدها مؤخرا قبل وبعد المؤتمر العالمي الرابع المعني بالمرأة على الحاجة الى تركيز الجهود على دمج المــــرأة في صميم اﻷنشطة الرامية الى تنميــة التجارة.
    Concernant l'assurance maladie à et après la cessation de service, le HCR attend la décision du Secrétaire général non encore annoncée. UN وفيما يتعلق بقضية التأمين الصحي في نهاية الخدمة وبعد التقاعد قالت إن المفوضية تنتظر قرار الأمين العام الذي لم يُعلن بعد.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more