Ces numéros ont été distribués à tous les bureaux extérieurs, aux membres du Conseil d'administration et aux membres du Groupe de travail interorganisations sur l'évaluation. | UN | وقد وزعت هذه على جميع المكاتب الميدانية وأعضاء مجلس الادارة وأعضاء الفريق العامل المشترك بين الوكالات والمعني بالتقييم. |
En outre, les autorités israéliennes ont refusé au Comité international de la Croix-Rouge et aux membres des familles le droit de visiter ces prisonniers. | UN | وعلاوة على هذا، ترفض السلطات اﻹسرائيلية السماح للجنة الصليب اﻷحمر الدولية وأعضاء اﻷسر بزيارة السجناء. |
Elle a également décidé de créer un Comité préparatoire ouvert à la participation de tous les Etats Membres de l'Organisation des Nations Unies et aux membres des institutions spécialisées. | UN | وقررت الجمعية أيضا انشاء لجنة تحضيرية مفتوحة كي تشارك فيها جميع الدول اﻷعضاء في اﻷمم المتحدة وأعضاء الوكالات المتخصصة. |
La Convention ne les reconnaît qu'aux travailleurs migrants en situation régulière et aux membres de leur famille. | UN | وتعترف الاتفاقية بهذه الحقوق فيما يتعلق بالعمال المهاجرين الذين هم في وضع نظامي وأفراد أسرهم. |
Cela s'appliquera également aux avocats, aux représentants diplomatiques et aux membres de la famille des détenus. | UN | وينطبق ذلك أيضا على محامي الدفاع وممثلى الهيئات الديبلوماسية وأفراد أسر المحتجزين. |
L'objet de ce fonds serait de permettre de rembourser aux fonctionnaires et aux membres du Tribunal les impôts payés sur leurs émoluments. | UN | والغرض من هذا الصندوق هو أن يرد إلى موظفي المحكمة وأعضائها الضرائب التي دفعت على ما يتقاضونه من مكافآت. |
La pétition était adressée du Président et aux membres du Conseil suprême des Émirats arabes unis. | UN | ووُجه الالتماس إلى رئيس الدولة وأعضاء المجلس الأعلى في الإمارات العربية المتحدة. |
Le Groupe de travail est ouvert à tous les États Membres et aux membres des institutions spécialisées et de l'Agence internationale de l'énergie atomique. | UN | وسيكون الفريق العامل مفتوحا أمام جميع الدول الأعضاء وأعضاء الوكالات المتخصصة أو أعضاء الوكالة الدولية للطاقة الذرية. |
Un exposé annuel est élaboré, sur la base de résolutions qui ont été approuvées, et présenté au Gouvernement et aux membres des partis de l'opposition. | UN | ويجري عادة إعداد إحاطة إعلامية سنوية، استناداً إلى القرارات المعتمدة، وتُقدم إلى الحكومة وأعضاء الأحزاب المعارضة. |
Nous souhaitons au prochain président et aux membres du Groupe de travail le plus grand succès dans leurs futures activités. | UN | ونعرب لرئيس وأعضاء الفريق العامل الجدد عن أطيب التمنيات بالتوفيق في مساعيهم المقبلة. |
Nos sincères remerciements vont aussi aux organisations non gouvernementales et aux membres de la société civile qui essaiment l'idée d'une culture de paix partout dans le monde. | UN | ونتقدم بخالص الشكر أيضا إلى المنظمات غير الحكومية وأعضاء المجتمع المدني الذين ينشرون فكرة ثقافة السلام عبر العالم. |
Il tient à ce que la proportion la plus élevée possible des moyens dont dispose le Fonds soit consacrée à l'aide aux victimes de la torture et aux membres de leurs familles. | UN | ويحرص المجلس علـى أن تخصص أعلـى نسبة مـن المبالغ المتاحـة للصندوق لتقديم المساعدة إلــى ضحايا التعذيب وأفراد أسرهم. |
Elle n'a quasiment pas eu accès aux responsables du Gouvernement et aux membres des forces armées et de sécurité. | UN | كما أن إمكانية وصول أعضائها إلى المسؤولين الحكوميين وأفراد القوات المسلحة وقوات الأمن لا تكاد تذكر. |
La pratique limite généralement l'admission dans un programme de protection aux témoins et aux membres de leur famille ou à des personnes qui leur sont proches. | UN | وعادة ما تقصر الممارسة القبول في برنامج الحماية على الشهود وأفراد أسرهم أو الأشخاص وثيقي الصلة بهم. |
:: Vérification, contrôle et inspection du matériel appartenant aux contingents et du soutien logistique autonome aux militaires et aux membres de la police | UN | :: التحقق من المعدات المملوكة للوحدات ومن وسائل الاكتفاء الذاتي للأفراد العسكريين وأفراد الشرطة ورصدها وتفتيشها |
Un Bureau de la santé des femmes a été ouvert, dont le principal objectif est de fournir un enseignement pratique aux mères et aux membres de la famille. | UN | وقد افتتح مكتب لصحة المرأة، وهو مخصص، في الأغلب، لتثقيف الحوامل وأفراد أسرهن. |
Le système de retraite applicable aux migrants économiques et aux membres de leurs familles était régi dans le cadre des traités bilatéraux et multilatéraux conclus par l'Azerbaïdjan. | UN | وتختص المعاهدات الثنائية والمتعددة الأطراف بترتيبات المعاش التقاعدي للعمال المهاجرين لأسباب اقتصادية وأفراد أسرهم. |
:: Les administrateurs apportent leur concours aux Coprésidents et aux membres du Comité mixte lorsque ceux-ci en font la demande. | UN | :: مساعدة رئيسيْ اللجنة وأعضائها إذا طُلب منهم ذلك. |
Apporter des conseils aux victimes de la violence domestique et aux membres de leur famille; | UN | تقديم المشورة لضحايا العنف المنزلي ولأعضاء أسرهم؛ |
Ces observations sont transmises aux membres et aux membres suppléants par le biais du listserv du Conseil exécutif. | UN | وتتاح هذه التعليقات للأعضاء والأعضاء المناوبين عن طريق قائمة التعميم على أعضاء المجلس التنفيذي. |
Cet atelier était destiné notamment au personnel judiciaire et de police et aux membres du Tribunal du Travail. | UN | وكانت هذه الدورة موجّهة خصيصاً للموظفين القضائيين ولأفراد الشرطة وموظفي محكمة العمل. |
La Mission permanente de l'Arménie auprès de l'Organisation des Nations Unies a déjà fait part de ces divergences de vues au Président et aux membres du Conseil de sécurité. | UN | وقد أبلغت البعثة الدائمة ﻷرمينيا لدى اﻷمم المتحدة أوجه الاختلاف هذه بالفعل لرئيس مجلس اﻷمن وأعضائه. |
Cette notion de double responsabilité s’applique donc au coordonnateur résident et aux membres de l’équipe de pays. | UN | وبالتالي، فإن فكرة هذه المسؤولية المزدوجة تنطبق على المنسق المقيم وعلى أعضاء الفريق القطري كافة. |
L'octroi d'une assistance aux gouvernements et aux membres de la société qui en ont besoin s'en trouve considérablement entravé. | UN | ويشكل ذلك عائقا رئيسيا لتقديم المساعدة إلى الحكومات وإلى أعضاء المجتمع الذين هم بحاجة إليها. |
Le Groupe de travail devait tenir le même jour une réunion de travail à la suite de laquelle son président ferait rapport au Président et aux membres du Conseil. | UN | وعقد الفريق العامل اجتماعا آخر في اليوم نفسه قدم الرئيس عقبه تقريرا إلى رئيس المجلس وإلى أعضائه. |
Au nom du Gouvernement de la République de Macédoine, je tiens à vous exprimer, à vous-même et aux membres du Conseil, nos remerciements pour avoir recommandé l'admission de mon pays à l'Organisation des Nations Unies. | UN | وأود أن أعرب اليكم والى أعضاء المجلس، باسم حكومة جمهورية مقدونيا، عن تقديرنا لتوصيتكم بقبول بلدي عضوا في اﻷمم المتحدة. |
Il a également rendu hommage au Directeur du Groupe spécial de la CTPD et aux membres du Secrétariat. | UN | كما أشاد، على نحو خاص، بمدير الوحدة الخاصة للتعاون التقني فيما بين البلدان النامية وبأعضاء اﻷمانة العامة. |
2. Cette disposition s'applique également aux religieux et aux membres du corps enseignant des institutions publiques ou privées. | UN | 2- يطبق هذا النص أيضاً على رجال الدين وعلى أفراد هيئة التعليم العام أو الخاص. |
74. En ce qui concerne Lyubcho Sofiez Terziev, qui aurait perdu la vie en garde à vue à Kanzanluk le 6 août 1994, le gouvernement a fait savoir au Rapporteur spécial que, selon le rapport d'autopsie, le décès était attribuable à des coups multiples portés à la tête, au torse et aux membres, qui avaient provoqué un choc traumatique. | UN | ٤٧- ففيما يتعلق بحالة ليوبشو سوفييز ترزيف الذي أفادت التقارير بوفاته بينما كان محتجزاً بالشرطة في كانزالوك في ٦آب/أغسطس ٤٩٩١، أفادت الحكومة بأنه تبين من تقرير الطب الشرعي وجود رضوض متعددة برأسه وصدره وأطرافه وأن سبب وفاته هو اصابته بصدمة عصبية. |