Non reçue Médecins légistes et défenseurs des droits de l'homme, non-refoulement, mauvais traitement de réfugiés, violence contre les enfants, conditions de détention | UN | الأطباء الشرعيون والمدافعون عن حقوق الإنسان، عدم الرد، الإساءة إلى اللاجئين، العنف ضد الأطفال، أوضاع الاحتجاز |
Opposition politique et défenseurs des droits de l'homme | UN | المعارضة السياسية والمدافعون عن حقوق الإنسان |
Opposition politique et défenseurs des droits de l'homme | UN | المعارضة السياسية والمدافعون عن حقوق الإنسان |
Femmes journalistes et défenseurs des droits de l'homme | UN | الصحفيات والمدافعات عن حقوق الإنسان |
Il prie instamment les Gouvernements, les parties prenantes nationales et les militants et défenseurs des droits de l'homme de travailler en étroite collaboration avec lui pour redresser les torts et affirmer le droit. | UN | وهو يحث الحكومات وأصحاب المصلحة الوطنيين والناشطين في مجال حقوق الإنسان والمدافعين عنها على العمل معه بشكل وثيق من أجل تصحيح الخطأ وإعمال الصواب. |
L'État partie devrait respecter et protéger les activités des organisations et défenseurs des droits de l'homme. | UN | ينبغي للدولة الطرف احترام وحماية أنشطة منظمات حقوق الإنسان والمدافعين عن هذه الحقوق. |
Opposition politique et défenseurs des droits de l'homme | UN | المعارضة السياسية والمدافعون عن حقوق الإنسان |
Libertés universitaires, enseignants et défenseurs des droits de l'homme | UN | :: الحريات الأكاديمية، والمدرسون والمدافعون عن حقوق الإنسان |
Journalistes et défenseurs des droits de l'homme | UN | الصحفيون والمدافعون عن حقوق الإنسان |
Journalistes et défenseurs des droits de l'homme | UN | الصحفيون والمدافعون عن حقوق الإنسان |
3. Société civile et défenseurs des droits de l'homme | UN | 3- المجتمع المدني والمدافعون عن حقوق الإنسان |
Journalistes et défenseurs des droits de l'homme | UN | الصحفيون والمدافعون عن حقوق الإنسان |
Mesures prises pour respecter et protéger les activités pacifiques des organisations et défenseurs des droits de l'homme et informations sur les enquêtes menées au sujet des allégations d'intimidation et de harcèlement. | UN | التدابير التي تم اتخاذها لاحترام وحماية الأنشطة السلمية التي تضطلع بها المنظمات والمدافعون عن حقوق الإنسان، ومعلومات حول التحقيقات التي أجريت في خصوص ادعاءات التخويف والمضايقات. |
Législation relative à la sécurité et défenseurs des droits de l'homme : tendances et contexte | UN | ألف - التشريعات الأمنية والمدافعون عن حقوق الإنسان: الاتجاهات والسياق |
L'État partie devrait prendre des mesures pour mettre fin aux actes d'intimidation et de harcèlement et respecter et protéger les activités pacifiques des organisations et défenseurs des droits de l'homme. | UN | ينبغي للدولة الطرف أن تتخذ تدابير لوضع حد لأعمال الترهيب والمضايقات وأن تعمل على احترام وحماية الأنشطة السلمية التي تضطلع بها منظمات حقوق الإنسان والمدافعون عن حقوق الإنسان. |
L'État partie devrait prendre des mesures pour mettre fin aux actes d'intimidation et de harcèlement et respecter et protéger les activités pacifiques des organisations et défenseurs des droits de l'homme. | UN | ينبغي للدولة الطرف أن تتخذ تدابير لوضع حد لأعمال الترهيب والمضايقات وأن تعمل على احترام وحماية الأنشطة السلمية التي تضطلع بها المنظمات والمدافعون عن حقوق الإنسان. |
Constatant le rôle important joué par les femmes journalistes et défenseurs des droits de l'homme dans l'exercice, la promotion et la protection du droit à la liberté d'opinion et d'expression et, à cet égard, se déclarant préoccupé par les risques encourus par ces femmes dans l'exercice de leurs activités, | UN | وإذ يعترف بالدور المهم الذي تؤديه الصحفيات والمدافعات عن حقوق الإنسان في ممارسة الحق في حرية الرأي والتعبير وتعزيز هذا الحق وحمايته، وإذ يعرب، في هذا السياق، عن القلق إزاء المخاطر التي تتعرض لها هؤلاء النساء في ممارسة عملهن، |
Avec plus d'un demi-million de décès maternels chaque année dans le monde, il est vital que les gouvernements, ainsi que les organes de défense et défenseurs des droits de l'homme, s'engagent sans réserve à faire œuvre de sensibilisation et à veiller à ce que les responsables de ces violations, qui pourraient être évitées, en répondent. | UN | وحيث إن عدد وفيات الأمهات عند الولادة يتجاوز نصف مليون حالة وفاة سنوياً في جميع أنحاء العالم، من الضروري أن تلتزم الحكومات وهيئات حقوق الإنسان والمدافعين عنها التزاماً كاملاً بالتوعية بهذه الانتهاكات التي لا داعي لها وضمان المساءلة عنها. |
L'État partie devrait respecter et protéger les activités des organisations et défenseurs des droits de l'homme. | UN | ينبغي للدولة الطرف احترام وحماية أنشطة منظمات حقوق الإنسان والمدافعين عن هذه الحقوق. |
a) Que ces défenseuses et défenseurs participent effectivement à toutes les initiatives visant à établir les responsabilités dans les violations commises, y compris aux processus de justice de transition, et en veillant également à remédier aux causes profondes des violations et atteintes sexistes dans la vie de tous les jours et dans les institutions pour faire en sorte qu'elles ne se reproduisent plus; | UN | " (أ) مشاركة المدافعات عن حقوق الإنسان بصورة فعالة في جميع المبادرات، بما فيها عمليات العدالة الانتقالية، بهدف كفالة المساءلة على الانتهاكات والتجاوزات، وأيضا كفالة أن تشتمل ضمانة عدم التكرار على وسائل التصدي للأسباب الجذرية للانتهاكات والتجاوزات الجنسانية في الحياة اليومية وفي المؤسسات؛ |
Le programme sur l'efficacité de l'aide au développement offre de nouvelles modalités, possibilités et cibles à atteindre en ce qui concerne l'égalité des sexes, mais le point de vue des spécialistes et défenseurs concernés n'a pas vraiment été pris en considération dans l'élaboration du programme. | UN | 51 - وتَعِد خطة فعالية المعونة بطرائق وفرص وتحديات جديدة فيما يخص المساواة بين الجنسين، لكن أصوات خبراء ودعاة المساواة بين الجنسين ووجهات نظرهم كانت غائبة بشكل كبير عن عملية وضع جدول الأعمال. |
Depuis le lancement du programme en juin 2007, l'unité de protection est venue en aide à 487 victimes, témoins et défenseurs dans 11 provinces. | UN | ومنذ إنشاء البرنامج في حزيران/يونيه 2007، قدمت وحدة الحماية المساعدة إلى 487 ضحية وشاهداً ومدافعاً في 11 مقاطعة. |