Sri Lanka demeure vivement préoccupée et consternée par la situation déplorable qui règne à Gaza et dans les territoires occupés, y compris à Jérusalem-Est. | UN | وتظل سري لانكا منشغلة وقلقة بشدة من الظروف المخيبة للآمال في غزة والأراضي المحتلة، بما فيها القدس الشرقية. |
L'Égypte a redoublé d'efforts pour atteindre cet objectif en Palestine, au Golan et dans les territoires libanais occupés car elle est convaincue que la logique de la paix aura raison de celle de l'agression. | UN | وقد بذلت مصر، وما زالت تبذل الجهود لتحقيق هذا الهدف في فلسطين والجولان والأراضي اللبنانية المحتلة. |
Il en résulte que la violence et les actes de terrorisme en Israël et dans les territoires palestiniens continuent. | UN | ونتيجة لذلك، يستمر العنف والأعمال الإرهابية في إسرائيل والأراضي الفلسطينية. |
Au cours de l'année écoulée, nous avons assisté à une nouvelle dégradation de la situation en matière de sécurité en Israël et dans les territoires occupés. | UN | فعلى مدى العام الماضي، شهدنا مزيدا من تدهور الأمن في إسرائيل وفي الأراضي المحتلة. |
vii) Des représentants des organisations établies dans la région et dans les territoires non autonomes; | UN | ' 7` ممثلو المنظمات التي توجد مقارها في المنطقة وفي الأقاليم غير المتمتعة بالحكم الذاتي؛ |
Il s'est félicité de la décision du Haut Commissaire de se rendre en Israël et dans les territoires palestiniens occupés à un moment très difficile. | UN | وأعرب للمفوضة السامية عن تقديره لقرارها زيارة إسرائيل والأراضي الفلسطينية المحتلة في وقت عصيب للغاية. |
Il s'est félicité de la décision de la HautCommissaire de se rendre en Israël et dans les territoires palestiniens occupés à un moment très difficile. | UN | وأعرب للمفوضة السامية عن تقديره لقرارها زيارة إسرائيل والأراضي الفلسطينية المحتلة في وقت عصيب للغاية. |
Lors de sa visite en Israël et dans les territoires occupés, elle a recueilli un nombre considérable de témoignages à ce sujet. | UN | وأثناء زيارة اللجنة إلى إسرائيل والأراضي المحتلة، استمعت إلى كم كبير من الأدلة بشأن هذه الأمور. |
La Roumanie est extrêmement préoccupée par l'escalade récente de la violence en Israël et dans les territoires palestiniens. | UN | تشعر رومانيا بقلق شديد للغاية تجاه التصعيد الأخير في أعمال العنف في إسرائيل والأراضي الفلسطينية. |
L'Union européenne est profondément préoccupée par le cycle actuel de violentes représailles qui sévit en Israël et dans les territoires occupés. | UN | الاتحاد الأوروبي يساوره بالغ القلق من دورة العنف الانتقامي المتواصلة في إسرائيل والأراضي المحتلة. |
Au cours de la période considérée, la Rapporteuse spéciale a continué de suivre de près l'évolution de la situation en Israël et dans les territoires occupés. | UN | وخلال الفترة المشمولة بهذا التقرير واصلت المقررة الخاصة متابعتها عن كثب لتطور الوضع في إسرائيل والأراضي المحتلة. |
Résolution no 4/33-ST sur les problèmes de l'environnement en Palestine et dans les territoires arabes occupés | UN | بشأن القضايا البيئية وأثرها السلبي على البيئة في فلسطين والأراضي العربية المحتلة |
La Slovaquie est préoccupée par la situation au Moyen-Orient, en particulier au Liban et dans les territoires palestiniens. | UN | وسلوفاكيا ينتابها القلق فيما يتعلق بالحالة الراهنة في الشرق الأوسط، وبخاصة في لبنان والأراضي الفلسطينية. |
La nécessité de poursuivre l'examen de la situation des droits de l'homme en Palestine et dans les territoires arabes occupés a également été soulignée. | UN | وشددت المجموعة أيضاً على ضرورة المضي في بحث حالة حقوق الإنسان في فلسطين والأراضي العربية المحتلة. |
L'examen des résolutions sur la situation des droits de l'homme en Palestine et dans les territoires arabes occupés, au titre d'un point spécial de l'ordre du jour, devrait être maintenu. | UN | وينبغي أيضاً مواصلة النظر في القرارات المتعلقة بحالة حقوق الإنسان في فلسطين والأراضي العربية المحتلة في إطار بند خاص. |
Nous condamnons vivement les actions des forces de sécurité israéliennes contre les civils palestiniens sans défense en Palestine et dans les territoires occupés. | UN | وندين بشدة الإجراءات التي تتخذها قوات الأمن الإسرائيلية ضد المدنيين الفلسطينيين العزل، في فلسطين وفي الأراضي المحتلة. |
Ainsi, la situation dans la région du Darfour au Soudan, en République démocratique populaire de Corée, en Iraq et dans les territoires palestiniens occupés est alarmante. | UN | وتشمل الأوضاع الحالية المثيرة لقلق خاص منطقة دارفور السودانية، والأوضاع في جمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية، وفي العراق، وفي الأراضي الفلسطينية المحتلة. |
L'année 2006 constituera une année électorale majeure en Israël et dans les territoires palestiniens occupés. | UN | وسيكون عام 2006 حاسماً للانتخابات في إسرائيل وفي الأراضي الفلسطينية المحتلة. |
vii) Des représentants des organisations établies dans la région et dans les territoires non autonomes; | UN | ' 7` ممثلو المنظمات التي توجد مقارها في المنطقة وفي الأقاليم غير المتمتعة بالحكم الذاتي؛ |
La Haut-Commissaire et d'autres personnalités ont exprimé leur préoccupation aux autorités concernées dans des communiqués de presse et des communications sur l'application de la peine de mort à Bahreïn, en République islamique d'Iran, en Iraq et dans les territoires palestiniens occupés. | UN | وأعربت المفوضة السامية وآخرون عن القلق عبر نشرات صحفية ورسائل إلى السلطات المختصة فيما يتعلق بفرض أحكام الإعدام في البحرين وجمهورية إيران الإسلامية والعراق والأرض الفلسطينية المحتلة. |
Nous avons la certitude que l'application des recommandations du rapport Goldstone nous aidera à créer une occasion de mettre fin à l'impunité des auteurs de violations du droit international en Israël et dans les territoires palestiniens occupés. | UN | ونحن على ثقة بأن تنفيذ توصيات غولدستون سيساعد على تهيئة فرصة لوضع حد للإفلات من العقاب على انتهاكات القانون الدولي في إسرائيل وفي الأرض الفلسطينية المحتلة. |
5. Envisager d'aller audelà de la législation en vigueur pour proscrire les châtiments corporels, également en privé et dans les territoires d'outremer (France). | UN | 5- النظر في تجاوز التشريع الراهن وحظر المعاقبة الجسدية، أيضاً في القطاع الخاص وفي أقاليمها فيما وراء البحار. (فرنسا) |
31.3 Le Mouvement a de nouveau exprimé son inquiétude devant la perte, la destruction, l'enlèvement, le vol, le pillage, le déplacement illicite et le détournement frauduleux de biens culturels, et devant tous actes de vandalisme ou d'endommagement visant des biens culturels, dans les zones de conflits armés et dans les territoires occupés. | UN | 31-3 وما زالت الحركة تشعر بالقلق إزاء فقدان الممتلكات الثقافية أو تدميرها أو إزالتها أو سرقتها أو نهبها أو نقلها بصورة غير مشروعة أو اختلاسها، وأي عمل من أعمال التخريب أو الإضرار التي تتعرض لها تلك الممتلكات في مناطق الصراعات المسلحة والأقاليم الواقعة تحت الاحتلال. |
Le Conseil national de la résistance maubère a ainsi émergé en tant qu'organisation représentant tous les courants du nationalisme timorais et en constitue le principal instrument d'expression, tant en Indonésie et dans les territoires occupés que sur le front diplomatique d'outremer. | UN | إن المجلس الوطني لمقاومة موبير ظهر بالتالي كمنظمة تجسد جميع اتجاهات المواطنين من أبناء تيمور الشرقية وهو اﻷداة الرئيسية التي تعبر عن آرائها سواء داخل إندونيسيا أو في اﻷراضي المحتلة وعلى الجبهة الدبلوماسية العاملة في الخارج. |
Les ennemis de la paix sont à l'oeuvre à Israël et dans les territoires occupés. | UN | هناك أعداء للسلام نشطون في إسرائيل وفي اﻷراضي المحتلة. |
Toutefois, ces histoires malveillantes inventées de toutes pièces ont certainement suscité ces sentiments anticatholiques chez les Serbes de souche en Serbie, en Bosnie-Herzégovine et dans les territoires occupés de Croatie, et contribué à causer les incidents tragiques énumérés ci-dessus. | UN | غير أن هذه الاختلاقات الكيدية قد حركت دون شك المشاعر المعادية للكاثوليكية لدى السكان الصرب في صربيا والبوسنة والهرسك واﻷراضي المحتلة في كرواتيا، مما ساعد على حدوث النتائج المأساوية المذكورة أعلاه. |