"et de mener" - Translation from French to Arabic

    • وإجراء
        
    • والاضطلاع
        
    • والقيام
        
    • واختتامها
        
    • وإلى تطوير
        
    • والانتهاء
        
    • وإكمال
        
    • وإلى إجراء
        
    • وشن
        
    • وأن تنظم
        
    • ويعيشوا
        
    • وأن تجري
        
    • والوصول بها
        
    • الاستهلاكية وتنفيذ
        
    • واختتام هذه
        
    Il s'agit notamment de prévenir la violence à l'encontre des enfants au sein du système de justice pour mineurs, de récolter des données et de mener des recherches sur la violence à l'encontre des enfants. UN ويشمل ذلك منع العنف ضد الأطفال في نظام قضاء الأحداث وجمع البيانات وإجراء البحوث في مجال العنف ضد الأطفال.
    Le Gouvernement a également l'intention d'élaborer un programme de formation permanente, notamment à l'intention des adultes, et de mener des discussions initiales sur la justification de la mise en place d'un premier cycle d'études universitaires. UN وتعتزم الحكومة أيضا وضع خطط للبالغين ولمواصلة الدراسة وإجراء مناقشات أولية بشأن الحاجة إلى كلية محلية.
    Deux enquêteurs du Siège ont été provisoirement chargés d'aider à créer ces bureaux et de mener des investigations dans les missions. UN وانتدب محققان من المقر مؤقتا للمساعدة في إنشاء هذين المكتبين وإجراء تحقيقات في البعثتين.
    Ce cadre nous permettra de promouvoir un développement durable et de mener à bien des stratégies de réduction de la pauvreté. UN وسيمكننا هذا الإطار من تعزيز التنمية المستدامة والاضطلاع باستراتيجيات للحد من الفقر.
    Certains, qui sont dotés d'une structure et d'une chaîne de commandement militaires, sont capables de contrôler un territoire et de mener des opérations de type militaire. UN ولدى بعض الجماعات هيكل عسكري وتسلسل قيادي عسكري، وبمقدورها فرض سيطرتها على الأراضي والقيام بعمليات عسكرية.
    Le projet de résolution aurait dû faire état plus directement de l'obligation juridiquement contraignante de poursuivre de bonne foi et de mener à terme des négociations conduisant au désarmement nucléaire. UN فمشروع القرار كان ينبغي أن يعرب عن الالتزام الملزم قانونا بالسعي بنية حسنة إلى إجراء مفاوضات واختتامها بحيث تؤدي إلى نزع السلاح النووي بأسلوب صريح.
    Il faudrait rendre ces centres mieux à même d'élaborer des projets et de mener des négociations avec les organisations nationales et internationales. UN وينبغي تعزيز قدرة جهات التنسيق على صياغة المشاريع وإجراء المفاوضات مع المنظمات الوطنية والدولية.
    Soulignant qu'il importe de rassembler des données sexospécifiques et de mener des recherches sur les questions liées aux différences entre les sexes dans la consommation de substances, UN وإذ تؤكّد على أهمية جمع بيانات مفصّلة جنسانيا وإجراء بحوث تتناول القضايا الجنسانية المتعلقة بتناول مواد الإدمان،
    Ils auront ainsi l'occasion de se familiariser avec divers aspects du travail du Secrétariat et d'autres organes et de mener des recherches sur des thèmes spécifiques. UN وقال إنهم سيحظون بفرصة للتعرف بأنفسهم على مختلف جوانب عمل الأمانة العامة وسائر الأجهزة وإجراء البحوث بشأن مواضيع محددة.
    Les enquêteurs devraient essayer d'identifier et de préserver les preuves et de mener l'enquête sans gêner les interventions d'urgence. UN ويتعين على المحققين أن يحاولوا التعرف على القرائن وحفظها وإجراء التحقيقات دون تعطيل عملية التصدي للطوارئ.
    Il a estimé qu'avant de proclamer une deuxième décennie, il serait opportun de procéder à une évaluation de la première et de mener des consultations avec toutes les parties intéressées. UN ويرى الفريق أن من المناسب، قبل إعلان العقد الثاني، تقييم نتائج العقد الأول وإجراء مشاورات مع الأطراف المعنية كافة.
    Le représentant a prié le secrétariat d'y donner suite et de mener les consultations proposées. UN ودعا الأمانة إلى متابعة حصيلة الدورة وإجراء المشاورات المقترحة.
    Chaque pays a constitué une Commission nationale sur la diversité biologique afin d'élaborer des stratégies et de mener à bien des études nationales à ce sujet. UN وأنشأ كل بلد لجنة وطنية للتنوع البيولوجي بغرض إعداد استراتيجيات وإجراء دراسات قطرية عن التنوع البيولوجي.
    Des conseils ont été fournis tous les mois aux ONG sur la manière de conduire une enquête, de rédiger des rapports et de mener des campagnes de sensibilisation. UN وأُسديت المشورة شهريا للمنظمات غير الحكومية حول كيفية إجراء التحقيقات وإعداد التقارير والاضطلاع بجهود الدعوة.
    Il a été notamment proposé aux organisations non gouvernementales de créer, dans chaque pays membre de l'Organisation des Nations Unies, un comité national qui se chargerait de planifier et de mener à bien des activités liées à la troisième Décennie. UN واقترح على وجه الخصوص على المنظمات غير الحكومية أن تقيم في كل بلد عضو باﻷمم المتحدة لجنة وطنية تكلف بالتخطيط لﻷنشطة المتصلة بالعقد الثالث والاضطلاع بها على النحو المطلوب.
    Il recommande également au Gouvernement d'intensifier ses efforts en vue de mettre en place des programmes spéciaux de formation à l'intention des femmes et de mener régulièrement des campagnes de sensibilisation à cet égard. UN وتوصي أيضا بأن تعزز الحكومة جهودها لتنظيم برامج تدريبية خاصة لأجل المرأة والقيام بحملات توعية منتظمة في هذا الصدد.
    Nous, Organisation des Nations Unies, avons cette dernière année commencé à faire preuve d'une nouvelle détermination de nous unir et de mener un travail collectif. UN ونحن، الأمم المتحدة، بدأنا في العام الماضي ندلل على تصميم جديد على الوقوف معاً والقيام بعمل جماعي.
    Logiquement, elles constituent un ensemble cohérent, puisqu'elles mettent l'accent sur la nécessité, à la suite de l'avis consultatif de la Cour internationale de Justice, d'entreprendre et de mener à terme des négociations sur une convention sur les armes nucléaires afin d'éliminer toutes ces armes. UN ومن المنطقي أنها تشكل كلا متماسكا يهتم بالحاجة إلى الدخول في مفاوضات واختتامها بشأن إبرام اتفاقية بشأن اﻷسلحة النووية ﻹزالة جميع اﻷسلحة النووية، وفقا لفتوى محكمة العدل الدولية.
    20. Invite les États Membres, les organisations internationales et régionales et les autres partenaires intéressés à envisager d'élaborer des programmes de formation pour la mise en valeur des ressources humaines à différents niveaux et de mener des travaux de recherche visant à améliorer la sécurité alimentaire dans les pays des Caraïbes et la gestion durable des ressources marines et côtières renouvelables; UN " 20 - تدعو الدول الأعضاء والمنظمات الدولية والإقليمية والجهات المعنية الأخرى إلى النظر في وضع برامج تدريبية من أجل تنمية قدرات الموارد البشرية على مختلف المستويات وإلى تطوير البحث الذي يهدف إلى تعزيز الأمن الغذائي للبلدان الكاريبية وإدارة الموارد البحرية والساحلية المتجددة على نحو مستدام؛
    Il faut s'efforcer sans relâche de créer une situation propice à l'organisation d'élections et de mener à bien la réforme des secteurs de la sécurité et de la justice. UN ويجب بذل جهود متواصلة لحلق حالة مفضية إلى إجراء الانتخابات والانتهاء من إصلاح قطاعي الأمن والعدل.
    J'ai voté cependant pour le paragraphe F du dispositif qui souligne l'obligation de poursuivre de bonne foi et de mener à terme des négociations conduisant au désarmement nucléaire dans tous ses aspects, sous un contrôle international strict et efficace. UN ومع ذلك فقد صوﱠتُ مؤيدا الفقرة واو من المنطوق، التي تؤكد أن هناك التزاما قائما بالعمل، بحسن نية، على متابعة وإكمال المفاوضات المؤدية إلى نزع السلاح النووي بكافة جوانبه تحت رقابة دولية مشددة وفعالة.
    Ils ont également demandé au Gouvernement burundais de se mettre en rapport avec l'opposition extraparlementaire avant les élections de 2015 et de mener des enquêtes sur les exécutions extrajudiciaires et les violations des droits de l'homme signalées. UN ودعوا حكومة بوروندي أيضاً إلى التواصل مع المعارضة التي تعمل خارج إطار البرلمان قبل الانتخابات المقرر إجراؤها في عام 2015، وإلى إجراء تحقيقات في التقارير التي تفيد بارتكاب عمليات قتل خارج نطاق القضاء وانتهاكات لحقوق الإنسان.
    548. Le Comité estime urgent d'adopter des réformes législatives et de mener une campagne préventive pour s'attaquer au problème du travail des enfants. UN ٥٤٨ - وترى اللجنة وجوب اﻹسراع بإحداث إصلاحات قانونية وشن حملة وقائية للتصدي لقضية تشغيل اﻷطفال.
    Il lui recommande en particulier d'entreprendre une étude sur la question de l'exploitation sexuelle des enfants à des fins commerciales en vue d'élaborer et de mettre en œuvre des politiques et des mesures appropriées, notamment en matière de soins et de réadaptation; de renforcer sa législation nationale, y compris les sanctions à l'encontre des auteurs, et de mener des campagnes de sensibilisation à cette question. UN وبوجه خاص، توصي اللجنة بأن تجري الدولة الطرف دراسة عن مسألة الاستغلال الجنسي التجاري للأطفال بغية وضع وتنفيذ سياسات وتدابير مناسبة، بما فيها توفير الرعاية وإعادة التأهيل للأطفال؛ كما توصيها بأن تعزز تشريعاتها، بما فيها معاقبة مرتكبي هذا الاستغلال، وأن تنظم حملات للتوعية بهذه المسألة.
    Le développement social passe par la création d'un environnement qui permet à chacun d'exprimer pleinement son potentiel, d'avoir davantage de choix de développement et de mener une vie productive en fonction de ses besoins et intérêts. UN 18-22 وتستلزم التنمية الاجتماعية تهيئة بيئة مواتية تسمح للناس بأن يحققوا إمكاناتهم كاملة ويوسعوا خياراتهم الإنمائية ويعيشوا حياة منتجة وفقا لاحتياجاتهم واهتماماتهم.
    27. Conformément à l'article 13 de la Déclaration, les États sont tenus d'ouvrir d'office une enquête sur les disparitions forcées et de mener cette enquête de façon sérieuse. UN 27- وتقضي المادة 13 من الإعلان بأن تفتح الدول تحقيقاً رسمياً في حالات الاختفاء القسري وأن تجري ذلك التحقيق بجدية.
    La Malaisie présente ce projet de résolution pour nous rappeler notre obligation de poursuivre de bonne foi et de mener à leur terme des négociations conduisant au désarmement nucléaire sous tous ses aspects, sous contrôle international strict et efficace. UN وتقدم ماليزيا مشروع القرار هذا لتذكِّرنا بواجبنا في السعي لإجراء مفاوضات بنية حسنة والوصول بها إلى نتيجة تفضي إلى نزع السلاح النووي بكل جوانبه في ظل رقابة دولية صارمة وفعالة.
    Dans sa réponse, le Gouvernement reconnaît que M. Htin Kyaw est le fondateur du Movement for Democracy Current Force, dont les objectifs sont de militer pour la baisse des prix et de mener des activités suivies en faveur de la démocratie. UN 14- وأقرت الحكومة في ردها بأن السيد هتين كياو هو مؤسس حركة قوى التيار الديمقراطي، التي تستهدف خفض الأسعار الاستهلاكية وتنفيذ أنشطة متواصلة من أجل الديمقراطية.
    L'objet du projet de résolution est de demander instamment à tous les États de s'acquitter de leur obligation de poursuivre de bonne foi et de mener à terme des négociations conduisant à une convention sur les armes nucléaires qui aboutirait à leur élimination totale. UN فالغرض من مشروع القرار هو حث جميع الدول اﻷعضاء على الوفاء بالتزامها بالدخول بنية حسنة في مفاوضات لوضع اتفاقية لﻷسلحة النووية، تؤدي إلى القضاء التام على هذه اﻷسلحة، واختتام هذه المفاوضات.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more