À ce jour, le Pakistan déplorait la perte de près de 7 000 soldats et policiers et de plus de 40 000 personnes au total. | UN | وقد خسرت باكستان حتى الآن حوالي 000 7 جندي وشرطي وأكثر من 000 40 شخص بشكل عام. |
Cependant, il y a aussi une autre histoire, plus encourageante et de plus large portée, celle de la solidarité internationale. | UN | ومع ذلك، هناك قصة أكبر وأكثر تشجيعا ألا وهي التضامن الدولي. |
Ce projet de loi offrira à la Suède une base solide pour prendre une part de plus grande et de plus en plus active à la réalisation des Objectifs du Millénaire pour le développement. | UN | وسوف يوفر مشروع القانون للسويد أرضا صلبة للقيام بدور أقوى وأكثر فعالية في الإسهام بتحقيق الأهداف الإنمائية للألفية. |
La Commission dispose désormais de 10 bureaux et de plus de 300 agents. | UN | ولديها حاليا 10 مكاتب وما يزيد على 300 موظف. |
Ces attaques ont entraîné la mort de 12 Américains et de plus de 250 autres personnes, faisant également de nombreux blessés graves et des dégâts matériels considérables. | UN | وقد أسفر الهجومان عن مقتل ١٢ من الرعايا اﻷمريكيين وما يزيد عن ٢٥٠ شخصا آخرين، وكذلك عن عدة إصابات خطيرة وأضرار فادحة بالممتلكات. |
Au niveau institutionnel, tous les services sont gratuits pour les personnes âgées de moins de 18 ans et de plus de 62 ans. | UN | أما على الصعيد المؤسسي، فتتاح جميع الخدمات بالمجان للأشخاص دون سن الثامنة عشرة وفوق سن الثانية والستين. |
Par exemple, depuis 2003, l'Australie a contribué à réduire de 80 % les cas de paludisme au Vanuatu et de plus de 50 % dans les Iles Salomon. | UN | ومنذ عام 2003، على سبيل المثال، ساعدت أستراليا في تقليل حالات الإصابة بالملاريا بنسبة 80 في المائة في فانواتو وبأكثر من النصف في جزر سليمان. |
:: Notre pays dispose déjà d'un patrimoine de plus de 150 inventions et de plus de 500 brevets déposés à l'étranger couverts par des droits de propriété intellectuelle. | UN | :: تمتلك بلادنا الآن ثروة من الملكية الفكرية تتألف من أكثر من 150 اختراعا وأكثر من 500 براءة مسجلة في الخارج. |
Evolution des naissances chez les mères de moins de 20 ans et de plus de 35 ans. Taux en %. | UN | تطور الولادة لدى الأمهات أقل من 20 سنة وأكثر من 35 سنة من العمر. |
Au titre de cette loi, les personnes de moins de 16 ans et de plus de 65 ans ne peuvent pas être assurées contre les accidents du travail. | UN | وبموجب هذا القانون، فإن الأشخاص دون سن 16 سنة وأكثر من سن 65 لا يجوز التأمين عليهم ضد إصابة العمل. |
Les efforts déployés par le Gouvernement croate avaient abouti à l'exhumation de 141 fosses communes et de plus de 1 200 corps enterrés séparément. | UN | وقد أفضت جهود الحكومة الكرواتية إلى استخراج رفات أشخاص مدفونين في 141 قبراً جماعياً وأكثر من 200 1 قبر فردي. |
Le nombre de Membres de l'Organisation ayant augmenté depuis un demi-siècle, le Conseil est devenu de moins en moins représentatif et de plus en plus inéquitable dans sa composition. | UN | ومع توسع عضوية المنظمة طوال نصف القرن الماضي، أصبح المجلس على نحو متزايد أقل تمثيلا وأكثر إجحافا في تشكيله. |
Le contexte humanitaire actuel en Colombie et dans la région environnante pose des problèmes nouveaux et de plus en plus complexes au HCR. | UN | ويطرح الوضع الإنساني الراهن في كولومبيا والمنطقة المحيطة بها تحديات جديدة وأكثر تعقيداً أمام المفوضية. |
Le pays est coupé en deux par un mur plus sinistre encore que celui de Berlin et entouré de barbelés, de mines et de plus de 120 000 soldats. | UN | وقُسمت البلد إلى جزئين بجدار أكثر شؤماً من جدار برلين بألف مرة، تحيطه أسيجة من الأسلاك والألغام وأكثر من 000 120 جندي. |
Un réseau mexicain de soins infirmiers contre la tuberculose a été mis en place avec la participation de 32 États et de plus de 250 infirmiers et autres soignants. | UN | وأنشئت شبكة تمريض مكسيكية خاصة بداء السل بمشاركة 32 ولاية وأكثر من 250 من الممرضات والمهنيين في المجالات ذات الصلة. |
Grâce à ces opérations, des arriérés de 3,7 milliards de dollars de remboursement du principal et de plus de 2,7 milliards de dollars de remboursement des intérêts associés ont été apurés. | UN | ومن خلال هذه العمليات، تم إلغاء مبلغ ٣,٧ بلايين دولار من الدين اﻷصلي وما يزيد على ٢,٧ بليون دولار من متأخرات أسعار الفائدة المصاحبة. |
Outre qu’il est responsable de la coordination des activités de tous les organismes des Nations Unies et de plus de 200 organisations non gouvernementales dans le secteur humanitaire, il s’occupe d’activités humanitaires dans le cadre plus large du relèvement et de la reconstruction. | UN | فباﻹضافة إلى أن اﻷنشطة اﻹنسانية تشمل مسؤوليات تنسيق أنشطة جميع وكالات اﻷمم المتحدة وما يزيد على ٢٠٠ منظمة غير حكومية في قطاع الشؤون اﻹنسانية، فإنها تُعامل كجزء من سياق اﻹصلاح والتعمير اﻷوسع نطاقا. |
La destruction d'un grand nombre de stations de radio et de télévision privées et de plus d'une vingtaine d'émetteurs et de stations de relais de télévision avait pour but d'interdire l'expression d'un point de vue différent et de manipuler davantage encore l'opinion publique mondiale en faveur de la guerre. | UN | إن الهدف من تدمير عدد كبير من محطات اﻹذاعة والتلفزيون الخاصة وما يزيد على عشرين من أجهزة اﻹرسال ومحطات التحويل التلفزيوني هو قمع الحق في الرأي المخالف وتوسيع نطاق تلاعب دعاة الحرب بالجمهور العالمي. |
En 2006, elle était de presque 80 ans pour les femmes et de plus de 70 ans pour les hommes. | UN | وفي عام 2006، كان متوسط العمر المتوقع عند الميلاد نحو 80 سنة للمرأة وفوق 70 سنة للرجل. |
En 1998-1999, le nombre total de postes approuvés pour l'ensemble des centres a été réduit de 10 % par rapport à l'exercice biennal précédent, et de plus de 40 %par rapport au niveau de 1990. | UN | 18 - وخلال العامين 1998 و 1999، خفض المستوى العام للموظفين في كل المراكز بأكثر من 10 في المائة بالمقارنة مع فترة السنتين السابقة، وبأكثر من 40 في المائة بالمقارنة مع مستوى الوظائف في عام 1990. |
Avant toutes ces dernières activités militaires, le nombre confirmé des victimes de l'avancée serbe était de 208 morts au moins et de plus de 800 blessés. | UN | وقبل وقوع هذه اﻷنشطة العسكرية اﻷخيرة، بلغت الخسائر المؤكدة في المدنيين والناتجة عن الزحف الصربي ما لا يقل عن ٢٠٨ من القتلى وما يربو على ٨٠٠ من الجرحى. |
La Rapporteuse spéciale souhaite aussi exprimer sa profonde préoccupation concernant l=utilisation généralisée et de plus en plus fréquente de la peine de mort en Chine. | UN | وتود المقررة الخاصة كذلك أن تعرب عن قلقها الشديد من التطبيق الواسع والمتزايد لعقوبة الإعدام في الصين. |
Dans la plupart des cas, les crises financières ont été précédées de longues périodes d’augmentation marquée des emprunts bancaires à l’étranger, une proportion élevée et de plus en plus importante de ces prêts étant à court terme. | UN | وكانت اﻷزمات المالية تأتي، في معظم الحالات، في أعقاب فترات مستمرة من الزيادة الكبيرة في الاقتراض المصرفي عبر الحدود، حيث تكون نسبة كبيرة ومتنامية من هذه القروض قصيرة اﻷجل. |
Malheureusement, ces normes sont parfois contradictoires et de plus elles ne donnent pas suffisamment de poids au contrôle exercé par le parlement. | UN | وعلاوة على ذلك، فهي لا تعطي وزناً كافياً للدور الرقابي للبرلمان. |
On estime que l'épidémie est concentrée avec une prévalence de seulement 0,56 % parmi la population en général et de plus de 5 % dans les groupes les plus vulnérables, en particulier chez les hommes qui ont des relations homosexuelles (HSH). | UN | والمقدر أن هذا الوباء ذا الطابع المركز ينتشر بين عامة السكان بنسبة 0,56 في المائة، وبنسبة أكثر من 5 في المائة بين فئات السكان الأضعف، وبخاصة بين الرجال الذين يعاشرون رجالا(). |