"et de promouvoir la" - Translation from French to Arabic

    • والتشجيع على
        
    • وتعزيز تمتع
        
    • وتعزيز إعادة
        
    • ودفع عجلة
        
    • وتعزيز الحكم
        
    • وإلى النهوض
        
    • وتعزيز قضية
        
    • وتعزيز البحث
        
    Elles avaient pour objet de renforcer les capacités des dirigeantes et de promouvoir la constitution de réseaux régionaux susceptibles d'apporter un soutien en termes de gestion et d'influence des négociatrices. UN وكان الغرض من التدريب هو تحسين مهارات القائدات والتشجيع على إقامة شبكات إقليمية لدعم قيادة المتفاوضات.
    Le Comité directeur a également lancé la mise en place d'un mécanisme permettant de suivre et de promouvoir la mise en œuvre des recommandations de l'examen périodique universel. UN وشرعت اللجنة التوجيهية أيضا في إعداد آلية لرصد تنفيذ التوصيات المنبثقة عن الاستعراض الدوري الشامل والتشجيع على تنفيذها
    Le but est de permettre des choix éclairés et de promouvoir la responsabilité en matière de planification des naissances, tout en favorisant un état optimal de santé sexuelle. UN والهدف من ذلك هو إتاحة خيارات قائمة على حُسن اطﱢلاع والتشجيع على تنظيم اﻷسرة على نحو يتسم بالمسؤولية، مع تعزيز حالة مثلى من الصحة الجنسية.
    Constatant qu'une attention insuffisante a été portée à l'importance de la solidarité internationale en tant qu'élément essentiel des efforts déployés par les pays en développement en vue de progresser dans la réalisation du droit au développement de leurs peuples et de promouvoir la pleine jouissance des droits économiques, sociaux et culturels par tous, UN وإذ يقرّ بعدم كفاية الاهتمام بأهمية التضامن الدولي باعتباره عنصراً حيوياً في جهود البلدان النامية في سبيل إعمال حق شعوبها في التنمية وتعزيز تمتع الجميع تمتعاً كاملاً بالحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية،
    Il appartient à l'État de porter assistance aux prisonniers et aux détenus, de prévenir les récidives et de promouvoir la réinsertion sociale. UN ويتعين على الدولة أن تقدم المساعدة للسجناء والمحتجزين، ومنع عودهم إلى الإجرام، وتعزيز إعادة تأهيلهم اجتماعياً.
    Il se préoccupe avant tout d'améliorer la santé humaine, de soutenir l'agriculture et le développement rural, de contribuer à la gestion des ressources en eau, d'encourager le développement énergétique durable, y compris l'option de l'électronucléaire pour la production d'électricité, de traiter des problèmes environnementaux et de promouvoir la sûreté et la sécurité nucléaires. UN ويركّز البرنامج على تحسين الصحة البشرية، ودعم الزراعة والتنمية الريفية، والمساعدة على إدارة الموارد المائية، ودفع عجلة التنمية المستدامة في مجال الطاقة، بما في ذلك خيار القوى النووية لتوليد الكهرباء، والتصدي للتحديات البيئية، وترويج الأمان والأمن النوويين.
    Au cours des quatre dernières années, nous avons renforcé les capacités institutionnelles de notre administration publique afin de défendre au mieux les intérêts de l'État, d'améliorer la prestation des services publics, et de promouvoir la bonne gouvernance. UN وعمدنا على مدى السنوات الأربع الماضية، إلى تعزيز القدرة المؤسسية لإدارتنا العامة، لأجل حماية المصالح العليا للدولة، وتحسين مستوى الخدمات العامة، وتعزيز الحكم الرشيد.
    Dans ce dernier domaine, il s'agit en particulier de combattre les situations de précarité et la segmentation du marché du travail, de lutter contre le recrutement illégal et l'exploitation professionnelle et de promouvoir la qualité de l'emploi. UN وفيما يتعلق بالمجال الأخير، فمن أبرز الأهداف المحددة فيه الحد من عدم استقرار سوق العمل وتجزُّؤه، ومكافحة التوظيف غير النظامي والاستغلال في العمل، والتشجيع على جودة العمالة.
    À l'issue du séminaire, un groupe de travail informel a été créé pour envisager la création d'un service national chargé de suivre et de promouvoir la mise en œuvre de la Convention dans le pays. UN وبعد الحلقة الدراسية، أُنشئ فريقٌ عاملٌ غير رسمي لدراسة إنشاء سلطة وطنية تكون مسؤولة عن مراقبة تنفيذ الاتفاقية على الصعيد الوطني والتشجيع على تنفيذها.
    À faire Élaborer le mandat d'une commission de contrôle indépendante chargée de sensibiliser les communautés, de superviser et d'évaluer les ONG et de promouvoir la gestion durable des forêts UN إعداد اختصاصات لجنة إشراف مستقلة وتكليفها بتوعية المجتمع المحلي والإشراف على المنظمات غير الحكومية واستعراض أنشطتها والتشجيع على الإدارة المستدامة للغابات
    À faire Élaborer le mandat d'une commission de contrôle indépendante chargée de sensibiliser les communautés, de superviser et d'évaluer les ONG et de promouvoir la gestion durable des forêts UN إعداد اختصاصات لجنة إشراف مستقلة وتكليفها بتوعية المجتمع المحلي والإشراف على أنشطة على المنظمات غير الحكومية واستعراضها والتشجيع على الإدارة المستدامة للغابات
    À faire - Rédiger le mandat d'une commission de contrôle indépendante chargée d'informer les communautés locales, de superviser et d'évaluer les organisations non gouvernementales et de promouvoir la gestion durable des forêts Non UN إعداد اختصاصات للجنة إشراف مستقلة وتكليف تلك اللجنة بتوعية المجتمع المحلي والإشراف على المنظمات غير الحكومية ومراجعة أعمالها، والتشجيع على الإدارة المستدامة للغابات
    À faire Élaborer le mandat d'une commission de contrôle indépendante chargée de sensibiliser les communautés, de superviser et d'évaluer les ONG et de promouvoir la gestion durable des forêts UN إعداد اختصاصات لجنة إشراف مستقلة وتكليفها بتوعية المجتمع المحلي والإشراف على المنظمات غير الحكومية واستعراض أنشطتها والتشجيع على الإدارة المستدامة للغابات
    Il est nécessaire de prévenir l'apparition de quartiers insalubres et d'assainir ceux qui existent déjà grâce à des ressources et à des techniques locales, et de promouvoir la création d'emplois; UN وثمة حاجة إلى منع نشوء الأحياء الفقيرة وتحسين تلك الأحياء باستخدام الموارد المحلية والتكنولوجيا والتشجيع على إيجاد الوظائف؛
    Constatant qu'une attention insuffisante a été portée à l'importance de la solidarité internationale en tant qu'élément essentiel des efforts déployés par les pays en développement en vue de progresser dans la réalisation du droit au développement de leurs peuples et de promouvoir la pleine jouissance des droits économiques, sociaux et culturels par tous, UN وإذ يقرّ بعدم كفاية الاهتمام بأهمية التضامن الدولي باعتباره عنصراً حيوياً في جهود البلدان النامية في سبيل إعمال حق شعوبها في التنمية وتعزيز تمتع الجميع تمتعاً كاملاً بالحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية،
    Constatant qu'une attention insuffisante a été portée à l'importance de la solidarité internationale en tant qu'élément essentiel des efforts déployés par les pays en développement en vue de progresser dans la réalisation du droit au développement de leurs peuples et de promouvoir la pleine jouissance des droits économiques, sociaux et culturels par tous, UN وإذ يقر بعدم كفاية الاهتمام بأهمية التضامن الدولي باعتباره عنصراً حيوياً في جهود البلدان النامية في سبيل إعمال حق شعوبها في التنمية وتعزيز تمتع الجميع تمتعاً كاملاً بالحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية،
    Constatant qu'une attention insuffisante a été portée à l'importance de la solidarité internationale en tant qu'élément essentiel des efforts déployés par les pays en développement en vue de progresser dans la réalisation du droit au développement de leurs peuples et de promouvoir la pleine jouissance des droits économiques, sociaux et culturels par tous, UN وإذ يقر بعدم كفاية ما أُولي من اهتمام لأهمية التضامن الدولي باعتباره عنصراً حيوياً في جهود البلدان النامية في سبيل إعمال حق شعوبها في التنمية وتعزيز تمتع الجميع بالحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية تمتعاً كاملاً،
    Le Mozambique a également besoin de renforcer ses institutions démocratiques et de promouvoir la reconstruction économique et sociale, de sorte que la paix, la démocratie et le développement puissent être maintenus. UN وكانت موزامبيق بحاجة أيضا الى تقوية مؤسساتها الديمقراطية وتعزيز إعادة البناء على الصعيدين الاقتصادي والاجتماعي ليتسنى إدامة السلم والديمقراطية والتنمية.
    Il se préoccupe avant tout d'améliorer la santé humaine, de soutenir l'agriculture et le développement rural, de contribuer à la gestion des ressources en eau, d'encourager le développement énergétique durable, y compris l'option de l'électronucléaire pour la production d'électricité, de traiter des problèmes environnementaux et de promouvoir la sûreté et la sécurité nucléaires. UN ويركّز البرنامج على تحسين الصحة البشرية، ودعم الزراعة والتنمية الريفية، والمساعدة على إدارة الموارد المائية، ودفع عجلة التنمية المستدامة في مجال الطاقة، بما في ذلك خيار القوى النووية لتوليد الكهرباء، والتصدي للتحديات البيئية، وترويج الأمان والأمن النوويين.
    11. En matière de poursuite des réformes en vue de consolider l'État de droit et de promouvoir la bonne gouvernance, la délégation a relevé que plusieurs mesures de politique générale avaient été adoptées par le Gouvernement béninois. UN 11- وفيما يتعلق بمواصلة الإصلاحات الرامية إلى توطيد سيادة القانون وتعزيز الحكم الرشيد، أشار الوفد إلى أن الحكومة البنينية قد اتخذت عدة تدابير في مجال السياسة العامة.
    Je demande par ailleurs au Conseil législatif palestinien d'adopter la Charte des droits de la femme et de promouvoir la mise en œuvre de tous les projets de loi axés sur l'égalité entre les hommes et les femmes. UN وأدعو المجلس التشريعي الفلسطيني إلى اعتماد شرعة لحقوق المرأة وإلى النهوض بتنفيذ كافة مشاريع اللوائح الرامية إلى تحقيق المساواة بين الجنسين.
    Partant, l'ONU s'est à juste titre donnée pour mission de protéger et de promouvoir la dignité humaine et les droits inaliénables de tous les peuples de la Terre. UN لذلك اضطلعت الأمم المتحدة وبحق بمهمة حماية وتعزيز قضية كرامة الإنسان وحقوق جميع شعوب العالم غير القابلة للتصرف.
    Il est également chargé de protéger le patrimoine culturel, d'assurer la participation des différentes nations, des différents peuples et des différentes communautés et de promouvoir la recherche sur les pratiques culturelles des peuples autochtones. UN كما تتولى الوزارة أيضا مسؤولية حماية التراث الثقافي وكفالة مشاركة مختلف القوميات والسكان والطوائف المحلية وتعزيز البحث بشأن الممارسات الثقافية للسكان الأصليين والمحليين.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more