"et demande que" - Translation from French to Arabic

    • وتدعو إلى
        
    • وتطلب أن
        
    • ويطلب أن
        
    • ويدعو إلى
        
    • وتطلب تقديم
        
    • وطلب أن
        
    • ويطلب تقديم
        
    • ويطالب بتنفيذ
        
    • ويطلب اتخاذ
        
    • ويطلب تحقيق
        
    • وتطلب إدراج
        
    • وتطلب إلقاء
        
    • وتدعو الى زيادة
        
    • وهو يدعو
        
    • ويطلب التنويه
        
    2. Exprime son inquiétude devant le fait que seuls quelques pays ont été en mesure de conclure des accords de réduction du service de la dette contractés auprès de banques commerciales et demande que des accords analogues soient conclus avec tous les pays en développement intéressés; UN ٢ " - تعرب عن قلقها ﻷنه لم تتمكن سوى بلدان قليلة من ابرام اتفاقات بشأن تخفيض خدمة الديون المستحقة عليها للمصارف التجارية، وتدعو إلى ابرام اتفاقات مماثلة مع جميع البلدان النامية التي ترغب في ذلك؛
    La Syrie réaffirme encore une fois sa vive préoccupation à l'égard de l'unité et de l'intégrité territoriale de l'Iraq et demande que l'on mette fin aux souffrances du peuple fraternel iraquien et que les sanctions économiques soient levées, conformément aux résolutions pertinentes du Conseil de sécurité, et qu'il soit mis fin à toute mesure prise hors du cadre des Nations Unies. UN تود سورية أن تؤكد من جديد حرصها الشديد على وحدة وسلامة اﻷراضي العراقية، وتدعو إلى رفع المعاناة عن الشعب العراقي الشقيق، وإنهاء العقوبات الاقتصادية، وأية إجراءات خارج إطار قرارات اﻷمم المتحدة.
    Le Comité se félicite de cet objectif et demande que les prochaines prévisions fassent état de l'incidence de la formation du personnel national sur le nombre de fonctionnaires internationaux requis. UN واللجنة تثني على هذا الهدف وتطلب أن يُبَيَّن في التقديرات المقبلة أثر هذا الترتيب على عدد الموظفين الدوليين اللازمين.
    Il se félicite également que le Secrétaire général soit ouvert aux demandes que les parties pourraient adresser à l'Organisation des Nations Unies pour solliciter son aide dans leurs efforts déjà en cours, et demande que le Secrétaire général et son Envoyé spécial se tiennent en contact étroit avec les parties. UN والمجلس يرحب أيضا باستعداد اﻷمين العام لقبول الطلبات التي يمكن أن تقدمها اﻷطراف للحصول على مساعدة اﻷمم المتحدة في الجهود التي تبذلها بالفعل، ويطلب أن يظل هو وممثله الخاص على اتصال وثيق باﻷطراف.
    En tant que participant spontané et actif à un règlement en Bosnie, la Russie déclare que toute escalade de ce conflit est inadmissible et demande que la communauté internationale redouble d'efforts pour montrer à toutes les parties le chemin de la paix. UN إن الاتحاد الروسي بوصفه شريكا نشيطا في السعي إلى التوصل إلى تسوية في البوسنة، يعارض أي تصعيد لهذا النزاع ويدعو إلى قيام المجتمع الدولي ببذل مزيد من الجهود ﻹرشاد جميع اﻷطراف إلى الطريق نحو السلم.
    Le Comité consultatif compte que cette initiative produira des économies d'échelle et demande que des informations sur la question soient données dans le prochain document budgétaire. UN وتتوقع اللجنة أن تحقق هذه المبادرة وفورات الحجم وتطلب تقديم معلومات في هذا الصدد في سياق مشروع الميزانية المقبلة.
    L'Afrique prône donc des réformes et demande que dans la mondialisation on se montre réceptif à la situation des pays dont l'économie est la plus faible. UN ولذا فإن أفريقيا تؤيد اﻹصلاحات بقوة وتدعو إلى عولمة تتسم بالاستجابة والحساسيــة تجــاه حالــة الاقتصادات اﻷضعف في العالم.
    11. Confirme l'importance des activités des Nations Unies dans le domaine de l'administration publique et du développement et demande que soit renforcée leur efficacité; UN ١١ - تؤكد أهمية تعزيز فعالية أنشطة اﻷمم المتحدة في مجال اﻹدارة العامة والتنمية وتدعو إلى القيام بذلك؛
    À cet égard il se félicite de la création au sein du Département des opérations de maintien de la paix du Groupe des enseignements tirés des missions et demande que les études et documents de ce groupe soit largement diffusés parmi les États Membres. UN وهي ترحب في هذا الشأن بإنشاء وحدة الدروس المستفادة في إدارة عمليات حفظ السلام وتدعو إلى توزيع الدراسات وورقات البحث التي تعدها هذه الوحدة على أوسع نطاق ممكن بين الدول اﻷعضاء في المنظمة.
    11. Confirme l'importance des activités de l'Organisation des Nations Unies dans le domaine de l'administration publique et du développement et demande que soit renforcée leur efficacité; UN ١١ - تؤكد أهمية تعزيز فعالية أنشطة اﻷمم المتحدة في مجال اﻹدارة العامة والتنمية وتدعو إلى القيام بذلك؛
    Le Comité consultatif constate que ces problèmes sont chroniques et demande que les recommandations du Comité des commissaires aux comptes soient appliquées à titre prioritaire par le CCI. UN واللجنة الاستشارية تلاحظ أن هذه مسائل متكررة، وتطلب أن ينفذ مركز التجارة الدولية على سبيل اﻷولوية توصيات المجلس.
    Le Comité met en garde contre l'utilisation d'une matrice unique et demande que les ressources demandées tiennent compte des mandats spécifiques des différentes missions. UN وتحذر اللجنة من اتباع نهج نموذجي، وتطلب أن تستند الاحتياجات من الموارد إلى الولايات المحددة لكل بعثة.
    Il réaffirme cette opinion et demande que dans le prochain projet de budget, le résumé analytique soit considérablement raccourci de sorte à éviter les répétitions et à rendre les prévisions plus claires et plus faciles à comprendre. UN وبناء عليه، تعيد تأكيد رأيها وتطلب أن يكون الموجز في تقرير الميزانية القادم مختصرا إلى حد كبير لتفادي التكرار غير الضروري وتيسير وضوح التقديرات وفهمها.
    Il se félicite également que le Secrétaire général soit ouvert aux demandes que les parties pourraient adresser à l'Organisation des Nations Unies pour solliciter son aide dans leurs efforts déjà en cours, et demande que le Secrétaire général et son Envoyé spécial se tiennent en contact étroit avec les parties. UN والمجلس يرحب أيضا باستعداد اﻷمين العام لقبول الطلبات التي يمكن أن تقدمها اﻷطراف للحصول على مساعدة اﻷمم المتحدة في الجهود التي تبذلها بالفعل، ويطلب أن يظل هو وممثله الخاص على اتصال وثيق باﻷطراف.
    Elle note aussi que la procédure de promotion envisagée par l'UNITAR n'est pas conforme à celle en vigueur à l'ONU et demande que des mesures correctives soient prises. UN كما يشارك الاتحاد في نواحي القلق ﻷن إجراءات الترويج المتوخاة في معهد اﻷمم المتحدة للتدريب والبحث لا تنسجم مع إجراءات اﻷمم المتحدة ويطلب أن يتم تصحيح هذه الحالة.
    Le Conseil condamne fermement cet acte criminel et demande que l'on mène une enquête rapide et minutieuse pour que tous les responsables soient traduits en justice. UN ويدين المجلس بقوة هذا العمل الإجرامي ويدعو إلى إجراء تحقيق عاجل وشامل وإلى تقديم جميع المسؤولين عن ارتكاب هذه الجريمة إلى العدالة.
    Le Comité consultatif prend acte de ce fait nouveau et demande que les prochains rapports d'activité comportent un complément d'information en la matière. UN وتلاحظ اللجنة الاستشارية هذا التطور وتطلب تقديم المزيد من المعلومات في التقارير المرحلية المقبلة.
    Il encourage le Secrétaire général à oeuvrer d'urgence à la conclusion de l'Accord sur les relations entre l'Organisation des Nations Unies et la Cour et demande que l'Afrique soit représentée au Bureau du Procureur par un procureur adjoint. UN وشجع الأمين العام على العمل على وجه السرعة من أجل إبرام الاتفاق المتعلق بالعلاقات بين الأمم المتحدة والمحكمة وطلب أن تكون أفريقيا ممثلة في مكتب المدعي العام بوظيفة المدعي العام المساعد.
    Il condamne les violations des droits de l'homme qui ont été perpétrées au Burundi et demande que les responsables de ces exactions soient traduits en justice. UN ويدين المجلس انتهاكات حقوق الإنسان التي اقترفت في بوروندي ويطلب تقديم مرتكبيها إلى العدالة.
    et demande que ces engagements soient pleinement honorés; UN ويطالب بتنفيذ هذه الالتزامات تنفيذا تاما؛
    Il réaffirme qu'il s'agit là d'une disposition capitale et demande que des mesures concrètes soient immédiatement prises pour faciliter la liberté de circulation et de communication. UN ويؤكد المجلس من جديد على اﻷهمية الحاسمة لهذا الحكم ويطلب اتخاذ خطوات عملية مباشرة لتعزيز حرية التنقل والاتصال.
    5. Salue les efforts faits par le PNUD et le FNUAP pour inclure dans le rapport au Conseil économique et social une évaluation et une analyse plus qualitatives des résultats obtenus, des progrès accomplis et des difficultés rencontrées, ainsi que des enseignements tirés, et demande que de nouveaux progrès soient accomplis en ce sens dans les rapports à venir; UN 5 - يرحب بما يبذله البرنامج الإنمائي وصندوق السكان من جهود لتضمين التقرير المقدم إلى المجلس الاقتصادي والاجتماعي تقييما وتحليلا أفضل للنتائج المحققة والتقدم المحرز والصعوبات الماثلة والدروس المستخلصة، ويطلب تحقيق المزيد من التقدم بهذا الصدد في التقارير المقبلة؛
    Le Comité consultatif n'approuve pas cette façon de procéder et demande que toutes les recettes et dépenses soient incluses dans les rapports futurs. UN ولا تتفق اللجنة الاستشارية مع هذا الرأي وتطلب إدراج جميع اﻹيرادات والنفقات في التقارير المقبلة.
    3. Condamne dans les termes les plus énergiques l'éviction de particuliers, expulsés par la force de leurs foyers, qui se poursuit en Bosnie-Herzégovine, et la pratique consistant à détruire les maisons des expulsés, et demande que les responsables soient immédiatement arrêtés et punis; UN ٣ - تدين بأشد العبارات استمرار الطرد القسري لﻷفراد من منازلهم في البوسنة والهرسك والممارسة المتمثلة في هدم منازل من تم طردهم قسرا، وتطلب إلقاء القبض فورا على اﻷفراد الذين يمارسون هذه اﻷعمال ومعاقبتهم؛
    9. Se félicite de l'assistance, notamment de l'assistance matérielle, que les peuples soumis au régime colonial continuent de recevoir de gouvernements, d'organismes des Nations Unies et d'autres organisations intergouvernementales, et demande que cette aide soit augmentée de manière substantielle; UN ٩ - تعرب عن تقديرها للمساعدة المادية وغيرها من أشكال المساعدة التي ما زالت الشعوب الواقعة تحت الحكم الاستعماري تتلقاها من الحكومات ومؤسسات منظومة اﻷمم المتحدة وغيرها من المنظمات الحكومية الدولية، وتدعو الى زيادة هذه المساعدة زيادة كبيرة؛
    Le Conseil souligne que le contrôle du judiciaire est un élément essentiel de ce processus et demande que les ressources nécessaires soient allouées à cette entreprise. UN ويشدد المجلس على أن مراقبة النظام القضائي عنصر ضروري لهذه العملية، وهو يدعو إلى تخصيص الموارد اللازمة لتلك المهمة.
    13. Prend note avec satisfaction du nouveau site Web de la CNUCED sur le droit et la politique de la concurrence, et demande que les activités prévues, comme les séminaires et autres formes d'assistance, soient annoncées aussi longtemps que possible à l'avance afin que les États membres soient informés et puissent participer aux activités d'assistance technique organisées ou parrainées par la CNUCED; UN 13- يحيط علماً مع التقدير بموقع الأونكتاد الجديد على الشبكة العالمية بشأن قانون وسياسة المنافسة، ويطلب التنويه بالأحداث المنتظرة مثل الحلقات الدراسية وغيرها من أنواع المساعدة في أبكر وقت ممكن قبل حدوثها لإفساح المجال للدول الأعضاء للاطلاع عليها والسماح لها بالتالي بالمشاركة في أنشطة التعاون التقني التي ينظمها أو يرعاها الأونكتاد؛

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more