Ailleurs en Afrique, malgré des difficultés et des obstacles formidables, le cadre pratique pour le règlement des questions a commencé à prendre forme. | UN | وفي أمكنة أخرى من افريقيا، على الرغم من الصعوبات والعقبات الهائلة، بدأت تتشكل أطر عملية لحل المسائل. |
Le troisième examen des progrès réalisés et des obstacles rencontrés dans l'application du Programme d'action mondial aura lieu en 1997; il est procédé à cet examen tous les cinq ans. | UN | وسيجري في عام ١٩٩٧ استعراض الخمس السنوات الثالث للتقدم المحرز في تنفيذ برنامج العمل العالمي، والعقبات التي واجهته. |
Nous sommes également convaincus que l'action préventive demeure l'action privilégiée pour venir à bout des difficultés et des obstacles susceptibles de conduire à la violence. | UN | كما أننا على اقتناع بأن العمل الوقائي يجب أن يأخذ مكان الصدارة في معالجة الصعوبات والعقبات التي يمكن أن تؤدي الى العنف. |
En même temps, toutefois, il doit être clair pour tous qu'il demeure des difficultés et des obstacles nombreux. | UN | إلا أنــه، فــي الوقــت نفســه، ينبغي أن يكون واضحا للجميع أنه لا تــزال توجــد مصاعــب وعقبات عديدة. |
Ces programmes devraient tenir dûment compte des traditions et des obstacles matériels auxquels sont confrontées les femmes vivant dans les zones rurales. | UN | وينبغي لهذه البرامج أن تأخذ في الاعتبار الواجب، التقاليد والحواجز المادية التي تواجهها المرأة في المناطق الريفية. |
Ceci a impliqué la réduction de la bureaucratie administrative et des obstacles à l'exercice d'un emploi en Afrique du Sud. | UN | وقد تضمَّن هذا تخفيف البيروقراطية والقيود الإدارية فيما يتعلق بالحصول على عمل في جنوب أفريقيا. |
Ils ont également permis de mettre en place des mécanismes plus solides aux échelons national et sous-national, aux fins du contrôle des résultats et de l'élimination des goulets d'étranglement et des obstacles à l'équité. | UN | ودعم أيضاً تطوير نُظُم وطنية ودون وطنية أقوى لرصد تحقيق النتائج وإزالة العقبات والعوائق التي تحول دون إرساء الإنصاف. |
92. Il a été jugé nécessaire de mieux rendre compte des activités liées à l'article 6 de la Convention dans les communications nationales, ce qui pourrait contribuer à l'échange d'informations et à la mise en évidence des lacunes, des besoins et des obstacles constatés dans ce domaine. | UN | ومن شأن ذلك أن يسهم في تبادل المعلومات وتحديد الثغرات والاحتياجات والعقبات بخصوص تنفيذ المادة 6 من الاتفاقية. |
Elle s'est enquise des progrès réalisés et des obstacles auxquels la Bolivie devait faire face dans l'application de son plan national de lutte contre la pauvreté. | UN | وسألت الصين عن التقدم المحرز والعقبات التي تواجهها بوليفيا في تنفيذ الخطة الوطنية لمكافحة الفقر. |
Malgré les efforts résolus, des retards et des obstacles sont inévitables dans le processus de transition devant permettre de passer de la période de conflit à une situation d'après conflit. | UN | وعلى الرغم من بذل أقصى الجهود لا يمكن تفادي الـتأخير والعقبات من حين لآخر في عملية الانتقال من حالة النزاع إلى حالة ما بعد النزاع. |
Les autorités municipales se plaignent de l'absence de financement et des obstacles bureaucratiques, y compris l'absence de coordination avec le Ministère de l'intérieur. | UN | وأشارت السلطات البلدية إلى عدم توافر الأموال والعقبات البيروقراطية، التي تشمل عدم التنسيق بينها وبين وزارة الداخلية. |
:: Détermination des blocages et des obstacles grâce à une large mobilisation des parties prenantes | UN | :: تشخيص العراقيل والعقبات من خلال توسيع نطاق مشاركة أصحاب المصلحة |
La plupart ont souligné qu'ils préféraient voir l'État intervenir le moins possible si cela devait entraîner une bureaucratie et des obstacles à la création d'entreprises. | UN | وأكد معظمهم تفضيلهم لقيام الدولة بدور بالغ الصغر إن كان هذا الدور يشمل البيروقراطية والعقبات أمام إنشاء المشاريع. |
Dans la plupart des sociétés, les handicapés se heurtent à des barrières et des obstacles environnementaux dans leur vie quotidienne. | UN | ويواجه الأشخاص ذوو الإعاقة عوائق وعقبات بيئية في حياتهم اليومية في معظم المجتمعات. |
Des difficultés de fond et des obstacles politiques considérables doivent encore être surmontés pour que les politiques économiques nationales et internationales soient efficaces et cohérentes. | UN | وما زال ينبغي التغلب على صعوبات أساسية وعقبات سياسية كبيرة حتى يمكن للسياسات الاقتصادية الوطنية والدولية أن تكون فعالة ومتماسكة. |
L'élimination des contraintes et des obstacles qui entravent le transfert efficace de ces technologies est indispensable. | UN | وهنالك حاجة أيضا إلى إزالة المعوقات والحواجز التي تحول دون نقل هذه التكنولوجيات بفعالية. |
Dans les petites économies, les services jouaient un rôle important; toutefois, les pays concernés supportaient aussi des contraintes liées à l'offre et des obstacles à l'accès aux marchés qui étaient aggravés par leur vulnérabilité. | UN | وتعتبر الخدمات ركائز اقتصادية هامة للاقتصادات الصغيرة؛ على أن هذه الاقتصادات تواجه أيضاً قيود توريد هامة وحواجز كبيرة أمام الوصول إلى الأسواق، وتتضاعف هذه القيود والحواجز نتيجة ضعف تلك الاقتصادات. |
Le rapport à l'examen aujourd'hui dresse un tableau équilibré des avancées réalisées et des obstacles rencontrés, ainsi que des faiblesses structurelles et des graves lacunes qui persistent. | UN | ويقدم التقرير قيد النظر اليوم صورة متوازنة للتقدم المحرز والقيود وأوجه الضعف العام والثغرات الأساسية. |
Cette approche peut permettre de recenser de possibles lacunes et des obstacles concrets et d'explorer les moyens de les surmonter. | UN | وينطوي هذا النهج على إمكانية استبانة الثغرات المحتملة والعوائق العملية واستجلاء سبل التغلب عليها. |
Le Directeur du Centre a tenu le Groupe informé des progrès accomplis et des obstacles rencontrés dans l'exécution du programme. | UN | وما انفك مدير المركز يُطلع المجموعة الأفريقية على التقدم المحرز في تنفيذ هذا البرنامج والمعوقات التي تواجه التنفيذ. |
Le Comité prend note de la qualité du rapport, qui donne un aperçu franc de la situation des femmes et des obstacles à l'égalité entre les femmes et les hommes. | UN | وتنوه اللجنة بجودة التقرير الذي قدم صورة صادقة عن وضع المرأة والعراقيل التي تعيق تحقيق المساواة بين المرأة والرجل. |
En tant que groupe particulièrement défavorisé, les personnes handicapées font encore face à des difficultés et des obstacles concernant l'exercice des droits fondamentaux. | UN | وما زال هؤلاء الأشخاص، بصفتهم فئة محرومة بشكل خاص، يواجهون صعوبات وعوائق فيما يتعلق بإعمال حقوقهم الأساسية. |
Il les a priés de le tenir informé des progrès qu'ils avaient réalisés dans l'exécution de leur obligation de soumettre des rapports et des obstacles qu'ils pouvaient rencontrer à cet égard. | UN | وطلبت اللجنة الحصول على معلومات بشأن التقدم الذي أحرزته هذه الدول الأطراف فيما يتعلق بالوفاء بالتزاماتها المتعلقة بتقديم التقارير وبشأن العقبات التي قد تواجهها في ذلك الصدد. |
Premièrement, l'accent est mis sur l'efficacité des marchés, principalement grâce à la suppression des réglementations inutiles et des obstacles à l'entrée sur le marché. | UN | أولاً، تؤكد الحاجة إلى زيادة كفاءة السوق، من خلال إلغاء القواعد غير الضرورية وحواجز النفاذ إلى السوق. |
Ils se caractérisent par des difficultés telles qu'un faible revenu par habitant, un faible niveau de développement humain et des obstacles économiques et structurels à la croissance qui limitent leur capacité à résister aux facteurs de vulnérabilité. | UN | وتتسم أقل البلدان نموا بمعوقات من قبيل انخفاض الدخل الفردي، وتدني مستوى التنمية البشرية ووجود معوقات اقتصادية وهيكلية للنمو تحد من قدرتها على التكيف مع جوانب الضعف. |
Notre expérience fait que nous sommes parfaitement conscients des difficultés et des obstacles inhérents à la construction de tout État-nation dans un monde complexe et en évolution. | UN | لقد تعلمنا من تجربتنا الذاتية أن ثمة صعوبات ومعوقات تعترض بناء الدولة القومية في عالم معقد ومتغير. |
Des données statistiques complémentaires étaient nécessaires au sujet des résultats obtenus et des obstacles que la législation rencontrait ainsi que des autres mesures qui avaient été prises pour changer les images stéréotypées des femmes. | UN | وطلب اﻷعضاء المزيد من البيانات الاحصائية عن نتائج إعمال التشريعات وعن العقبات التي تقف في سبيله، وكذلك عن التدابير التي اتخذت لتغيير الصور النمطية الجامدة المأخوذة عن المرأة. |
Le rapport présente un bilan systématique des mesures d'amélioration de la gestion et des obstacles rencontrés dans leur mise en place. | UN | ويقدم هذا التقرير بيانا بالتقدم الذي أحرزته، والأثر الذي حققته تدابير تحسين الإدارة، وبالعقبات التي واجهها هذا الجهد. |
Il le remercie aussi pour l'aperçu qu'il a donné, dans son exposé oral, des progrès récents et des obstacles en matière d'égalité des sexes au Rwanda, et pour les réponses apportées aux questions posées à l'occasion de leur dialogue constructif. | UN | وتعرب اللجنة عن تقديرها للدولة الطرف على العرض الشفوي الذي قدم لمحة عامة عن آخر ما أحرز من تقدم والتحديات المتبقية لتحقيق المساواة بين الجنسين في رواندا، وعلى التوضيح المقدم ردا على الأسئلة التي طرحتها اللجنة خلال الحوار البناء. |