"et des travailleurs" - Translation from French to Arabic

    • والعمال
        
    • والعاملين
        
    • والأخصائيين
        
    • وعمال
        
    • والمرشدين
        
    • وأخصائيين
        
    • والعاملات
        
    • وحقوق العمال
        
    • والأخصائيون
        
    • وللعمال
        
    • أو العمال
        
    • وممثلي العمال
        
    • والإخصائيين
        
    • والمشتغلين
        
    • وعاملين
        
    Elle a souligné les réalisations en matière de santé et d'enseignement et dans le domaine des droits des femmes, des enfants et des travailleurs migrants. UN كما سلطت الضوء على الإنجازات التي تحققت في ميداني الصحة والتعليم وفيما يتصل بحقوق المرأة والطفل والعمال المهاجرين.
    Les représentants des employeurs et des travailleurs devraient être étroitement associés à ces initiatives ; UN ولا بد من إشراك ممثلي أرباب العمل والعمال بشكل وثيق في هذه المبادرات؛
    Le Comité recommande à l'État partie d'achever rapidement son évaluation de la situation des travailleurs non réguliers et des travailleurs détachés. UN توصي اللجنة الدولة الطرف بأن تسـارع إلى إكمال تقييمها لوضـع العمال غير النظاميين والعمال المنتدبين.
    L'émigration des enseignants et des travailleurs de la santé a affaibli la prestation de services dans certains pays. UN فقد أدت هجرة المعلمين والعاملين في مجال الرعاية الصحية إلى إضعاف تقديم الخدمات في بعض البلدان.
    Cette convention porterait sur les devoirs et les responsabilités des gouvernements, des employeurs et des travailleurs en matière de sécurité et de santé. UN وستشمل الاتفاقية واجبات ومسؤوليات الحكومات وأصحاب العمل والعاملين فيما يتعلق بالسلامة والصحة.
    Ces fonds ont été utilisés en majeure partie pour payer les salaires des enseignants, des médecins et des travailleurs sociaux dans les camps de réfugiés. UN واستُخدم معظم هذه الأموال في دفع مرتبات المدرسين والأطباء والأخصائيين الاجتماعيين في مخيمات اللاجئين.
    Il convient de concevoir des stratégies visant spécifiquement la santé des femmes, des enfants et des travailleurs. UN وينبغي وضع استراتيجيات موجهة خصيصا نحو كفالة صحة المرأة والطفل والعمال.
    Il joue un rôle non négligeable dans la réduction de la pauvreté et dans l'accès à l'emploi des femmes, des jeunes et des travailleurs migrants. UN وتسهم السياحة إسهاما كبيرا في الحد من الفقر وتمكين المرأة والشباب والعمال المهاجرين وفي إيجاد فرص عمل جديدة.
    Les représentants des employeurs et des travailleurs devraient être étroitement associés à ces initiatives ; UN ولا بد من إشراك ممثلي أرباب العمل والعمال بشكل وثيق في هذه المبادرات؛
    Nous demandons donc aux États Membres d'élaborer des politiques et des programmes pour protéger les droits des migrants et des travailleurs migrants. UN لذلك ندعو الدول الأعضاء إلى رسم السياسات والبرامج التي تحمي حقوق المهاجرين والعمال المهاجرين.
    L'État doit également user de son pouvoir de réglementation pour garantir la concurrence et défendre les intérêts des consommateurs et des travailleurs. UN كما يجب على الدولة أن تستخدم سلطتها التنظيمية لكفالة التنافس وحماية مصالح المستهلكين والعمال.
    *consultation des organisations professionnelles représentatives des employeurs et des travailleurs concernés ; UN :: التشاور مع المنظمات المهنية الممثلة لأصحاب العمل والعمال المعنيين.
    On accorde une attention accrue aux besoins des chauffeurs de camions et des travailleurs dans les aires de repos des autoroutes ainsi qu'à ceux des jeunes et des adolescents. UN ويجري إيلاء اهتمام متزايد لاحتياجات سائقي الشاحنات والعمال الذكور في الاستراحات على الطرق السريعة والشباب والمراهقين.
    Le Gouvernement ne dispose pas des moyens nécessaires pour suivre les activités des migrants et des travailleurs migrants. UN لكن الحكومة تفتفد إلى القدرات اللازمة لرصد أنشطة المهاجرين والعمال المهاجرين.
    ii) Effectuer des opérations de caractère limité en vue d'extraire des civils et des travailleurs humanitaires en danger ; UN ' 2` تنفيذ عمليات ذات طابع محدود بهدف إخراج المدنيين والعاملين في مجال تقديم المساعدة الإنسانية المعرضين للخطر؛
    ii) Effectuer des opérations de caractère limité en vue d'extraire des civils et des travailleurs humanitaires en danger; UN ' 2` تنفيذ عمليات ذات طابع محدود بهدف إخراج المدنيين والعاملين في مجال تقديم المساعدة الإنسانية المعرضين للخطر؛
    ii) Effectuer des opérations de caractère limité en vue d'extraire des civils et des travailleurs humanitaires en danger; UN ' 2` تنفيذ عمليات ذات طابع محدود بهدف إخراج المدنيين والعاملين في مجال تقديم المساعدة الإنسانية المعرضين للخطر؛
    L'augmentation la plus importante concerne la formation des généralistes, des psychologues et des travailleurs sociaux. UN وقد حدثت أكبر زيادة في تدريب الممارسين العامين والأخصائيين النفسيين والأخصائيين الاجتماعيين.
    Au contraire, la classe dominante des milliardaires, le Gouvernement des États-Unis et les partis démocrate et républicain sont l'ennemi commun des Portoricains et des travailleurs des États-Unis. UN والعدو المشترك لشعب بورتوريكو وعمال الولايات المتحدة يتمثل، على النقيض من ذلك، في طبقة أصحاب البلايين الحاكمة وحكومة الولايات المتحدة والحزبين الديمقراطي والجمهوري.
    Formation des responsables de l'application des lois et des travailleurs sociaux et des agents de développement communautaire UN تدريب الموظفين المكلفين بإنفاذ القوانين والمرشدين الاجتماعيين والأطراف الفاعلة في مجال التنمية المجتمعية
    Au total, 258 hommes ont bénéficié de consultations particulières avec des psychologues et des travailleurs sociaux, et ont participé à des thérapies de groupe. UN واستفادوا من استشارات فردية مع علماء النفس وأخصائيين اجتماعيين، وشاركوا في جلسات العلاج الجماعي.
    Des pochettes d'information et des manuels sont publiés à l'intention des employeurs et des travailleurs étrangers. UN ويتم نشر مجموعات وكتيبات إعلامية لفائدة أرباب العمل والعاملات الأجنبيات.
    305. La loi No 84 de 1968 et les amendements y relatifs entrés en vigueur avant 1990, qui définissent et garantissent les droits des syndicats et des travailleurs syndiqués en général, n'ont subi aucune modification depuis la date susmentionnée. UN 305- حددت أحكام القانون 84 لعام 1968 وتعديلاته النافذة قبل 1990 حقوق النقابات وحقوق العمال النقابين عموماً، وتكفل أحكام القانون النافذ هذه الحقوق.
    Cette absence d'application directe procède d'une formation insuffisante des fonctionnaires de l'État, en particulier des fonctionnaires de police, des juges, des procureurs et des travailleurs sociaux. UN ويعود السبب في عدم وجود هذا التطبيق المباشر إلى عدم كفاية مستوى تدريب موظفي مؤسسات الدولة، ولا سيما أفراد الشرطة والقضاة والمدعون العامون والأخصائيون الاجتماعيون(2).
    Mme Augusto (Portugal) dit que le programme d'éducation des adultes < < Nouvelles chances > > , lancé en 2006, a été conçu à l'intention des femmes rurales et des travailleurs non qualifiés des deux sexes. UN 32 - السيدة أوغوستو (البرتغال): قالت إن " الفرص الجديدة - الإمكانيات الجديدة " وهو برنامج لتعليم الكبار بدأ العمل به في عام 2006، صمّم للنساء الريفيات وللعمال غير المهرة من الجنسين.
    En ce qui concerne les aspects politiques, on a mentionné le droit des citoyens et des travailleurs à s'associer et la nécessaire transparence des activités du gouvernement et des institutions. UN وبالنسبة للبعد السياسي، تتضمن اﻷمثلة حق المواطنين و/أو العمال في التنظيم، وأن تكون العمليات الحكومية والمؤسسية واضحة.
    Les pouvoirs publics devraient collaborer avec les représentants des entreprises et des travailleurs pour que se généralisent la prestation de services de garde d'enfants de qualité et des pratiques professionnelles favorables à la famille. UN وينبغي للحكومات أن تتعاون مع دوائر الأعمال وممثلي العمال في العمل على توفير رعاية جيدة واسعة النطاق للأطفال وممارسات للعمل ملائمة للأسرة.
    54. Des juges, des procureurs, des avocats et des travailleurs sociaux ont reçu une formation pour les sensibiliser davantage aux crimes contre les femmes et mettre l'accent sur ces crimes. UN 54- تم تدريب القضاة والمدعين العامين والمحامين والإخصائيين الاجتماعيين من أجل زيادة الوعي بظاهرة العنف والتركيز على ما يُرتكب من جرائم ضد المرأة.
    Et on nous a demandé de mettre fin aux détentions aléatoires, à la pénalisation et aux violations des droits de l'homme des toxicomanes et des travailleurs sexuels. UN كما طُلب إلينا أن نضع حدا للسجن العشوائي لمستعملي المخدرات والمشتغلين بالجنس وتجريمهم وانتهاك حقوقهم.
    Des équipes auxquelles participent des gynécologues, des spécialistes de la néonatalogie, des sages-femmes, des psychologues et des travailleurs sociaux ont été constituées dans les maternités. UN وقد تم في إطار مستشفيات التوليد إنشاء أفرقة خبراء مكونة من أطباء نسائيين، وأطباء توليد، وقابلات قانونيات، وباحثين نفسيين وعاملين اجتماعيين.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more