"et fondamentale" - Translation from French to Arabic

    • والأساسية
        
    • وأساسية
        
    • والأساسي
        
    • وأساسيا
        
    • وجوهرياً
        
    Le présent rapport plaide en faveur d'un réexamen des politiques macroéconomiques compte tenu de la nécessité pressante et fondamentale de créer des emplois et de parvenir au plein emploi. UN ويرى هذا التقرير أنه تلزم إعادة النظر في عملية وضع سياسات الاقتصاد الكلي في سياق الحاجة الملحّة والأساسية إلى إيجاد فرص العمل وتحقيق العمالة الكاملة.
    Nous savons qu'un homme et une femme unis dans le mariage, avec leurs enfants, forment une famille, qui constitue l'unité naturelle et fondamentale de la société. UN ونحن نعرف أن الرجل والمرأة يتحدان بالزواج، وبوجود الأطفال فإنهما يشكلان أسرة هي الوحدة الطبيعية والأساسية للمجتمع.
    Endeavour Forum affirme que la famille est l'unité sociale naturelle et fondamentale et qu'elle doit bénéficier de la protection de la société et de l'État. UN ويؤكد منتدى المسعى أن الأسرة هي الوحدة الطبيعية والأساسية للمجتمع وتستحق الحماية من المجتمع والدولة.
    La composante droits de l'homme devait être prise en considération dans ces trois étapes, de manière substantielle et fondamentale. UN وأوضح أن اعتبارات حقوق الإنسان يجب أن تكون مشمولة في المراحل الثلاث جميعها بطريقة موضوعية وأساسية.
    Il incombe à la communauté internationale d'assumer une lourde et fondamentale responsabilité, afin de donner un élan nouveau au processus de paix pour qu'il aboutisse et dure. UN إننا نرى بأن على المجتمع الدولي أعباء ومسؤوليات كبيرة وأساسية لدفع المسيرة السلمية وتأمين نجاحها وضمان ديمومتها.
    Le Gouvernement veillera à ce que tous les enfants reçoivent neuf années d'instruction primaire et fondamentale. UN وتعتزم حكومتها أن تعمل على التأكد من أن جميع الأطفال يحصلون على تسع سنوات من التعليم الابتدائي والأساسي.
    Rompre ces cercles sera une étape importante et fondamentale de la lutte pour l'élimination de la pauvreté. UN وسيكون كسر تلك الحلقات تحديا هاما وأساسيا في إحراز التقدم نحو القضاء على الفقر.
    186. Les lois de l'île de Man relatives à l'aide à la famille et à la protection de cette dernière en tant qu'unité sociale naturelle et fondamentale sont analogues à celles du RoyaumeUni relatives aux prestations de sécurité sociale. UN وقوانين جزيرة مان التي تدعم وتحمي الأسرة باعتبارها الوحدة الطبيعية والأساسية للمجتمع تتبع القوانين المعمول بها في المملكة المتحدة فيما يتعلق بفوائد الضمان الاجتماعي.
    3. La famille est la cellule naturelle et fondamentale de la société et a droit à la protection de la société et de l'Etat. UN ٣- الأسرة هي الوحدة الطبيعية والأساسية للمجتمع ويحق لها أن تحظى بالحماية من المجتمع والدولة.
    En ce qui concerne le regroupement familial, le Bhoutan reconnaît que la famille est la cellule naturelle et fondamentale de la société, et qu'il est de la responsabilité de la société et de l'État de la protéger. UN أما فيما يتعلق بجمع شمل الأسر فإن بوتان تعترف بالأسرة بوصفها نواة المجموعة الطبيعية والأساسية في المجتمع كما تسلم بمسؤولية المجتمع ومسؤولية الدولة عن حمايتها.
    Troisièmement, elle reconnaît la famille comme cellule naturelle et fondamentale de la société, moyen de transmission des valeurs, point de rencontre des générations et cadre indispensable au développement intégral des enfants. UN ثالثا، ندرك أن الأسرة هي الوحدة الطبيعية والأساسية للمجتمع، وهي الوسيلة التي يجري بموجبها نقل القيم، وهي نقطة التقاء الأجيال، وهي الإطار الذي لا غنى عنه للنماء الشامل للأطفال.
    Ancrée dans les instruments internationaux, la famille, fondée sur le mariage d'un homme et d'une femme, est l'unité de groupe naturelle et fondamentale de la société; elle mérite d'être protégée par la société et par l'État. UN إن الأسرة التي جرى التأكيد عليها في الصكوك الدولية، القائمة على الزواج بين رجل وامرأة هي الوحدة الطبيعية والأساسية للمجتمع وتستحق الحماية من المجتمع والدولة.
    6. Définie juridiquement, tant à l'échelon international que national, comme cellule naturelle et fondamentale de la société, la famille n'a que très peu retenu l'attention dans le cadre du droit international. UN 6- إن الأسرة، المعرفة في كل من القانون الدولي والوطني بوصفها الوحدة الطبيعية والأساسية في المجتمع، لم تحظ إلا بالقليل من البحث المتعمق في إطار القانون الدولي.
    Conscient que c'est à la famille, en tant qu'unité naturelle et fondamentale de la société, qu'il incombe au premier chef d'assurer l'éducation et la protection des enfants et que ceux-ci, pour l'épanouissement complet et harmonieux de leur personnalité, doivent grandir dans un milieu familial et dans un climat de bonheur, d'amour et de compréhension, UN وإذ يسلم بأن الأسرة، باعتبارها الوحدة الطبيعية والأساسية للمجتمع، مسؤولة في المقام الأول عن تربية الأطفال وحمايتهم، وبضرورة أن ينشأ الأطفال في بيئة أسرية وفي جو تسوده السعادة والمحبة والتفاهم من أجل تنمية شخصيتهم على نحو كامل ومتوازن،
    Conscient que c'est à la famille, en tant qu'unité naturelle et fondamentale de la société, qu'il incombe au premier chef d'assurer l'éducation et la protection des enfants et que ceux-ci, pour l'épanouissement complet et harmonieux de leur personnalité, doivent grandir dans un milieu familial et dans un climat de bonheur, d'amour et de compréhension, UN وإذ يسلّم بأن الأسرة، باعتبارها الوحدة الجماعية الطبيعية والأساسية في المجتمع، مسؤولة في المقام الأول عن تربية الأطفال وحمايتهم، وبضرورة أن ينشأ الأطفال في بيئة أسرية يسودها جو من السعادة والمحبة والتفاهم من أجل تنمية شخصيتهم على نحو كامل ومتوازن،
    Nous nous réjouissons du consensus quasi universel sur la nécessité d'une réforme urgente et fondamentale de l'architecture financière et économique internationale. UN لقد أثلج صدورنا التوافق شبه العالمي في الآراء بشأن الحاجة إلى إصلاحات عاجلة وأساسية للهيكل المالي والاقتصادي الدولي.
    47. Les marchés constituent une force puissante et fondamentale pour l'application des mesures visant à assurer un meilleur rendement énergétique. UN ٧٤ - اﻷسواق قوة هائلة وأساسية في التنفيذ الواسع النطاق لكفاءة استخدام الطاقة.
    12. L'impuissance est une caractéristique universelle et fondamentale de la pauvreté. UN 12- يمثِّل الافتقار إلى القوة سمةً عامةً وأساسية من سمات الفقر.
    Toutefois, nous sommes satisfaits que le projet de décision tienne compte de certaines de nos préoccupations en faisant référence à la réalisation de nouveaux résultats concrets dans la poursuite de cette réforme importante et fondamentale de l'Organisation des Nations Unies. UN ولكننا نشعر بالارتياح لأن مشروع المقرر يأخذ بعين الاعتبار بعض شواغلنا بإشارته إلى اتخاذ المزيد من الخطوات الملموسة بينما نواصل هذا الإصلاح الهام والأساسي للأمم المتحدة.
    10. La Constitution est la Loi suprême et fondamentale du pays; elle établit le cadre et les principes généraux auxquels l'État doit se conformer. UN 10- والدستور هو القانون الأعلى والأساسي للبلد، ويوفر الإطار العام والمبادئ التي تُدار بها شؤون الدولة.
    Le Japon espère que l'adoption de cette résolution permettra de maintenir l'élan qui a été généré jusqu'à présent et, en fait, accélérera la réalisation d'une réforme large et fondamentale de l'Organisation. UN ويحدو اليابان اﻷمل في أن يحافظ اتخاذ هذا القرار على الزخم الذي تولد حتى اﻵن، وأن يعطي في الواقع زخما أكبر لتحقيق إصلاح المنظمة إصلاحا واسعا وأساسيا.
    Le fait que les organes conventionnels adoptent eux-mêmes leurs méthodes de travail et leur règlement intérieur est une manifestation essentielle et fondamentale de cette indépendance. UN ويُعدّ اعتماد هيئات المعاهدات نفسها أساليب عمل ونظاماً داخلياً تعبيراً أساسياً وجوهرياً عن هذا الاستقلال.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more