Selon des informations récentes, sa santé se serait encore détériorée et il n'aurait pas accès à tous les soins médicaux dont il a besoin. | UN | وتزعم التقارير الصادرة في الآونة الأخيرة أن حالة السيد البروجردي الصحية ما فتئت تتدهور وأنه لا يحصل على العلاج الطبي الكافي. |
Ces droits de recours sont acceptés et reconnus depuis longtemps par les tribunaux et d'autres organisations et il n'y a aucune raison d'imposer de nouveaux critères au Comité spécial de la décolonisation à cet égard. | UN | وأضــاف قائــلا إن حقوق الاستئناف مقبولة ومعترف بها من جانب المحاكم والمنظمات الأخرى منذ وقت طويل، وأنه لا يرى أي داع لفرض أفكار جديدة على اللجنة الخاصة المعنية بإنهاء الاستعمار في هذا الصدد. |
Les fichiers de fournisseurs sont peu utilisés et il n'existe pas de procédure d'agrément. | UN | ولا تستخدم سجلات الموردين في كثير من اﻷحيان، كما لا يوجد فحص أو اعتماد للموردين بصورة منهجية. |
Il ne peut y avoir aucune solution militaire au conflit et il n'y aucune autre issue qu'un règlement négocié. | UN | ولا يمكن أن يوجد حل عسكري لهذا الصراع، تماما كما أنه لا يوجد بديل عن التسوية التفاوضية. |
Sa ligne téléphonique a été placée sur écoute, il a été suivi dans ses déplacements en voiture, et il n'a pas reçu l'autorisation d'ouvrir en province des antennes de l'association qu'il présidait. | UN | إذ كانت السلطات تتنصّت على هاتفه، وتتعقب سيارته، كما لم يُسمح له بفتح فروع إقليمية للجمعية. |
et il n'y avait pas que l'Astra qui posait des problèmes. | Open Subtitles | وأنه لم يكن مجرد استراس والتي كانت تسبب المشاكل. |
Celle-ci obtient les biens en plein propriété et il n'est pas légal pour le testataire de poser des conditions. | UN | ويستحق النصيب القانوني في شكل ملكية كاملة ومن غير القانوني أن يثقله الموصي بأية أعباء أو شروط. |
La plupart d'entre eux n'étaient pas instruits, voire étaient illettrés, et il n'était donc pas facile pour eux de se faire recruter, que ce soit dans le secteur public ou dans le secteur privé. | UN | وأكثرية هؤلاء لم يحصلوا على التعليم وهم أميون وبالتالي لا يسهل توظيفهم لا في القطاع العام ولا في القطاع الخاص. |
Les ressources et les territoires des autochtones étaient menacés et il n'existait pas de lois nationales qui protègent leurs terres. | UN | وقال إن موارد هؤلاء السكان وأقاليمهم متأثرة نتيجة لذلك وأنه لا توجد أية قوانين وطنية لحماية أراضيهم. |
L'emploi a été jugé essentiel à la subsistance et à l'estime de soi, et il n'y a aucun lien apparent entre la citoyenneté d'une personne et sa capacité d'exercer une fonction en particulier. | UN | ورُئي أن العمل حيوي لحياة المرء واحترامه لنفسه، وأنه لا توجد علاقة ظاهرة بين قدرات المرء ومواطنته. |
La situation n'a pas changé et il n'y a pas lieu de rouvrir le débat sur cette question. | UN | وأكد أن هذا الموقف لم يتغير وأنه لا يوجد أساس لإعادة فتح باب المناقشة حول هذه المسألة. |
En outre, il n'y avait pas d'éléments des Forces armées soudanaises présents à Kaiga et il n'existe aucune base militaire du nom d'Um Battah. | UN | إضافة إلى ذلك، ليس للقوات المسلحة وجود في كيقة كما لا يوجد ما يسمى بمنطقة أم بطاح العسكرية. |
Les départements demandeurs n'effectuent pas de façon systématique des évaluations des prestations des fournisseurs et il n'existe pas de registre central de ces évaluations. | UN | ولا تقوم دائما الإدارات المقدمة لطلبات الشراء بملء استمارات تقييم البائعين، كما لا يوجد سجل مركزي لمثل هذه التقييمات. |
Il n'y a pas de quota pour les femmes à élire au Parlement et il n'y a pas de siège réservé. | UN | ولا توجد حصص للنساء اللاتي ينتخبن للبرلمان، كما أنه لا تحجز مقاعد لهن. |
Les critères d'indépendance et d'impartialité ne sont pas remplis et il n'offre aucun recours valable aux personnes placées illégalement en détention. | UN | ولا تتوفر في هذا الفريق شروط الاستقلال والنزاهة كما أنه لا يحقق أي إنصاف ذي دلالة للمحتجزين بصورة غير قانونية. |
L'auteur n'a reçu aucune information sur les vérifications censées intervenir suite aux mauvais traitements dont il a déclaré avoir fait l'objet en 2004 et il n'a jamais été contacté à ce sujet. | UN | ولم يتلق صاحب البلاغ أية معلومات عن عمليات التحقق التي كان من المفروض القيام بها فيما يتعلق بادعاءاته بالتعرض لسوء المعاملة في عام 2004 كما لم يُتَّصل به مطلقاً في هذا الصدد. |
En outre, l'avocat commis d'office n'était pas habilité à exercer et il n'a pas pu communiquer avec lui. | UN | وعلاوة على ذلك، لم يكن المحامي المعين له يحمل رخصة لممارسة مهنة المحاماة وأنه لم يتمكن من التواصل معه. |
Ces réactions négatives étaient, dans une certaine mesure, attendues et il n'est guère probable qu'un processus incluant toutes les parties prenantes soit possible à court terme. | UN | وكانت تلك الإجراءات السلبية متوقعة إلى حد ما، ومن غير المرجح أن تقوم في الأجل القصير عملية تشمل جميع الأطراف بشكل كامل. |
L'État n'est pas une réalité fermement établie et le sens d'appartenance à cet État est faible, et il n'y a par conséquent pas de véritable sentiment communautaire. | UN | وهناك إحساس ضئيل بكيان الدولة ومواطنتها، وبالتالي لا يوجد إحساس حقيقي بوحدة المصير. |
De plus, l'eau potable est rare et soumise à une forte demande, il peut être difficile de s'approvisionner en quantités importantes de produits frais, le parc immobilier est souvent insuffisant et il n'y a pas d'infrastructures de communication fiables. | UN | وعلاوة على ذلك، تكون المياه الصالحة للشرب شحيحة والطلب عليها مرتفعا، ويكون من العسير الحصول على المواد الغذائية الطازجة بكميات كبيرة، وغالبا ما تكون العقارات السكنية غير كافية، وتنعدم الهياكل الأساسية التي يمكن التعويل عليها في مجال الاتصالات. |
Si son visa était annulé, le père serait placé dans un centre de détention pour immigrants et il n'a donc pas été jugé approprié de lui confier les enfants. | UN | ويعني إلغاء التأشيرة وضعه في مركز احتجاز المهاجرين وبالتالي لم يكن من المناسب إطلاق سراح الأطفال ووضعهم في رعايته. |
Toute nouvelle loi doit donc être approuvée par le Gouvernement britannique et il n'y a pas de séparation des pouvoirs au sein de l'administration de l'archipel. | UN | وأردف قائلا إن أي تشريع جديد ينبغي أن توافق عليه الحكومة البريطانية وإنه لا يوجد فصل للسلطات بين فروع الحكم في الجزر. |
Aucun mandat d'arrestation ne lui a été présenté et il n'a jamais été informé des charges retenues contre lui. | UN | فلم يقدم إلى السيد جيلاني أمراٌ باحتجازه كما أنه لم يعلم مطلقاً بالتهم الموجهة ضده. |
En tout état de cause, les cas de torture sont rarissimes et il n'y a plus de prisonniers politiques en Arménie. | UN | وقال إن حالات التعذيب نادرة جداً على أي حال وإنه لم يعد هناك سجناء سياسيون في أرمينيا. |
S'agissant des 88 propositions initiales relatives au traitement spécial et différencié, on n'a guère avancé pour ce qui est de rendre ces propositions plus précises, efficaces et opérationnelles, et il n'y a eu de progrès que sur les cinq propositions concernant les PMA, notamment l'accès aux marchés en franchise de droits et sans contingent. | UN | وقد أحرز 88 مقترحاً من المقترحات الأولية المحددة التي تتعلق بالمعاملة الخاصة والتفضيلية تقدماً ضئيلاً لجعلها أكثر إيجازاً وفعالية وتفعيلاً مع إحراز تقدم بشأن خمسة مقترحات فقط خاصة بأقل البلدان نمواً، بما في ذلك وصول أقل البلدان نمواً إلى الأسواق بدون رسوم وبدون حصص. |
Les documents présentent peu d'analyses et il n'y a pas de méthodologie précise pour corroborer et valider les sources de données. | UN | ولا تحتوي التقارير إلا على درجة محدودة من التحليل، كما أنها تفتقر إلى منهجية واضحة لتأييد مصادر البيانات وللتحقق منها. |
Conformément à l'article 92 du règlement intérieur, l'élection a lieu au scrutin secret et il n'est pas fait de présentation de candidatures. | UN | ووفقا للمادة ٢٩ من النظام الداخلــي، يجرى الانتخاب بالاقتراع السري ولا يجوز فيه تقديم ترشيحات. |