iv) La conservation biologique et la lutte contre la désertification; | UN | ' ٤ ' حفظ اﻷنواع اﻹحيائية ومكافحة التصحر؛ |
Ma délégation aimerait rappeler que la Suisse a toujours considéré le désarmement nucléaire et la lutte contre la prolifération nucléaire comme allant de pair. | UN | ويود وفدي أن يشير إلى أن سويسرا على الدوام تعتبر نزع السلاح النووي ومكافحة انتشار الأسلحة النووية أمرين متلازمين. |
À cet égard, la pollution de l'eau et la lutte contre ses effets néfastes sur la santé est un objectif prioritaire. | UN | ويبدو أن أحد المجالات ذات اﻷولوية في هذا السياق هو تلوث المياه والحد من اﻵثار الصحية ذات الصلة. |
Le contrôle des drogues et la lutte contre les problèmes liés à la drogue semblent un objectif plus accessible. | UN | لكن من الواضح أن مكافحة المخدرات والحد من المشاكل ذات الصلة بالمخدرات هدف تحقيقه أيسر. |
La Convention doit distinguer clairement entre les actes de terrorisme et la lutte légitime que mènent les peuples sous occupation étrangère pour leur autodétermination. | UN | ودعا إلى التمييز بوضوح في الاتفاقية بين أعمال الإرهاب والكفاح المشروع للشعوب الخاضعة للاحتلال الأجنبي من أجل تقرير مصيرها. |
Par ailleurs, il importe de distinguer entre les actes de terrorisme condamnés par la communauté internationale et la lutte légitime des peuples pour l'autodétermination. | UN | كما أن من المهم أن يتم التمييز بين أعمال الإرهاب التي يدينها المجتمع الدولي والنضال المشروع للشعوب من أجل تقرير المصير. |
Le problème de la préservation de l'environnement et la lutte contre le trafic illégal des drogues sont des questions sur lesquelles nous devons réfléchir. | UN | إن مشكلة صيانة البيئة ومكافحة الاتجار غير المشروع بالمخدرات من المشاكل التي تتطلب تفكيرنا. |
Par ailleurs, la surveillance et la lutte contre les maladies contagieuses chez les réfugiés et les personnes déplacées ont été intensifiées. | UN | وقد كثفت أنشطة مراقبة ومكافحة اﻷمراض المعدية بين اللاجئين والمشردين. |
ix) Promouvoir l'utilisation durable des ressources, la gestion de l'environnement et la lutte contre la pollution; | UN | ' ٩ ' تعزيز الاستخدام المستدام للموارد وإدارة البيئة ومكافحة التلوث؛ |
Le programme mentionné a mis l'accent sur l'amélioration de la couverture vaccinale et la lutte contre la diarrhée et a induit une modification de la structure de la mortalité infantile. | UN | وقد ركﱠز البرنامج المذكور على تحسين غطاء التطعيم ومكافحة الاسهال وأدى إلى حدوث تغيير في معدل الوفيات بين اﻷطفال. |
Le projet est axé sur la prévention et la lutte contre la maladie, le contrôle de l'épidémie et la gestion du programme. | UN | ويركز البرنامج على معالجة المرض والوقاية منه ومكافحة اﻷوبئة وإدارة البرامج. |
Philippines. Évaluation de la réalisation concernant les OMD et la lutte contre la pauvreté | UN | الفلبين: تقييم النتائج: بلوغ حافظة الأهداف الإنمائية للألفية والحد من الفقر |
Le CAC a par ailleurs adopté des déclarations de politique générale sur l’égalité des sexes, les mesures préventives visant à atténuer les effets des catastrophes naturelles et la lutte contre l’abus des drogues. | UN | كما اعتمدت اللجنة بيانات في السياسة العامة بشأن المساواة بين الجنسين، والحد من الكوارث الطبيعية، ومكافحة المخدرات. |
Elle a souligné qu'il importait d'investir dans la santé en vue de promouvoir le développement économique et la lutte contre la pauvreté, en particulier dans les pays à faible revenu. | UN | وأكدت اللجنة أهمية الاستثمار في الصحة من أجل تعزيز التنمية الاقتصادية والحد من الفقر، ولا سيما في البلدان منخفضة الدخل. |
Une petite publication sur les rapports entre les droits de l'homme et la lutte contre la pauvreté, établie sur la base de ce projet de directives, est en cours d'achèvement. | UN | وبناءً على هذا المشروع، يجرى استكمال نشرة موجزة عن العلاقة بين حقوق الإنسان والحد من الفقر. |
Il faut distinguer entre le terrorisme et la lutte légitime que mènent les peuples contre la domination coloniale et l'occupation étrangère et pour le droit à l'autodétermination. | UN | ويجب التمييز بين الإرهاب والكفاح المشروع للشعوب ضد الهيمنة الاستعمارية والاحتلال الأجنبي، ومن أجل تقرير المصير. |
Les allégations mensongères d'Israël visent à stigmatiser la résistance nationale héroïque et la lutte légitime menée par le Liban en les taxant de terrorisme. | UN | إن مزاعم إسرائيل المضللة تستهدف وصم المقاومة الوطنية البطولية والكفاح المشروع في لبنان بأنه إرهاب. |
Il faut donc établir une distinction entre le terrorisme et la lutte légitime des peuples qui sont sous le joug d'une occupation étrangère. | UN | لذا ينبغي التمييز بين الإرهاب والنضال المشروع للشعوب الواقعة تحت نير السيطرة الأجنبية. |
Le manque de ressources financières et la lutte contre le terrorisme ont rendu les pauvres encore plus pauvres. | UN | وأدى نقص الموارد المالية والحرب على الإرهاب إلى زيادة إفقار الفقراء. |
Dans le même temps, toute définition du terrorisme doit distinguer clairement entre le terrorisme et la lutte légitime des peuples pour leur indépendance. | UN | وفي الوقت ذاته، فإن كل تعريف للإرهاب يجب أن يميز بوضوح بين الإرهاب ونضال الشعوب المشروع من أجل الحصول على استقلالها. |
Une distinction doit être faite entre le terrorisme et la lutte légitime des peuples contre la domination coloniale et l'occupation étrangère et pour le droit à l'autodétermination. | UN | ولا بد أيضاً من التمييز بين الإرهاب وكفاح الشعوب المشروع ضد الهيمنة الاستعمارية والاحتلال الأجنبي وحق تقرير المصير. |
En revanche, celle-ci doit établir une nette distinction entre le terrorisme et la lutte légitime des peuples pour l'indépendance et l'autodétermination. | UN | ومن ناحية أخرى، ينبغي أن تميز هذه الأخيرة بوضوح بين الإرهاب وبين الكفاح المشروع للشعوب من أجل الاستقلال وتقرير المصير. |
Elle a souligné lors du neuvième Congrès des Nations Unies pour la prévention du crime et le traitement des délinquants et réitère à présent qu'il faut faire une distinction entre le terrorisme et la lutte juste que mènent les peuples contre l'occupation et pour leur libération. | UN | وقد أكدت خلال مؤتمر اﻷمم المتحدة التاسع لمنع الجريمة ومعاملة المجرمين وتكرر اﻵن وجوب التمييز بين اﻹرهاب وبين النضال العادل للشعوب ضد الاحتلال اﻷجنبي في سبيل التحرر. |
Par souci de ne pas confondre le terrorisme et la lutte légitime contre l'occupation étrangère, la Syrie a préconisé la tenue d'une conférence internationale pour définir le terrorisme et établir une distinction entre cette pratique et la lutte des peuples pour l'autodétermination. | UN | وحرصا من سوريا على عدم الخلط بين اﻹرهاب والنضال المشروع ضد الاحتلال اﻷجنبي، دعت إلى عقد مؤتمر دولي لتعريف اﻹرهاب والتمييز بينه وبين نضال الشعوب من أجل تقرير المصيــر. |
Une autre manière très concrète par laquelle ce processus peut aider les pays en développement est l'identification de maladies et la lutte contre celles-ci. | UN | وثمة طريقة أخرى محددة يمكن من خلالها لهذه العملية أن تساعد البلدان النامية، وهي تتمثل في تشخيص الأمراض ومكافحتها. |
Entre ça et la lutte, je commence à penser que je suis la seule personne sans pénis dans ce monde. | Open Subtitles | بين هذا والمصارعة, بدأت بالإعتقاد بأنني الأنثى الوحيدة في العالم |
Un dépistage précoce et une riposte rapide sont essentiels pour la prévention et la lutte contre les maladies: | UN | الكشف المبكر والاستجابة السريعة ضروريان للوقاية والمكافحة |
2. Le rapport indique que la loi sur la prévention de la discrimination et la lutte contre la discrimination a été adoptée en 2010 (par. 7). | UN | 2- يشير التقرير إلى اعتماد قانون منع التمييز والحماية منه في عام 2010 (الفقرة 7)(). |
Si la réaction n'est pas vraiment unanime, si elle ne tient pas compte de l'importance du rôle de chaque pays dans le travail de réforme, il sera impossible de restaurer la stabilité économique dans le monde, et la croissance économique et la lutte contre la pauvreté seront compromises sur toute la planète. | UN | فبدون استجابة شاملة للجميع بحق، مع الإقرار بأهمية جميع البلدان في عملية الإصلاح، لا يمكن استعادة استقرار الاقتصاد العالمي، وسيكون النمو الاقتصادي وجهود الحد من الفقر على الصعيد العالمي عرضة للخطر. |