"et le bien-être des" - Translation from French to Arabic

    • ورفاه
        
    • ورفاهها
        
    • ورفاهه
        
    • ورفاههم
        
    • والرفاه في
        
    • ورفاههن
        
    • ورفاهيته
        
    • والرفاهة
        
    • ورفاهيتهم
        
    • ورفاهته
        
    • وتحقيق الرفاه
        
    • الطفل ورعايته
        
    Lancé en 2004, ce programme vise à améliorer la santé et le bien-être des femmes et des filles par l'activité physique. UN ويهدف هذا البرنامج الذي بدأ في عام 2004 إلى تحسين صحة ورفاه النساء والفتيات عن طريق النشاط البدني.
    Elle vise la lutte contre l'extrême pauvreté et pour la santé et le bien-être des enfants, des femmes et des hommes des pays pauvres. UN وينصب تركيزها على مكافحة الفقر المدقع وعلى صحة ورفاه الأطفال والنساء والرجال في الدول الفقيرة.
    La condition, le rôle et le bien-être des femmes sont des éléments essentiels du développement humain et de l’exercice par les enfants de leurs droits fondamentaux. UN فمركز المرأة ودورها ورفاهها هي من العوامل المحورية في التنمية البشرية وفي إعمال ما للأطفال من حقوق للإنسان على حد سواء.
    Il importe de reconnaître que ces services de base sont nécessaires et sont fournis automatiquement pour garantir la santé et le bien-être des troupes. UN ويجب الاعتراف بأن هذه الخدمات اﻷساسية ضرورية وتعتبر مسألة طبيعية لتأمين صحة القوات ورفاهها.
    International Forum for Child Welfare est une organisation non gouvernementale internationale qui s'attache à promouvoir les droits et le bien-être des enfants du monde. UN المنتدى الدولي لرعاية الطفل منظمة دولية غير حكومية تكرس جهودها لتعزيز حقوق الطفل ورفاهه على الصعيد العالمي.
    Chacun de ces projets aurait eu des retombées positives importantes sur la santé et le bien-être des habitants de ces communautés. UN وكان من الممكن لكل مشروع من هذه المشاريع أن يحقق فوائد جمة لصحة سكان هذه المجتمعات ورفاههم.
    La santé et le bien-être des peuples autochtones sont un aspect essentiel de leur droit à la vie, à la dignité et au bien-être. UN وتكمن الصحة والرفاه في صميم حق الشعوب الأصلية في الحياة وحقها في الكرامة والرفاه.
    La Fondation a pour objectif de prévenir l'abus de substances et de promouvoir la santé et le bien-être des enfants et des jeunes. UN تسعى المؤسسة إلى منع إساءة استعمال المخدرات وتعزيز صحة ورفاه الأطفال والشباب.
    Par conséquent, un partage plus équitable, entre les hommes et les femmes, des responsabilités domestiques permettrait d'améliorer considérablement la santé et le bien-être des femmes et des jeunes filles. UN ولذلك يشكل تقاسم المسؤوليات المنزلية على نحو أكثر إنصافا بين الرجل والمرأة وسيلة مهمة لتحسين صحة ورفاه المرأة والفتاة.
    Sachant que le phénomène du terrorisme transfrontière reste une menace considérable pour la paix et la sécurité dans le monde et continue à mettre en danger les institutions politiques, la stabilité économique et le bien-être des nations, UN وإذ تضع في اعتبارها أن ظاهرة الإرهاب العابر للحدود الوطنية لا تزال تمثل تهديدا كبيرا للسلم والأمن في العالم، ولا تزال تمثل خطرا على المؤسسات السياسية والاستقرار الاقتصادي ورفاه الأمم،
    Ils craignaient pour la sécurité et le bien-être des ressortissants qui avaient regagné le pays, ainsi que pour la sécurité alimentaire de la population. UN وأبدت قلقها إزاء سلامة ورفاه المواطنين العائدين إلى البلد، وإزاء الأمن الغذائي للسكان.
    La dignité et le bien-être des rescapés, de leurs familles et de leurs communautés seront au centre de nos efforts. UN وستكون كرامة ورفاه الناجين وأسرهم ومجتمعاتهم المحلية في صميم الجهود التي نبذلها.
    Le Train de mesures d'assistance aux familles vise à sauvegarder la sécurité et le bien-être des femmes et des enfants autochtones. UN :: مجموعة الدعم العائلي، التي تعمل لحماية سلامة ورفاه نساء وأطفال الشعوب الأصلية.
    Accès à des renseignements spécifiques d'ordre éducatif tendant à assurer la santé et le bien-être des familles UN فرص الحصول على معلومات محددة عن التعليم لكفالة صحة الأسرة ورفاهها
    Accès des femmes à des informations spécifiques permettant d'assurer la santé et le bien-être des familles UN حصول المرأة على معلومات تربوية محددة للمساعدة على كفالة صحة اﻷسرة ورفاهها
    Diffusion d'informations à fins éducatives pour garantir la santé et le bien-être des familles, notamment les informations et les conseils en planification familiale UN فرص الحصول على المعلومات التثقيفية لضمان صحة الأسرة ورفاهها بما في ذلك المعلومات والنصح في مجال تنظيم الأسرة
    L'Union européenne travaillera avec le Pakistan afin d'atténuer les effets de cette catastrophe sur la vie quotidienne et le bien-être des Pakistanais. UN وسيعمل الاتحاد الأوروبي مع باكستان للتخفيف من آثار هذه الكارثة على الحياة اليومية للشعب الباكستاني ورفاهه.
    Le respect des droits de l'enfant aussi bien que la protection et le bien-être des enfants sont des obligations collectives. UN ولا ريب في أن كفالة احترام حقوق الطفل وحمايته ورفاهه هو التزام جماعي.
    Il prévoit également des moyens permettant d'améliorer la stabilité économique et le bien-être des rapatriés. UN وهي تنص أيضا على الوسائل الكفيلة بتعزيز استقرار العائدين الاقتصادي ورفاههم.
    La pauvreté a des effets catastrophiques sur la santé et le bien-être des enfants. UN وللفقر أثر مدمﱢر على صحة اﻷطفال ورفاههم.
    La paix, la sécurité, la stabilité et le bien-être des pays voisins sont essentiels pour l'Inde. UN وتحقيق السلام والأمن والاستقرار والرفاه في منطقة جوارنا أمر حيوي بالنسبة للهند.
    Ce rapport a défini différents moyens de protéger les droits et le bien-être des filles handicapées. UN وحدد التقرير عدداً من الوسائل الممكنة لحماية حقوق الإنسان للفتيات ذوي الإعاقة ورفاههن.
    Il a expliqué de quelle manière les stratégies des programmes de pays et les principales activités préconisées dans les recommandations de programmes entendaient écarter les dangers graves et complexes qui menaçaient les droits et le bien-être des enfants. UN وأجمل الخطوط الرئيسية للكيفية التي تسعى بها استراتيجيات البرامج القطرية واﻷنشطة الرئيسية الواردة في توصيات البرامج القطرية للتصدي للتهديدات الكبيرة والمعقدة التي تواجه حقوق الطفل ورفاهيته.
    Le PNUE continuera de resserrer les liens entre les écosystèmes et le bien-être des personnes, en particulier dans le domaine de la pauvreté et la santé, liens qui ont été clairement mis en évidence par l'Evaluation des écosystèmes pour le Millénaire. UN وسيواصل اليونيب تعزيز الصلات القوية بين حالة النظم الايكولوجية والرفاهة البشرية بما في ذلك الجوانب المتعلقة بالفقر والصحة. وجرى بيان هذه الصلات المشتركة بوضوح من خلال تقييم النظم الايكولوجية للألفية.
    Une fois encore, nous prônons le renforcement de la sécurité humaine, centré sur la sécurité et le bien-être des individus. UN وفي هذا المقام مرة أخرى، ندعو إلى التركيز على الأمن الإنساني الذي محوره أمن الأفراد ورفاهيتهم.
    De nombreuses délégations ont précisé que ces trois éléments jouissaient dans de nombreux pays d'un fort appui populaire et politique et y voyaient la preuve qu'on s'accordait de plus en plus à penser que les droits et le bien-être des enfants étaient des priorités nationales importantes. UN واستشهدت وفود عديدية بما تلقاه اﻷدوات الثلاثة من تأييد شعبي وسياسي قوي في بلدان كثيرة على تعاظم الاجماع على أن حقوق الطفل ورفاهته تشكلان أولويتين وطنيتين هامتين.
    De même, le Gouvernement présentera au Parlement un projet de loi visant à mieux garantir la protection et le bien-être des personnes âgées, tant par l'entremise des tribunaux qu'en imposant des obligations aux institutions concernées. UN وسوف تقدم الحكومة قانونا مماثلا إلى البرلمان لتوفير المزيد من الضمانات لحماية كبار السن وتحقيق الرفاه لهم عن طريق المحاكم وبفرض التزامات على المؤسسات ذات الصلة، على السواء.
    Il a en outre promulgué des lois sur la protection et le bien-être des enfants et sur le droit universel à l'enseignement primaire. UN وبالاضافة الى ذلك، سنت تلك الحكومة قوانين بشأن حماية الطفل ورعايته وبشأن الحق العام في التعليم الابتدائي.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more