"et le manque de" - Translation from French to Arabic

    • والافتقار إلى
        
    • ونقص
        
    • وانعدام
        
    • وعدم وجود
        
    • وقلة
        
    • وعدم توفر
        
    • وعدم توافر
        
    • وندرة
        
    • ومحدودية
        
    • والنقص في
        
    • وضيق
        
    • وتدني مستوى
        
    • وعدم توفير
        
    • وافتقارها إلى
        
    • وقصور
        
    La pesanteur des mécanismes et le manque de volonté ne sont pas compatibles avec les intérêts de la population civile concernée et avec la recherche d'une paix durable. UN وإن اﻵليات المعيقة والافتقار إلى اﻹرادة أمور لا تتفق مع مصالح السكان المدنيين المعنيين أو مع السعي نحو سلم دائم.
    La pénurie de ressources humaines et le manque de main-d'œuvre qualifiée constituaient des contraintes structurelles qui nuisaient à la performance des secteurs privé et public. UN ويشكل نقص الموارد البشرية والافتقار إلى الموارد البشرية الماهرة عقبة هيكلية تؤثر في أداء القطاعين الخاص والعام.
    Les délais de signature des mémorandums d'accord et le manque de liquidités dont pâtissent certaines missions contribueront aussi à cette augmentation. UN وثمة عامل آخر يتمثل في فترات التأخير التي طرأت في توقيع مذكرات التفاهم ونقص النقدية في بعض البعثات.
    De manière générale, la situation financière de l'organisation et le manque de ressources financières ont affecté ses activités avec les organes des Nations Unies. UN يمكن القول عموما بأنه كان للحالة المالية للمنظمة ونقص الموارد المالية تأثير على أنشطتها مع هيئات الأمم المتحدة.
    Les organisations syndicales, déjà extrêmement affaiblies par le chômage généralisé et le manque de ressources, ont également subi des représailles. UN وتعرضت أيضا لﻷعمال الانتقامية منظمات نقابية هي أصلا في منتهى الضعف بسبب ارتفاع مستويات البطالة وانعدام الموارد.
    Par ailleurs, le manque d'accès à une aide juridictionnelle ou à une représentation en justice et le manque de services adéquats d'interprétation peuvent également conduire à un déficit d'information pour les migrants. UN وزيادة على ذلك، يمكن أيضاً لعدم الحصول على المساعدة القانونية أو التمثيل القانوني وعدم وجود ترجمة شفوية ملائمة أن يؤدي بالمهاجرين إلى عدم معرفة حقهم في طلب الإفراج عنهم بكفالة.
    Les mesures prises en faveur de l'éducation, de la santé et de la réduction de la pauvreté, malgré l'aridité du territoire et le manque de ressources, ont également été reconnues. UN وأشارت كذلك إلى التدابير المتخذة في مجال التعليم والصحة والحد من الفقر، في ضوء ظروف الجفاف وقلة الموارد.
    Une faiblesse particulière à de nombreux pays en développement est l'exiguïté et le manque de compétitivité des marchés de l'assurance. UN ومن أوجه الضعف التي يتميز بها بصفة خاصة كثير من البلدان النامية صغر أسواق التأمين وعدم توفر المنافسة فيها:
    Ce cadre vise à renforcer les capacités tout en réduisant les inégalités dans les perspectives de vie, l'existence, le manque de revenu, l'analphabétisme, la morbidité, les persécutions, l'insécurité et le manque de choix social. UN ويشدد هذا الإطار على بناء القدرات مع العمل في الوقت نفسه على الحد من أوجه عدم المساواة في فرص العمر ومن الحرمان من الدخل والأمية والاعتلال والاضطهاد والأمن والافتقار إلى الخيارات الاجتماعية.
    :: Éliminer toutes les barrières qui entravent l'accès des filles à l'éducation y compris les frais et le manque de fournitures scolaires; UN :: القضاء على جميع الحواجز الماثلة أمام إمكانية حصول البنات على التعليم، بما في ذلك الرسوم المدرسية والافتقار إلى اللوازم المدرسية.
    En outre, la résolution n'évoque nullement le lien de causalité important qui existe entre les conflits et le manque de gouvernance, d'une part, et l'insécurité alimentaire régionale, d'autre part. UN ولا يشير القرار أيضا إلى الدور الكبير للنزاعات والافتقار إلى الحكم السليم في التسبب في انعدام الأمن الغذائي الإقليمي.
    C'est en effet la politisation et le manque de véritable dialogue qui ont fait perdre toute efficacité à l'ancienne Commission des droits de l'homme. UN وفي الواقع، من شأن التسييس والافتقار إلى حوار أصلي أن جعلا اللجنة المعنية بحقوق الإنسان السابقة غير فعّالة.
    Il demande comment la Représentante spéciale justifie cette absence de progrès et le manque de ressources dans ce domaine. UN وطلب إلى الممثلة الخاصة عرض المبررات التي ترى إنها السبب في عدم إحراز تقدم، ونقص الموارد في هذا المجال.
    Toutefois, les marchés restent fragmentés et les contrôles exercés sur les prix, la médiocrité des infrastructures et le manque de compétitivité continuent d'entraver la production. UN إلا أن الأسواق في أفريقيا بقيت مجزأة ولا تزال ضوابط الأسعار وضعف البنية التحتية ونقص القدرة على التنافس تشكّل عقبات أمام الإنتاج.
    3. À la première séance informelle, les participants ont mis en relation la pauvreté énergétique et le manque de développement rural. UN 3- وفي الجلسة غير الرسمية الأولى، أقر المشاركون بأن ثمة صلة بين فقر الطاقة ونقص التنمية الريفية.
    Les difficultés économiques et le manque de travail peuvent également rendre les femmes plus vulnérables au trafic d'êtres humains. UN ويمكن للضائقة الاقتصادية وانعدام فرص العمل أن يجعلا أيضاً المرأة أكثر عرضة للاتجار بها.
    Les difficultés économiques et le manque de travail peuvent également rendre les femmes plus vulnérables au trafic d'êtres humains. UN ويمكن للضائقة الاقتصادية وانعدام فرص العمل أن يجعلا أيضاً المرأة أكثر عرضة للاتجار بها.
    Le manque de diversification (nombre de pays africains se spécialisent dans un petit nombre de produits primaires) et le manque de compétitivité des économies africaines sont un autre obstacle majeur. UN كما أن انعدام التنويع، وتتخصص الكثير من البلدان في عدد صغير من السلع الأساسية فقط، وانعدام القدرة التنافسية للنظم الاقتصادية الأفريقية عقبة كبرى أخرى.
    Leur faible participation dans certaines régions s'explique par l'insécurité et le manque de place et de locaux spécialement dédiés aux filles. UN وأهم أسباب انخفاض التحاق البنات في هذه المجالات هي الأمن، وعدم وجود أماكن ومبان لمدارس البنات.
    L'exécution partielle s'explique en partie par la lenteur du déploiement du personnel et le manque de matériaux et de matériel lourd. UN ويعود الأداء الجزئي إلى أسباب منها بطء نشر الموظفين وقلة المواد والمعدات الثقيلة
    Le démantèlement de la Commission des finances de Guam et le manque de fonctionnaires compétents, entre autres, expliquent la pénurie d'informations à caractère économique. UN ومن أسباب عدم توفر البيانات الاقتصادية الكافية حل اللجنة المالية في غوام وعدم توفر موظفين ذوي خبرة في حكومة غوام.
    L'extrême indigence des réfugiés palestiniens du Liban et le manque de fonds pour répondre à leurs besoins sont restés une source de vive préoccupation pour l'Office. UN وما برح فقر اللاجئين الفلسطينيين المدقع في لبنان وعدم توافر الأموال لتلبية احتياجاتهم مصدر قلق شديد للوكالة.
    Pour commencer, nous devons nous employer davantage à relever le défi humanitaire posé par la sécheresse, les difficultés climatiques et le manque de nourriture. UN وعلينا، بداية، أن نبذل جهدا أكبر للتغلب على التحدي الإنساني الذي يشكله الجفاف والصعوبات المناخية وندرة الغذاء.
    Les obstacles les plus courants sont notamment les conflits de mandat, la fragmentation des pouvoirs et le manque de moyens des institutions nationales. UN ومن بين العقبات الشائعة تعارض الولايات وتفتت السلطة ومحدودية قدرة المؤسسات الوطنية.
    Une telle réduction était devenue un impératif étant donné les problèmes administratifs et le manque de fonds pour la Conférence. UN وقد أصبح هذا التخفيض أمرا لا محيد عنه نظرا للمشاكل الإدارية والنقص في الأموال المخصصة للمؤتمر.
    Les dépenses élevées à prévoir pour reloger temporairement le personnel et le manque de locaux à usage de bureaux ont également contribué à la décision de limiter le nombre des employés à transférer. UN كما أن ارتفاع كلفة نقل الموظفين مؤقتاً وضيق الحيز المكتبي قد أسهما في قرارها الحد من عدد الموظفين المنقولين.
    Consciente des problèmes posés par les médicaments de contrefaçon ou de mauvaise qualité et le manque de moyens des services de dépistage du paludisme par microscopie, UN وإذ تسلم أيضا بالتحديات المتمثلة في الأدوية المزيفة والأدوية المتدنية النوعية وتدني مستوى خدمات الفحص المجهري للملاريا،
    Il est préoccupé par la situation précaire et le manque de protection des travailleuses domestiques et des femmes employées dans le secteur informel et dans l'agriculture. UN وتعبر اللجنة عن القلق أيضا من الوضع المقلق لخادمات المنازل، والنساء العاملات في القطاع غير النظامي والقطاع الزراعي، وعدم توفير الحماية لهن.
    Les normes culturelles qui limitent les déplacements des femmes et le manque de temps risquent néanmoins de les empêcher de participer à de tels programmes. UN إلا أن المعايير الثقافية التي تحد من تنقل المرأة، وافتقارها إلى الوقت يمكن أن تجعل مشاركتها في هذه البرامج مستحيلة.
    En particulier, il importait de remédier à deux problèmes : le faible taux de scolarisation et le manque de services sociaux. UN وذكرت بالذات أن ثمة حاجة إلى التصدّي لانخفاض معدّلات الانتظام بالمدرسة وقصور الخدمات الاجتماعية المطلوبة في هذا الشأن.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more