Le rôle des pays donateurs et le recours à des ressources extérieures pour l’établissement et la mise en oeuvre du plan de développement ont également été abordés. | UN | وكان هناك تناول كذلك لدور البلدان المانحة، واللجوء إلى موارد خارجية من أجل وضع وتنفيذ خطة للتنمية. |
Nous condamnons les conditions de détention des Palestiniens dans les camps d'internement administratif et le recours à la torture et à la brutalité dans les interrogatoires de prisonniers palestiniens, notamment de femmes et d'enfants. | UN | وندين أحوال المسجونين الفلسطينيين في معسكرات الاحتجاز اﻹداري واللجوء إلى التعذيب واﻷعمال الوحشية أثناء استجوابهم، بما فيهم النساء واﻷطفال. |
:: L'expansion des surfaces irriguées et le recours à des intrants toxiques font baisser la qualité de l'eau; | UN | :: تدني نوعية المياه مع التوسع في المساحات المروية واستعمال المدخلات السامة. |
Pour nous, il est évident que la violence et le recours à la force ne peuvent être la réponse. | UN | وواضح لنا أن الجواب لا يمكن أن يكمن في العنف واستعمال القوة. |
Au début de l'exercice biennal, tous les directeurs de programme ont été informés que le Secrétaire général souhaitait qu'ils s'efforcent de réduire encore, au cours de l'exercice biennal, les frais de voyage et le recours à des consultants. | UN | ففي بداية السنة، تم إبلاغ جميع مديري البرامج في بداية فترة السنتين باهتمام اﻷمين العام بضرورة بذل مزيد من الجهود خلال فترة السنتين للحد من السفر والاستعانة بالخبراء الاستشاريين. |
La langue et le recours à la tradition orale ont été un mécanisme collectif efficace pour transmettre les connaissances et façonner les cultures autochtones. | UN | 7 - وما فتئت اللغة والاعتماد على التقاليد الشفهية آلية جماعية فعالة لنقل معارف الشعوب الأصلية وتشكيل ثقافاتها. |
On pourrait fort bien envisager, comme cela se fait de plus en plus, un choix de procédures entre l'arbitrage et le recours à la Cour internationale de Justice. | UN | ومن الممكن جدا التفكير، كما يحدث ذلك أكثر فأكثر، في مجموعة من الاجراءات يتم الاختيار فيها بين التحكيم واللجوء الى محكمة العدل الدولية. |
Parallèlement, le Consensus de Washington met l'accent sur la stabilité macroéconomique, la libéralisation des marchés, la privatisation et le recours à des solutions de marché dans la fourniture de biens publics. | UN | وبالتوازي مع ذلك، ركز توافق واشنطن على استقرار الاقتصاد الكلي وتحرير الأسواق والخصخصة واللجوء إلى حلول السوق لتوفير السلع العامة. |
Le Kenya souhaite donc que le Conseil de sécurité arrête des critères précis définissant l’établissement de missions de maintien de la paix et le recours à l’action coercitive, applicables dans les mêmes conditions et avec la même détermination partout dans le monde. | UN | وأعرب عن أمل كينيا في أن يقر مجلس الأمن معايير واضحة تحدد إنشاء بعثات حفظ السلام واللجوء إلى إجراءات الإكراه القسرية، على أن تطبق في نفس الظروف وبنفس التصميم في العالم أجمع. |
Peut-être n’est-il pas possible ni souhaitable d’élaborer des dispositions détaillées sur les contre-mesures, mais la relation entre celles-ci et le recours à des procédures de règlement des différends par tierce partie est complexe. | UN | ولعله ليس من الممكن ولا من المستصوب وضع قواعد مفصلة بشأن التدابير المضادة، بيد أن العلاقة بين هذه التدابير واللجوء إلى إجراءات تسوية المنازعات عن طريق طرف ثالث علاقة معقدة. |
En un sens, établir un lien entre la prise de contre-mesures et le recours à l'arbitrage peut être considéré comme un progrès, un pas vers la modération de l'ancien système des " représailles " et vers le règlement pacifique des différends internationaux. | UN | فمن ناحية، قد يعتبر الربط بين اتخاذ التدابير المضادة واللجوء إلى التحكيم تقدمياً، خطوة نحو تخفيف النظام القديم للأعمال الانتقامية، ومساهمة في تسوية المنازعات الدولية بالطرق السلمية. |
Aux termes de cette loi, les critères requis pour l'enregistrement de partis politiques sont l'adhésion aux principes démocratiques et le recours à des moyens pacifiques dans le cadre d'un débat politique sain. | UN | وتنص المعايير المحددة لتسجيل الأحزاب بموجب هذا القانون على مراعاة مبادئ الديمقراطية واللجوء إلى أساليب سلمية في إطار مناقشات سياسية مجدية. |
Les engagements pris doivent être respectés et honorés par tous et le recours à des actions unilatérales ou à des solutions bilatérales doit être évité car cela irait à l'encontre d'un système d'échanges multilatéral et ouvert. | UN | فالتعهدات المقطوعة يجب أن يتم احترامها وتنفيذها من قبل الجميع، واللجوء إلى اﻹجراءات الانفرادية أو الحلول الثنائية أمر ينبغي تجنبه ﻷن فيه إضعاف للنظام التجاري المنفتح المتعدد اﻷطراف. |
:: La procédure d'achat, à savoir les mesures visant à encourager la concurrence, à assurer la non-discrimination dans les opérations d'achat et le recours à la mise en concurrence; | UN | :: طريقة الشراء، تشجيع المنافسة، كفالة عدم التمييز في المشتريات، واستعمال عملية شراء تنافسية |
Et cela est essentiel pour un ordre mondial où les décisions soient optimales, et donc acceptables, et le recours à la force réduit au maximum. | UN | وذلك جوهري بالنسبة إلى نظام عالمي القرارات فيه أفضل، وبالتالي مقبولة، واستعمال القوة يصل إلى أدنى حد. |
Les asymétries des capacités de défense au niveau régional créent le danger d'agression et le recours à la force. | UN | إن عدم التماثل في إمكانيات الدفاع على الصعيد اﻹقليمي يولد خطر العدوان واستعمال القوة. |
Un civil pointant une arme n'est plus un civil, et le recours à une frappe mortelle est autorisé pour sauver des vies. | Open Subtitles | تحت قواعد الارتباط .. السلاح المدنى يشير انه لم يعد مدنى واستعمال القوة القاتلة مسموح به |
Services de sécurité gérés Passation d'un marché pluriannuel de services de sécurité gérés, comprenant le matériel, le logiciel et le recours à des compétences extérieures pour la surveillance du réseau | UN | شراء عقد ممتد على عدة سنوات للحصول على خدمات أمنية تديرها شركة مقدِّمة للخدمات، بما في ذلك المعدات الحاسوبية، والبرامجيات، والاستعانة بمصادر خارجية للخبرات الأمنية لمراقبة الشبكة |
Le mode de présentation novateur utilisé dans le présent rapport et le recours à des outils graphiques ont été rendus possibles par l'exploitation des solutions offertes par les applications modernes de la technologie de l'information. | UN | وبفضل استغلال الحلول التي توفرها التطبيقات الحديثة لتكنولوجيا المعلومات أمكن إخراج هذا التقرير بتصميم مبتكر والاستعانة بعرض البيانات عرضا مرئيا. |
Les évaluations décentralisées préservent leur objectivité et leur impartialité à travers une série de mécanismes intégrés dans les plans d'évaluation, par exemple l'examen par des experts extérieurs, des comités consultatifs et le recours à des évaluateurs indépendants; | UN | وتكفل التقييمات اللامركزية الموضوعية والنزاهة عن طريق مجموعة متنوعة من الآليات المدرجة في خطط التقييم، مثل توفير خبراء الاستعراضات الخارجية واللجان الاستشارية والاستعانة بالمقيِّمين المستقلين. |
Les utilisateurs devraient également être informés de la différence entre le recours à une définition purement déterministe et le recours à une définition purement stochastique du cycle, ainsi que des caractéristiques des méthodes correspondantes. | UN | وينبغي توعية المستعملين بالفرق بين الاعتماد على تعريف تحديدي محض للدورة والاعتماد على تعريف احتمالي لها، وسمات الأساليب المرتبطة بكل منهما. |
Les engagements pris doivent être respectés et honorés par tous et le recours à des actions unilatérales ou à des solutions bilatérales doit être évité car cela irait à l'encontre d'un système d'échanges multilatéral et ouvert. | UN | فالتعهدات المقطوعة يجب أن يتم احترامها وتنفيذها من قبل الجميع، واللجوء الى اﻹجراءات الانفرادية أو الحلول الثنائية أمر ينبغي تجنبه ﻷن فيه إضعاف للنظام التجاري المنفتح المتعدد اﻷطراف. |
Il est préoccupé aussi par les informations reçues dénonçant l'usage excessif de la force et le recours à l'isolement comme punition dans ces centres (art. 16). | UN | كما تعرب اللجنة عن قلقها إزاء ما وردها من تقارير بشأن الإفراط في استعمال القوة وتطبيق عقوبة الحبس الانفرادي في بعض المراكز (المادة 16). |
3. Domaine d'action prioritaire 3 : réduire les risques et la vulnérabilité des adolescents face au VIH/sida, en facilitant l'accès et le recours à des informations, des compétences et des services de prévention | UN | 3 - مجال النتائج الرئيسية 3: الحد من المخاطر بالنسبة للمراهقين ومن تعرضهم للإصابة بفيروس نقص المناعة البشرية/الإيدز من خلال توفير مزيد من المعلومات والمهارات والخدمات التي تراعي نوع الجنس وزيادة استخدامها. |
Le droit de ne pas être soumis à une détention arbitraire est un droit individuel fondamental, et le recours à la détention à des fins administratives est, dans bien des cas, contraire aux normes et aux principes du droit international. | UN | إن التحرر من الحبس التعسفي حق أساسي من حقوق اﻹنسان واستخدام الحبس ﻷغراض إدارية يتناقض في حالات كثيرة مع قواعد ومبادئ القانون الدولي. |