"et les acteurs" - Translation from French to Arabic

    • والجهات الفاعلة
        
    • والأطراف الفاعلة
        
    • وأصحاب المصلحة
        
    • والعناصر الفاعلة
        
    • والفاعلين
        
    • والجهات المعنية
        
    • والجهات من
        
    • وأصحاب الشأن
        
    • والفعاليات
        
    • والجهات صاحبة المصلحة
        
    • وجهات فاعلة
        
    • وأصحاب المصالح
        
    • وأطراف
        
    • ومع الجهات الفاعلة
        
    • ومؤسسات القطاع
        
    Fort appréciés, ces projets continuent d'enrichir le dialogue ouvert avec la population et les acteurs clefs du processus de paix. UN ولقيت المشاريع السريعة الأثر استحسانا، وما زالت تعمّق الحوار الجاري مع السكان والجهات الفاعلة الرئيسية في عملية السلام.
    Document de travail sur les droits de l'homme et les acteurs non étatiques UN ورقة عمل بشأن حقوق الإنسان والجهات الفاعلة خلاف الدول قدمها كل من
    Il faudra renforcer le lien entre les décideurs au Siège et les acteurs sur le terrain. UN ومن الضروري تعزيز العلاقة بين واضعي السياسات في المقر والجهات الفاعلة في الميدان.
    Un tableau identifiant toutes les actions à mener et les acteurs par secteur a été dressé et remis à chaque participant. UN وأُعد جدول يحدد جميع الإجراءات التي ينبغي اتخاذها والأطراف الفاعلة في كل قطاع ووُزع على كل المشاركين.
    Dans le cadre de ses mesures de suivi, elle s'efforcerait d'adopter une démarche globale et participative associant la société civile et les acteurs intéressés. UN وأضافت أن النرويج ستسعى، في المتابعة، إلى إتباع نهج شامل وإشراك المجتمع المدني وأصحاب المصلحة المعنيين.
    Elle appelle les États et les acteurs non étatiques à se conformer au droit international des droits de l'homme. UN وتدعو إلى امتثال الدول والعناصر الفاعلة من غير الدول للقانون الدولي لحقوق الإنسان.
    Les gouvernements et les acteurs de la société civile, dont surtout les jeunes, doivent se donner la main et trouver ensemble la voie à emprunter. UN يجب أن تعمل الحكومات والجهات الفاعلة في المجتمع المدني، لا سيما الشباب، معاً من أجل إيجاد الطريق للمضي إلى الأمام.
    Les difficultés sur le plan interne, d'autre part, peuvent être liées aux contraintes pesant sur les groupes et les acteurs de la société civile en matière de ressources et de capacités. UN أما التحديات الداخلية فقد تتعلق بقيود الموارد والقدرات لدى جماعات المجتمع المدني والجهات الفاعلة فيه.
    Assurer la liaison avec les organisations et institutions pertinentes et les acteurs extérieurs. UN :: الاتصال بالمنظمات والمؤسسات والجهات الفاعلة الخارجية.
    Ces séances de Formation et sensibilisation ont été démultipliées sur toute l'étendue du territoire par les organisations de la Société civile et les acteurs gouvernementaux. UN وقد تضاعفت دورات التدريب والتوعية هذه في جميع أرجاء الإقليم الوطني بفضل منظمات المجتمع المدني والجهات الفاعلة الحكومية.
    Renouvelant son plein appui à l'action menée par le Secrétaire général, l'Union africaine et les acteurs régionaux pour trouver des solutions aux conflits armés dans la région, UN وإذ يكرر الإعراب عن دعمه الكامل للجهود التي يبذلها الأمين العام والاتحاد الأفريقي، والجهات الفاعلة الإقليمية من أجل التوصل إلى حلول للنزاعات المسلحة في المنطقة،
    Renouvelant son plein appui à l'action menée par le Secrétaire général, l'Union africaine et les acteurs régionaux pour trouver des solutions aux conflits armés dans la région, UN وإذ يكرر الإعراب عن دعمه الكامل للجهود التي يبذلها الأمين العام والاتحاد الأفريقي، والجهات الفاعلة الإقليمية من أجل التوصل إلى حلول للنزاعات المسلحة في المنطقة،
    La communauté internationale et les acteurs extérieurs peuvent fournir une aide constructive. UN وبوسع المجتمع الدولي والجهات الفاعلة الخارجية تقديم مساعدة بناءة.
    Il prend note du rôle essentiel que jouent les organismes des Nations Unies concernés et les acteurs de la société civile à cet égard. UN وتسلم اللجنة بأهمية الدور الذي تقوم به في هذا الصدد هيئات الأمم المتحدة ذات الصلة والجهات الفاعلة في المجتمع المدني.
    La nécessité s'est imposée d'une collaboration plus étroite entre les gouvernements, les organisations internationales et régionales, la société civile et les acteurs locaux. UN وقد سلطت هذه التهديدات الضوء على الحاجة إلى تعاون أكبر بين الحكومات والمنظمات الدولية والإقليمية والمجتمع المدني والجهات الفاعلة في المجتمعات المحلية.
    Il prend note du rôle essentiel que jouent les organismes des Nations Unies concernés et les acteurs de la société civile à cet égard. UN وتسلم اللجنة بأهمية الدور الذي تقوم به في هذا الصدد هيئات الأمم المتحدة ذات الصلة والجهات الفاعلة في المجتمع المدني.
    Nous estimons que des efforts semblables devraient s'appliquer aux sanctions prises contre les groupes terroristes et les acteurs autres que les États. UN ونرى أنه لا بد من بذل جهد مماثل لزيادة تحسين الجزاءات ضد المجموعات الإرهابية والأطراف الفاعلة من غير الدول.
    Au contraire, elles s'inscrivent dans un continuum dans lequel le lieu, l'étendue et les acteurs concernés déterminent où se situe la violence. UN فهما يمثلان بالأحرى سلسلة متصلة الحلقات يتحدد فيها وقوع العنف بحسب المكان والنطاق والأطراف الفاعلة المعنية به.
    L'objectif est de favoriser un débat ouvert et franc entre la CNUCED et les acteurs nationaux. UN والغرض من هذا المحفل التشجيع على إجراء مناقشات مفتوحة وصريحة بين الأونكتاد وأصحاب المصلحة الوطنيين.
    Échange de pistes et de renseignements de fond concernant le secteur et les acteurs considérés; UN تقاسم القرائن والمعلومات الأساسية المتعلقة بالقطاع المعني والعناصر الفاعلة المعنية؛
    Le recours à l'article 130 pour suspendre la parution du quotidien avait été largement critiqué par les journalistes et les acteurs politiques. UN وقد تعرض الاستناد إلى المادة 130 من أجل وقف الصحيفة لانتقاد واسع من قبل الصحفيين والفاعلين السياسيين.
    18 réunions avec les autorités judiciaires et les acteurs internationaux ont été consacrées à la justice en période de transition. UN عُقد 18 اجتماعا بشأن العدالة الانتقالية مع السلطات القضائية والجهات المعنية الدولية
    L'Inde s'emploie à empêcher les terroristes et les acteurs non étatiques d'avoir accès à des armes de destruction massive en prenant des mesures au niveau national et en participant à des initiatives de coopération internationale. UN وقد اتخذت الهند خطوات لمنع حصول الإرهابيين والجهات من غير الدول على أسلحة الدمار الشامل وذلك من خلال اتخاذها تدابير على الصعيد الوطني ومن خلال المشاركة في جهود التعاون المبذولة على الصعيد الدولي.
    Reconnaissant également que les États devraient encourager les partenariats entre tous les niveaux de gouvernement concernés et les acteurs de la société civile intéressés, en vue d'assurer le renforcement et la pérennité de stratégies, programmes et initiatives efficaces de prévention de la criminalité, selon qu'il convient, et de promouvoir une culture de paix et de non-violence, UN وإذ يسلِّم أيضاً بأنَّ على الدول أن تشجِّع على إقامة شراكات بين الحكومات على جميع المستويات المناسبة وأصحاب الشأن في المجتمع المدني، بهدف ضمان تعزيز واستدامة الاستراتيجيات والبرامج والمبادرات الفعَّالة لمنع الجريمة، حسب الاقتضاء، وبهدف الترويج لثقافة السلام واللاعنف،
    Relations avec les gouvernements et les acteurs non traditionnels en matière de sécurité ; et UN العلاقات الأمنية مع الحكومات والفعاليات غير التقليدية؛
    Il était important, selon lui, de créer des synergies entre la société civile et les acteurs des marchés de capitaux et de réfléchir aux moyens d'intégrer les questions de développement durable dans le fonctionnement des marchés de capitaux. UN ومن المهم استحداث تضافر إيجابي في الطاقات بين المجتمع المدني والجهات صاحبة المصلحة في السوق، وبحث وسائل تعميم قضايا التنمية المستدامة في أسواق رؤوس الأموال.
    L'État touché peut entretenu, par exemple, de coordonner l'aide apportée par les autres États et les acteurs non étatiques. UN ويمكن، على سبيل المثال، أن يُطلب من الدولة المتضررة أن تنسق المساعدات التي تقدمها دول أخرى وجهات فاعلة غير حكومية.
    Nous nous félicitons du dialogue en cours entre les pouvoirs publics, les scientifiques, les consommateurs, les autorités de régulation et les acteurs de la société civile. UN ونحن نقدر الحوار الدائر بين الحكومات والعلماء والمستهلكين والمنظمين وأصحاب المصالح ذوي الصلة في المجتمع المدني.
    Par ailleurs, le personnel local facilite les rapports avec les autorités nationales et les acteurs de la société civile. UN إضافة إلى ذلك، ييسر الموظفون المحليون إيجاد الصلات مع السلطات الوطنية وأطراف المجتمع المدني الفاعلة.
    La démarche de programmation encourage la formation d'un large ensemble de vigoureux partenariats aussi bien entre les entités d'exécution qu'entre celles-ci et les acteurs nationaux. UN ويعتمد الحساب نهجا برنامجيا يشجع إقامة مجموعة واسعة النطاق من الشراكات التعاونية المتينة بين الكيانات المنفذة ومع الجهات الفاعلة على الصعيد الوطني على حد سواء.
    7. Prie tous les États et les acteurs privés, ainsi que les organisations internationales, dans le cadre de leurs mandats respectifs, de tenir pleinement compte de la nécessité de promouvoir la réalisation effective du droit à l'alimentation pour tous, notamment dans le contexte des négociations en cours dans différents domaines; UN 7- تطلب إلى جميع الدول ومؤسسات القطاع الخاص، فضلاً عن المنظمات الدولية، كل في إطار ولايتها، أن تضع في اعتبارها الكامل ضرورة تعزيز الإعمال الفعلي للحق في الغذاء لجميع البشر، وكذلك في المفاوضات الجارية في مختلف الميادين؛

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more