"et procédures en" - Translation from French to Arabic

    • وإجراءاتها
        
    • والإجراءات في
        
    • والإجراءات ذات
        
    • والإجراءات المتصلة
        
    • وإجراءات الشراء
        
    • والإجراءات المتبعة في
        
    • والاجراءات الوطنية لضمان
        
    • والإجراءات المعمول بها في
        
    • متطلبات وإجراءات
        
    • وإجراءات خاصة
        
    Ils ont également signé des accords régionaux et bilatéraux visant à harmoniser leurs législations et procédures en matière de transport. UN وقـد وقﱠعت بلدان آسيا الوسطى أيضا علـى اتفاقات إقليمية وثنائيـة مصممـة لتنسيق تشريعاتها وإجراءاتها المتعلقة بالمرور.
    En adoptant les IFRS, les sociétés ont dû faire le bilan de leurs politique et procédures en matière comptable. UN وكان يتعين على الشركات، إذ اعتمدت المعايير الدولية، تقييمُ سياساتها وإجراءاتها المحاسبية القائمة.
    Mesures et procédures en matière de renforcement des droits de l'homme UN التدابير والإجراءات في مجال تعزيز حقوق الإنسان
    UNIFEM continuera de conclure des marchés en vue de l'achat de biens et de services de manière efficace et transparente et de passer avec ses partenaires des contrats conformes aux règles et procédures en vigueur. UN سيواصل الصندوق كفالة القيام بشكل شفاف وكفء بشراء السلع والخدمات وبالتعاقد مع الشركاء وفقا للقواعد والإجراءات ذات الصلة.
    :: Présentation aux États Membres de 4 exposés trimestriels sur les politiques et procédures en vigueur concernant les remboursements au titre du matériel appartenant aux contingents, l'indemnisation en cas de décès ou d'invalidité et les lettres d'attribution UN :: تقديم 4 إحاطات فصلية إلى الدول الأعضاء بشأن السياسات والإجراءات المتصلة بسداد التكاليف المستحقة للأفراد ومعدات الوحدات، وتعويضات الوفاة والعجز وطلبات التوريد
    Depuis le premier cycle d'établissement des rapports, 69 États avaient indiqué avoir révisé leurs lois et procédures en la matière. UN ومنذ فترة الإبلاغ الأولى أفادت 69 دولة بأنها نقّحت قوانينها وإجراءاتها في هذا الصدد.
    À moins que les parties au différend n'en conviennent autrement, le tribunal arbitral arrête lui-même ses règles et procédures, en donnant à chaque partie la possibilité d'être entendue et de faire valoir sa cause. UN تضع محكمة التحكيم نظمها وإجراءاتها على وجه يكفل لكل طرف الفرصة الكاملة لﻹدلاء بأقواله وعرض قضيته، ما لم يتفق أطراف النزاع على غير ذلك.
    À moins que les parties au différend n'en conviennent autrement, le tribunal arbitral arrête lui-même ses règles et procédures, en donnant à chaque partie la possibilité d'être entendue et de faire valoir sa cause. UN تضع محكمة التحكيم نظمها وإجراءاتها على وجه يكفل لكل طرف الفرصة الكاملة لﻹدلاء بأقواله وعرض قضيته، ما لم يتفق أطراف النزاع على غير ذلك.
    Le Comité tient en outre à souligner qu’une planification appropriée et une rationalisation des pratiques et procédures en matière de personnel pourraient contribuer à une diminution du nombre de postes vacants. UN وفضلا عن ذلك، تشير اللجنة إلى أنه يمكن تحسين حالة الشغور عن طريق التخطيط السليم وتبسيط ممارسات شؤون الموظفين وإجراءاتها.
    Enfin, il fallait rationaliser tous les processus de coordination, ce qui signifiait que chaque organisme serait peut-être tenu d’examiner ses besoins et procédures en vigueur en matière de programmation. UN وأخيرا فإن عمليات التنسيق عموما يتعين أن تبسط بحيث قد تضطر كل وكالة الى أن تدرس احتياجاتها وإجراءاتها البرنامجية الحالية.
    Enfin, il fallait rationaliser tous les processus de coordination, ce qui signifiait que chaque organisme serait peut-être tenu d'examiner ses besoins et procédures en vigueur en matière de programmation. UN وأخيرا فإن عمليات التنسيق عموما يتعين أن تبسط بحيث قد تضطر كل وكالة الى أن تدرس احتياجاتها وإجراءاتها البرنامجية الحالية.
    Il est, bien entendu, impératif d'éviter les chevauchements des domaines de compétences et de veiller à ce que le Bureau et les chefs de département soient tenus responsables de l'application des règles et procédures en matière de gestion des ressources humaines. UN ومن الواضح أن ذلك يتطلب تفادي التداخل المحتمل في المسؤوليـات وكفالـة أن يكون مكتب إدارة الموارد البشرية وفـرادى المدراء خاضعين للمساءلة عن تطبيق القواعد والإجراءات في مجال إدارة الموارد البشرية.
    g) Offrir des conseils juridiques gratuits aux travailleurs parties à des différends du travail individuels ou collectifs et promouvoir des programmes de formation des employeurs et des travailleurs relatifs aux droits, devoirs, règles et procédures en la matière; UN (ز) تقديم المشورة القانونية المجانية للعمال الضالعين في منازعات عمل فردية أو جماعية؛ والنهوض ببرامج التدريب للعمال وأرباب العمل بشأن الحقوق والالتزامات والقواعد والإجراءات في مجال اختصاصها؛
    - Une application et meilleure utilisation des normes et procédures en santé de la reproduction (formation des prestataires, mise à disposition de manuels, supervision formative...); UN - تطبيق المعايير والإجراءات في مجال الصحة الإنجابية واستخدامها على نحو أفضل (تدريب مقدمي الخدمات وتوفير دليل في هذا الشأن والإشراف التأهيلي ...)؛
    Il importe au plus haut point d'assurer une gestion efficace et transparente des achats de biens et services et le respect des règles et procédures en vigueur lors de la passation des marchés avec les partenaires. UN 86 - ويحظى ضمان فعالية وشفافية شراء السلع والخدمات والتعاقد مع الشركاء وفقا للقواعد والإجراءات ذات الصلة بأهمية قصوى.
    Délèguent les pouvoirs requis pour l'administration des activités relevant des programmes, et veillent au respect des règles, règlements et procédures en vigueur ainsi qu'au traitement équitable de leurs subordonnés UN يفوضون المسؤولية والسلطة لإدارة الأنشطة البرنامجية ولضمان الامتثال للأنظمة والقواعد والإجراءات ذات الصلة ومراعاة القواعد الواجب اتباعها.
    Enfin, conformément aux recommandations des vérificateurs internes et externes, elle continuera d'œuvrer à l'amélioration des pratiques de passation des marchés en élaborant et en améliorant les contrats types et instruments y relatifs et en réformant les politiques et procédures en la matière. UN وختاما، واستجابة لتوصيات مراجعي الحسابات الداخليين والخارجيين على السواء، ستواصل الشعبة المساهمة في تحسين ممارسات الشراء في المنظمة من خلال إعداد وتحسين النماذج الموحدة للعقود والصكوك ذات الصلة، فضلا عن إصلاح السياسات والإجراءات المتصلة بأنشطة الشراء المذكورة.
    Entorses aux politiques et procédures en matière d'appels d'offre et d'approbation des achats UN خـروج عـلى سياسـات وإجراءات الشراء فيما يتعلق بالعطاءات والموافقة عل الشراء
    Les politiques et procédures en vigueur pour la sélection du personnel de chacun de ces organismes sont exposées dans l'annexe au présent rapport. UN وترد السياسات والإجراءات المتبعة في اختيار الموظفين في كل من تلك المنظمات في المرفق لهذا التقرير.
    g) Si leur pays est partie à la Convention, appliquer celle-ci en reconsidérant toutes les lois, politiques, pratiques et procédures en vigueur pour qu'elles soient conformes aux obligations qui en découlent; par ailleurs, tous les États devraient réexaminer toutes les lois, politiques, pratiques et procédures nationales afin qu'elles satisfassent aux obligations internationales en matière de droits de l'homme; UN )ز( قيام الدول، في حالة كونها أطرافا، بتنفيذ الاتفاقية عن طريق استعراض جميع القوانين والسياسات والممارسات والاجراءات الوطنية لضمان اتفاقها مع الالتزامات المبينة في الاتفاقية، وقيام جميع الدول باستعراض جميع القوانين والسياسات والممارسات والاجراءات الوطنية لضمان اتفاقها مع الالتزامات الدولية المتعلقة بحقوق الانسان في هذا الصدد؛
    Étant administré par le PNUD, le Programme des VNU est soumis à un audit interne et externe et à d'autres activités de contrôle conformément aux règles, politiques et procédures en usage. UN ويخضع برنامج المتطوعين، بوصفه برنامجا يديره البرنامج الإنمائي، لعمليات مراجعة الحسابات الداخلية والخارجية وغيرها من عمليات الرقابة وفقا للأنظمة والقواعد والسياسات والإجراءات المعمول بها في هذا الصدد.
    D'autres participants ont déclaré que, comme chaque agent d'exécution avait ses propres règles et procédures en matière d'élaboration de projets, certaines activités avaient dû être accomplies plusieurs fois. UN وذكر مشتركون آخرون أن اختلاف متطلبات وإجراءات إعداد المشاريع في كل وكالة أدى إلى ازدواجية في الجهود.
    Le Bureau veille aussi à ce que les politiques, directives et procédures en matière de sécurité aérienne du Département des opérations de maintien de la paix soient appliquées. UN ويكفل المكتب أيضا تطبيق ما سنته إدارة عمليات حفظ السلام من سياسات ومبادئ توجيهية وإجراءات خاصة بسلامة الطيران.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more