Il est essentiel d'en faire des institutions responsables et efficaces qui promeuvent et protègent les droits de l'homme afin de prévenir de nouvelles violations de ces droits. | UN | ولابد من تحويلها إلى مؤسسات ذات كفاءة وخاضعة للمساءلة تعزز وتحمي حقوق الإنسان، وتمنع بذلك تكرار انتهاكات حقوق الإنسان. |
De nombreux syndicats représentent les femmes et protègent leurs droits professionnels et leurs conditions de travail dans l'industrie et d'autres branches d'activité. | UN | وأضافت أن اتحادات عديدة تمثل النساء وتحمي حقوقهن المهنية وأحوال عملهن في المهن الصناعية وغيرها. |
vi) Les mécanismes institutionnels et les pratiques socioculturelles favorisent et protègent les droits des femmes et des filles et font progresser l'équité entre les sexes | UN | ' 6` آليات مؤسسية وممارسات اجتماعية ثقافية تعزز وتحمي حقوق المرأة والفتاة وتحسن العدل بين الجنسين |
29. D'autres lois promeuvent et protègent, en particulier ou en général, les principes relatifs aux droits de l'homme dans divers domaines. | UN | التشريع 29- ثمة قوانين محلية أخرى قائمة تعزز مبادئ حقوق الإنسان وتحميها في مختلف المجالات سواءً أكانت عامة أم خاصة. |
Depuis plus de 50 ans, les gouvernements successifs des États-Unis encouragent le terrorisme anticubain et protègent des individus et des organisations terroristes sur leur territoire. | UN | وظلت الإدارات المتعاقبة في ذلك البلد على مدى أكثر من 50 عاما تمنح ملاذا آمنا للإرهابيين المناوئين لكوبا وتوفر الحماية للإرهابيين من أفراد ومنظمات في أراضيها. |
En réalité, l'Estonie a institué des lois qui garantissent les droits individuels et les libertés fondamentales de tous les habitants du pays et qui font valoir et protègent les droits des personnes appartenant à des minorités nationales, ethniques, religieuses ou linguistiques. | UN | وفي الواقع، فقد سنت استونيا تشريعا يضمن حقوق اﻹنسان والحريات اﻷساسية لكل ساكن في استونيا ويعزز ويحمي حقوق اﻷشخاص الذين ينتمون إلى أقليات وطنية أو إثنية ودينية ولغوية. |
vi) Les mécanismes institutionnels et les pratiques socioculturelles favorisent et protègent les droits des femmes et des filles et font progresser l'équité entre les sexes | UN | ' 6` الآليات المؤسسية والممارسات الاجتماعية الثقافية تعزز وتحمي حقوق المرأة والفتاة وحمايتها وتوطد المساواة بين الجنسين |
vi) Les mécanismes institutionnels et les pratiques socioculturelles promeuvent et protègent les droits des femmes et des filles et favorisent l'équité sexuelle | UN | `6 ' آليات مؤسسية وممارسات اجتماعية ثقافية تعزز وتحمي حقوق المرأة والفتاة وتعلي من المساواة بين الجنسين |
Les politiques d'intégration promeuvent et protègent les droits de l'homme et les libertés fondamentales. | UN | وسياسات الإدماج تعزز وتحمي حقوق الإنسان والحريات الأساسية. |
Aujourd'hui, la plupart des constitutions interdisent la discrimination sexuelle et protègent les droits des femmes. | UN | وتحظر معظم الدساتير اليوم التمييز بسبب نوع الجنس وتحمي حقوق المرأة. |
Travaillons à élaborer des politiques culturelles qui défendent nos identités nationales et protègent notre patrimoine, tout en favorisant l'enrichissement mutuel entre les pays. | UN | دعونا نعمل لوضع سياسات ثقافية تحمي هوياتنا الوطنية وتحمي تراثنا، وتعزز في نفس الوقت الإثراء المتبادل بين الأمم. |
Ils établissent et protègent les normes universellement acceptées de la dignité humaine. | UN | وهي تحدد وتحمي معاييرنا الجماعية للكرامة البشرية. |
Les mécanismes institutionnels et les pratiques socioculturelles favorisent et protègent les droits des femmes et des filles et facilitent un traitement plus équitable des deux sexes. | UN | وضع آليات مؤسسية وممارسات ثقافية اجتماعية تعزز وتحمي حقوق النساء والبنات وتعمل على تحسين المساواة بين الجنسين |
b) Qu'il figure sur une liste d'agriculteurs qui exploitent leurs terres de manière particulièrement écologique et protègent tous les éléments de l'environnement. | UN | (ب) يجب أن يكون اسم صاحب الطلب مدرجا على قائمة المزارعين الذين يطبقون طريقة تحافظ بوجه خاص على البيئة وتحمي كل عناصرها. |
7. Pour ce faire, il faudra élaborer des politiques nationales et mettre en place des mécanismes internationaux qui sauvegardent et protègent les intérêts de tous les peuples de la planète ainsi que ceux des générations futures. | UN | 7- ويتطلب ذلك أيضا وضع سياسات وطنية وإقامة ترتيبات دولية تكفل وتحمي مصالح جميع شعوب العالم والأجيال القادمة. |
De ce point de vue, le droit à l'autodétermination ne peut être invoqué contre des Etats dotés de gouvernements légitimes qui respectent pleinement les principes démocratiques et protègent les droits des minorités. | UN | ومن هذا المنظور، لا يمكن التذرع بتقرير المصير لمناهضة الدول التي لديها حكومات شرعية تحترم تماما المبادئ الديمقراطية وتحمي حقوق اﻷقليات. |
La délégation indienne condamne sans équivoque toutes les violations de ces droits mais estime également qu'il faut encourager les pays en développement qui pratiquent la démocratie et protègent les droits de l'homme dans des conditions difficiles. | UN | والوفد الهندي يدين قطعا جميع انتهاكات هذه الحقوق ولكنه يرى أيضا أنه يجب تشجيع البلدان النامية التي تمارس الديمقراطية وتحمي حقوق اﻹنسان في ظروف صعبة. |
La Constitution de la Chine et les lois pertinentes garantissent et protègent les libertés et les droits fondamentaux des citoyens, en stipulant néanmoins que ces derniers doivent remplir les obligations prévues dans la Constitution et les lois pertinentes. | UN | فدستور الصين والقوانين ذات الصلة تكفل وتحمي الحقوق والحريات اﻷساسية لمواطنيها بينما تنص على أن على المواطنين أن يفوا بالتزاماتهم بمقتضى الدستور والقوانين ذات الصلة. |
Aux fins du présent projet d'articles, les États, les organisations internationales compétentes et les autres acteurs concernés respectent et protègent la dignité humaine. | UN | لأغراض مشاريع المواد هذه، تحترم الدول والمنظمات الدولية المختصة وسائر الجهات الفاعلة ذات الصلة كرامة الإنسان وتحميها. |
Les lois relatives aux partis politiques et aux associations sans but lucratif (ASBL) consacrent et protègent la liberté d'association. | UN | وتُكرِّس القوانين التي تنظم الأحزاب السياسية والجمعيات غير الربحية حرية تكوين الجمعيات وتحميها. |
En d’autres termes, une politique de développement doit être centrée sur l’homme et mettre l’économie au service de l’homme, et non l’inverse, afin de construire des sociétés qui valorisent et protègent la dignité humaine et visent un développement viable à terme. | UN | وبعبارة أخرى، لا بد أن يدور هدف السياسة اﻹنمائية حول محور إنساني، بحيث توضع الاقتصادات في خدمة البشر، وليس العكس، من أجل بلوغ مجتمعات تقدر كرامة اﻹنسان وتحميها وتعزز التنمية المستدامة. |
21. La Serbie s'emploie actuellement à modifier la loi sur la famille en instituant des normes qui interdisent clairement les châtiments corporels et protègent les enfants de toutes les formes de châtiments corporels, y compris dans la famille. | UN | 21- وتضطلع جمهورية صربيا بأنشطة ترمي إلى تعديل قانون الأسرة بالأخذ بمعايير تحظر بوضوح العقوبة البدنية وتوفر الحماية للأطفال من جميع أشكال العقوبة البدنية، بما في ذلك العقوبة البدنية في البيئة الأسرية. |
Dans ce contexte, la Constitution et la législation colombiennes consacrent la diversité ethnique et culturelle du pays et protègent les droits des communautés autochtones, qui représentent une multitude de communautés et de langues. | UN | وفي هذا السياق، يكرس الدستور والتشريع الكولومبي التنوع الإثني والثقافي للبلد ويحمي حقوق مجتمعات الشعوب الأصلية التي تمثل العديد من الفئات اللغوية. |
Officiellement, ils surveillent et protègent les réseaux sensibles du gouvernement contre les cyber attaques. | Open Subtitles | دورهم الرسميّ هو مراقبة وحماية الشبكات الدقيقة للحكومة ضد الإرهاب الإلكترونيّ. |