"et rend" - Translation from French to Arabic

    • ويجعل
        
    • وتجعل
        
    • وهو مسؤول
        
    • وما إذا كان يسهّل
        
    • وتفيد عمّا
        
    • و يجعل
        
    • وتقييما للحالة
        
    La dénomination actuelle, par sa référence à l'intolérance religieuse, indispose un certain nombre d'interlocuteurs et rend parfois difficile le dialogue. UN إذ إن اللقب الحالي إذ يشير إلى التعصب الديني فإنه يضايق بعض الجهات المعنية ويجعل الحوار معها صعباً أحياناً.
    Cette législation protège le droit à la liberté de religion, en garantit l'exercice et rend difficile la naissance d'attitudes et de formes d'intolérance d'origine religieuse. UN ويحمي هذا التشريع الحق في حرية الدين ويضمن ممارستها، ويجعل من الصعب نشوء مواقف أو أشكال تعصب ذات مصدر ديني.
    Cela laisse l'enfant dans l'incertitude et rend difficile la mise en place d'un processus efficace de réintégration. UN ويتسبب هذا في عدم اليقين لدى الطفل، ويجعل من الصعب تعزيز عملية إعادة التأهيل على نحو فعال وتحديد أهداف إعادة الإدماج.
    Cette philosophie met l'accent sur la modération, la résilience et le bon sens et rend la viabilité possible dans tous les aspects de la vie des individus. UN وتٌركز تلك الفلسفة على الاعتدال والعقلانية والمثابرة وتجعل الاستدامة ممكنة في جميع مناحي حياة الشعب.
    Le tollé général suscité par les sanctions, comme on l'a décrit plus haut, traduit bien ces " exigences " et rend les sanctions illégales. UN والاحتجاج الشعبي العنيف على هذه الجزاءات، كما ذُكر أعلاه، يمثل ما يمليه الضمير ويجعل هذه الجزاءات جزاءات غير قانونية
    Le Rapport sur le développement humain, 1998 indique clairement que dans la majorité des pays du monde, l’extrême pauvreté se manifeste de la manière la plus dramatique et rend les droits de l’homme illusoires pour beaucoup de personnes. UN وأضاف أن تقرير التنمية البشرية لعام ١٩٩٨ أوضح بجلاء أن الفقر المدقع واضح بشكل ملفت للنظـر في معظـم بلــدان العالــم ويجعل حقوق اﻹنسان في غير متناول اليد بالنسبة للعديد من الناس.
    La création du FMH permet la régularisation de la situation de milliers de familles qui occupent des zones publiques et rend possible la réalisation d'un programme municipal dans le domaine du logement. UN ويتيح إنشاء صندوق الإسكان البلدي تصحيح أوضاع آلاف الأسر التي تحتل مناطق عامة ويجعل من الممكن تنفيذ برنامج إسكان بلدي.
    L'existence de la grande pauvreté empêche la jouissance pleine et effective des droits de l'homme et rend la participation populaire fragile, voire impossible. UN إن وجود الفقر المدقع يعوق التمتع الكامل والفعال بحقوق الإنسان ويجعل المشاركة الشعبية ضعيفة، بل مستحيلة.
    Elle veille à ce que tous les étudiants aient accès à un enseignement de qualité sans discrimination et rend la scolarisation obligatoire pour les enfants âgés de 7 et 15 ans. UN وهو يكفل أن يحصل جميع المتعلمين على تعليم جيد من دون تمييز، ويجعل التعليم إلزاميا للأطفال من سن 7 سنوات إلى 15 سنة.
    La nature transnationale de ces infractions fait obstacle à leur détection et rend plus difficiles les enquêtes et les poursuites. UN ويعرقل الطابع عبر الوطني لهذه الجرائم عملية اكتشافها ويجعل عملية التحقيق والملاحقة القضائية أكثر صعوبة.
    Ce type d'éducation diminue l'estime de soi et rend les filles plus exposées à toutes formes d'exploitation. UN وهذا النوع من التعليم يؤدي إلى تدني احترام الذات ويجعل البنات أكثر عرضة لجميع أشكال الاستغلال.
    Cette généralisation reconnaît le caractère exceptionnel de la violence dans la famille et rend pour la première fois possibles un suivi et une évaluation statistique précise. UN ويمثل هذا اعتراف بالطابع الفريد للعنف الذي يحدث داخل اﻷسرة، ويجعل المتابعة والتقييم اﻹحصائي الدقيق أمرا ممكنا ﻷول مرة.
    L'absence de tolérance augmente l'insécurité et rend impossible l'exercice des droits civils. UN وغياب التسامح يثير الشعور بعدم اﻷمن ويجعل ممارسة الحقوق المدنية أمرا مستحيلا.
    Des soins de bonne qualité exigent que chaque dispensateur soit responsable d'un nombre limité de bénéficiaires, ce qui accroît le coût des soins et rend malaisée toute hausse de productivité dans le secteur des soins, sans en affecter la qualité. UN فالرعاية الجيدة تتطلب أن يكون كل عامل بها مسؤولا عن عدد محدود من المستفيدين من خدماته، مما يزيد من تكلفة الرعاية، ويجعل من الصعب زيادة الإنتاجية في القطاع دون التأثير على نوعية الخدمة المقدمة.
    Ce massacre est humiliant pour la communauté internationale; il bafoue la dignité de l'Organisation des Nations Unies et rend vains et futiles tous les efforts que nous déployons pour parvenir à la paix par des négociations. UN إن هذه المذبحة تشكل إهانة للمجتمع الدولي، وتستهين بكرامة اﻷمم المتحدة، وتجعل جهودنا الضخمة من أجل احراز سلم عن طريق المحادثات أمورا لا جدوى منها ولا طائل.
    Nous estimons qu'une telle situation fait obstacle à une bonne détermination des ressources et rend difficile l'élaboration d'orientations claires pour une allocation des ressources conformes aux priorités définies. UN ونرى أن هذه الحالة تشكل عائقا لتحديد الموارد المناسبة وتجعل إعداد سياسات واضحة لتخصيص الموارد لمعالجة اﻷولويات مسألة صعبة.
    En vertu de ce principe, il devient donc encore plus impératif de revoir les modalités de la dette extérieure qui pèse lourdement sur les pays en développement et rend difficile la satisfaction de leurs besoins en matière de développement. UN وبهذه الفكرة في البال، يصبح أكثـــر تحتيما إعادة النظر في شروط الديون الخارجية التي تنوء بها البلدان النامية، وتجعل من الصعب تحقيق مطالب التنمية.
    Cette équipe se réunit régulièrement et rend compte au Directeur exécutif et au Directeur général. UN ويعقد الفريق اجتماعاته دورياً وهو مسؤول أمام المدير التنفيذي والمدير العام.
    L'obligation posée par la réglementation permet, par l'instauration d'une règle simple, d'éviter à l'autorité administrative de se livrer à une difficile appréciation de la question de savoir si tel ou tel couvre-chef couvre plus ou moins le visage et rend plus ou moins aisée l'identification certaine de la personne. UN والواجب الذي فرضه التنظيم يجنّب السلطة الإدارية، من خلال وضع قاعدة بسيطة، أن تدخل في عملية تقدير صعب لمسألة معرفة ما إذا كان غطاء الرأس يغطي الوجه أم لا وما إذا كان يسهّل التعرّف الدقيق على الشخص أو يعرقله.
    4. La présente note dresse la liste des activités de coopération et d'assistance techniques menées par le secrétariat depuis la publication de la dernière note, dont la Commission a été saisie à sa trente-neuvième session en 2006 (A/CN.9/599 du 4 avril 2006), et rend compte de la mobilisation de ressources pour soutenir les activités de coopération et d'assistance techniques. UN 4- وتسرد هذه المذكّرة ما قامت به الأمانة من أنشطة في مجال التعاون التقني والمساعدة التقنية بعد تاريخ صدور المذكّرة السابقة التي قدِّمت إلى اللجنة في دورتها التاسعة والثلاثين المعقودة في عام 2006 (الوثيقة A/CN.9/599 المؤرّخة 4 نيسان/أبريل 2006)، وتفيد عمّا استُحدث من موارد لدعم أنشطة التعاون التقني والمساعدة التقنية.
    Ça nettoie les pores et rend la peau très douce. Open Subtitles إنه يقوم بتنقية المسامات و يجعل الجلدَ متماسكاً
    Il donne aussi des informations à jour sur les activités menées par mon Représentant spécial pour l'Iraq, Ashraf Jehangir Qazi, et rend compte des conditions de sécurité et des questions opérationnelles et de sécurité. UN ويتضمن التقرير أيضا آخر المعلومات عن أنشطة ممثلي الخاص للعراق، أشرف جهانغير قاضي، وتقييما للحالة الأمنية، وآخر التطورات التي شهدتها المسائل المتعلقة بالعمليات والأمن.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more