Il se déclare à nouveau préoccupé par les attaques dirigées contre des civils et souligne qu’elles doivent faire l’objet d’une enquête approfondie et sans entrave. | UN | ويكرر مجلس اﻷمن اﻹعراب عن قلقه بشأن الهجمات على المدنيين ويؤكد ضرورة إجراء تحقيق كامل ودون عوائق في تلك اﻷعمال. |
L'accès sûr et sans entrave du HCR aux réfugiés dans le pays d'asile a alors constitué un défi majeur. | UN | وفي هذه الحالة، كان وصول المفوضية في أمان ودون عوائق إلى اللاجئين في بلد اللجوء يمثل تحديا رئيسياً. |
Elle demande instamment aux parties d'assurer un accès sûr et sans entrave à l'assistance humanitaire. | UN | ونحث اﻷطراف على تأمين وصول المساعدة اﻹنسانية بأمان ودون عائق. |
La Commission s'est vu conférer le droit correspondant de mener des inspections à tout moment et sans entrave. | UN | ومنحت اللجنة ما يتناظر مع ذلك من حقوق في إجراء أعمال التفتيش في أي وقت ودون عراقيل. |
Il précise que ce Bureau s'acquitte de ses fonctions sans nécessiter d'autorisation préalable et sans entrave. | UN | وتقول المذكرة إن مكتب المفتش العام يؤدي مهامه دون الحاجة إلى إذن مسبق ودون إعاقة. |
De leur côté, les parties au conflit devraient faire en sorte que les travailleurs humanitaires puissent s'acquitter de leur tâche en toute sécurité et sans entrave. | UN | وفي نفس الوقت، ينبغي على أطراف الصراع أن تسهِّل تهيئة ممر آمن وبدون عوائق للعاملين بالإغاثة الإنسانية. |
Cependant, l'accès total et sans entrave à tout l'est du Djebel Marra n'a toujours pas été accordé. | UN | إلا أنها لم تُمكّن بعدُ من الوصول الكامل ودون عوائق إلى جميع أنحاء شرق جبل مرة. |
Soulignant qu'il importe de garantir un accès en toute sécurité et sans entrave au personnel humanitaire, y compris le personnel des Nations Unies et le personnel associé, | UN | وإذ يؤكد أهمية كفالة سبل الوصول الآمن ودون عوائق للعاملين في مجال تقديم المساعدة الإنسانية، بمن فيهم موظفو الأمم المتحدة والأفراد المرتبطون بها، |
Il se déclare à nouveau préoccupé par les attaques dirigées contre des civils et souligne qu'elles doivent faire l'objet d'une enquête approfondie et sans entrave. | UN | ويكرر مجلس اﻷمن اﻹعراب عن قلقه بشأن الهجمات على المدنيين ويؤكد ضرورة إجراء تحقيق كامل ودون عوائق في تلك اﻷعمال. |
À l'évidence, ces mesures exigent que l'UNAVEM puisse accéder librement et sans entrave à toutes les régions du pays. | UN | وواضح أن هذه الخطوات تتطلب وصول بعثة اﻷمم المتحدة الثالثة للتحقق في أنغولا بحرية ودون عوائق الى جميع المناطق في البلد. |
Toutes les parties doivent autoriser immédiatement l'accès rapide, sûr et sans entrave des organismes humanitaires des Nations Unies et de leurs partenaires aux personnes dans le besoin. | UN | وعلى جميع الأطراف السماح فوراً للوكالات الإنسانية التابعة للأمم المتحدة وشركائها بتيسير وصول المساعدات الإنسانية بشكل آمن ودون عوائق إلى السكان المحتاجين للمساعدة. |
Accès en toute sécurité, rapide et sans entrave assuré aux organisations humanitaires, et sûreté et sécurité du personnel humanitaire : | UN | إتاحة وصول المساعدة الإنسانية على نحو آمن ودون عائق وفي الوقت المناسب، وكفالة سلامة وأمن موظفي المساعدة الإنسانية؛ |
Nous partageons l'opinion largement exprimée selon laquelle, dans l'ère de l'après-guerre froide, aucune nation ne devrait être privée de la possibilité de participer librement et sans entrave aux relations économiques, commerciales et financières internationales. | UN | ونحن نشارك الرأي الذي يتردد على نطاق واسع والقائل بأنه في فترة ما بعد الحرب الباردة، يجب ألا تحرم أية دولة من فرصة المشاركة بحرية ودون عائق في العلاقات الاقتصادية والتجارية والمالية بين الدول. |
Nous nous associons au Secrétaire général pour appeler à un accès humanitaire plein et sans entrave pour permettre aux travailleurs humanitaires d'opérer dans la sécurité afin de venir en aide aux communautés dans le besoin. | UN | ونضم صوتنا إلى الأمين العام في الدعوة إلى وصول المساعدة الإنسانية بصورة كاملة ودون عراقيل للسماح للعاملين في مجال المعونات بالعمل في جو تسوده السلامة والوصول إلى المجتمعات المحلية المحتاجة. |
Il apprécie le travail accompli par l'Équipe d'enquête en répertoriant certaines de ces violations bien qu'elle n'ait pas été autorisée à exécuter sa mission pleinement et sans entrave. | UN | ويعترف المجلس بما يقوم به فريق التحقيق من عمل يتمثل في توثيق بعض هذه الانتهاكات، رغم عدم السماح للفريق بالقيام بمهمته بالكامل ودون إعاقة. |
Ils ont demandé à toutes les parties de respecter et de protéger les populations civiles et d'accorder rapidement un accès humanitaire sûr et sans entrave. | UN | ودعوا جميع الأطراف إلى احترام السكان المدنيين وحمايتهم والتعجيل بإيصال المساعدات الإنسانية إليهم بصورة آمنة وبدون عوائق |
Circulation libre et sans entrave des personnes et des biens dans l'ensemble du pays | UN | ضمان حرية تنقل الأشخاص والسلع دون عوائق في أنحاء البلد |
Nous adjurons Israël de fournir un accès total et sans entrave aux organisations internationales d'aide humanitaire. | UN | ونحث إسرائيل على تمكين منظمات المعونة الإنسانية الدولية من الوصول الكامل ودون أي عائق. |
J'engage le Conseil à examiner systématiquement ces informations et, le cas échéant, à prendre des mesures pour faire en sorte que les parties au conflit armé accordent aux organismes humanitaires un accès en toute sécurité et sans entrave aux populations vulnérables. | UN | وأنا أحث المجلس على أن ينظر بانتظام في هذه المعلومات وأن يتخذ، عند الاقتضاء، الإجراءات التي تكفل قيام الأطراف في الصراعات المسلحة بتيسير وصول المساعدات الإنسانية بأمان ودون قيود إلى الفئات المستضعفة من السكان. |
Toutes les parties doivent autoriser un accès humanitaire rapide, sûr et sans entrave aux organismes humanitaires des Nations Unies, afin que l'aide humanitaire parvienne aux personnes qui en ont besoin. | UN | ويجب على جميع الأطراف أن تسمح على وجه السرعة لوكالات تقديم المساعدة الإنسانية التابعة للأمم المتحدة وشركائها بالوصول إلى السكان المحتاجين بشكل آمن ودون معوقات. |
Pour sa part, le Gouvernement du Rwanda ne ménagera aucun effort pour donner à la Commission tout support nécessaire, dans la transparence et sans entrave aucune. | UN | أما حكومة رواندا فلن تدخر أي جهد في تزويد اللجنة بكل ما يلزمها من دعم، في ظل الشفافية ودونما عائق. |
8. Demande aux parties d'assurer au personnel humanitaire un accès sûr et sans entrave à toutes les personnes qui se trouvent dans le besoin; | UN | 8 - يدعو الطرفين إلى ضمان فرص وصول العاملين في مجال الإغاثة على نحو آمن وبدون عراقيل إلى من يحتاجون إليهم؛ |
Nous sommes préoccupés de constater qu'un accès rapide et sans entrave n'est toujours pas garanti pour de nombreuses victimes. | UN | ولاحظنا مع القلق أنه ما زال لا يتوفر أي ضمان لإمكانية الوصول سريعا وبدون عائق إلى الضحايا في كثير من الحالات. |
24. L'État visé par les sanctions doit s'efforcer dans toute la mesure possible de contribuer à la répartition équitable et sans entrave de l'aide humanitaire. | UN | " 24 - على الدولة المستهدفة بالجزاءات أن تبذل كل جهد ممكن لكفالة توزيع بنود المساعدة الإنسانية بصورة عادلة وبلا عراقيل. |
:: S'engager à faire respecter les principes d'humanité, d'indépendance, de neutralité et d'impartialité et à garantir aux intervenants humanitaires un accès sûr et sans entrave aux populations vulnérables. | UN | :: كما نلتزم بنصرة وحماية المبادئ الإنسانية المتمثلة في مراعاة الاعتبارات الإنسانية والاستقلال والحياد وعدم التحيز، وبكفالة سلامة وصول عناصر العاملين في المجال الإنساني إلى السكان المستضعفين دون عائق |
Le droit à l'autodétermination et l'expression totale, juste et sans entrave de la volonté des peuples sont des principes que les Bahamas tiennent en très haute estime. | UN | إن حق تقرير المصير والتعبير الكامل والعادل وغير المعاق لإرادة الشعب من المبادئ التي تقررها جزر البهاما أعلى التقدير. |