"existantes en" - Translation from French to Arabic

    • القائمة في
        
    • القائمة فيما
        
    • القائمة إلى
        
    • الموجودة حاليا في
        
    • المتاحة عن طريق
        
    • القائمة وذلك
        
    • قائمة إلى
        
    • القائمة بما يكفل
        
    • الموجودة من
        
    • الحالية ذات
        
    • القائمة من خلال
        
    • عدم الانصاف القائمة
        
    • القائمة بغرض
        
    • بالسياسة المعمول
        
    L'amélioration des politiques existantes en matière de santé maternelle, d'éducation des filles, de participation et de protection des femmes; UN تحسين مستوى السياسات القائمة في مجال صحة الأمومة، وتعليم الفتيات، ومشاركة المرأة وحمايتها؛
    Assurer une harmonisation avec les normes existantes en matière de droits de l'homme UN كفالة تماشي الاتفاقية مع المعايير القائمة في مجال حقوق الإنسان
    De même, l'étude a dressé un tableau des législations européennes existantes en matière de mutilations génitales féminines. UN كما وضعت الدراسة جدولا بالتشريعات الأوروبية القائمة في ميدان تشويه الأعضاء التناسلية للأنثى.
    En outre, comme la CDI a convenu du caractère résiduel du régime de prise en charge des pertes envisagé, celui-ci devrait être appliqué sans préjudice des pratiques nationales existantes en matière de responsabilité. UN ثم إنه لما كانت اللجنة قد وافقت على الطابع الثانوي للنظام المقترح توزيع الخسارة فينبغي أن يكون ذلك دون مساس بالممارسات الوطنية القائمة فيما يتعلق بالمسؤولية.
    Type II : Conversion d'installations nationales existantes en installations multinationales. UN النوع الثاني: تحويل المرافق الوطنية القائمة إلى مرافق متعددة الجنسيات.
    Il faudrait envisager un nouveau modèle visant à définir et à garantir les frontières existantes en Europe. UN إن النموذج الجديد لﻷمن ينبغي أن يتجه صوب تحديد وضمان الحدود القائمة في أوروبا.
    :: Regroupement des activités et des ressources existantes en matière de non-prolifération; UN :: حشد الجهود والموارد القائمة في مجال عدم الانتشار
    Dans ce contexte, l'Union européenne se félicite de l'initiative qui a été prise de rassembler les normes internationales existantes en un code de déontologie démocratique et soutient l'adoption de ce code par l'Assemblée générale. UN وفي هذا السياق، يرحب الاتحاد اﻷوروبي بمبادرة تجميع المعايير الدولية القائمة في مدونة للسلوك الديمقراطي، ويؤيد اعتماد الجمعية العامة لهذه المبادرة.
    Dès le début des discussions au sujet de l’article 53, on reconnut qu’il ne s’agissait pas de réviser les règles déjà existantes en la matière, mais de confirmer la protection et le respect des biens culturels. UN ومنذ بدء المناقشات بشأن المادة 53، اتفق على أنه ليس ثمة حاجة إلى تنقيح القواعد القائمة في هذا الموضوع، على أن يتم تأكيد حماية الأعيان الثقافية واحترامها.
    Les pays du Sud importateurs nets de combustibles ont dû faire face à la hausse du prix du pétrole au cours de l'année écoulée, ce qui a aggravé les disparitions existantes en ce qui concerne les niveaux de développement; UN وقد كان على بلدان الجنوب التي تعتبر موردا صافيا للمحروقات أن تواجه ارتفاع أسعار البترول المتزايدة على مدى السنة الماضية مما زاد من استفحال الفوارق القائمة في مستويات التنمية؛
    M. Lopes a souligné également que la réunion devrait tenir compte des initiatives existantes en matière de facilitation du transport et du commerce en Afrique. UN 17 - وأكد ضرورة أن يأخذ الاجتماعُ في الاعتبار المبادرات القائمة في مجالي تيسير التجارة والنقل في أفريقيا.
    Le projet a pour but de combler les lacunes existantes en matière de recherche sur les répercussions sexospécifiques de la crise économique aux niveaux national et régional, et de contribuer au cadre de développement pour l'après-2015. UN ويهدف المشروع إلى معالجة الفجوة القائمة في البحوث المتعلقة بالأثر الجنساني للأزمة الاقتصادية على الصعيدين الوطني والإقليمي والإسهام في الإطار الإنمائي لما بعد عام 2015.
    Il a exprimé son appui à l'initiative visant à actualiser les règles et normes existantes en tenant compte du point de vue et de l'expérience des pays et des instruments internationaux existants. UN وأعرب عن تأييده للمبادرة الرامية إلى تحديث المعايير والقواعد القائمة، مع أخذ المنظورات والخبرات الوطنية والصكوك الدولية القائمة في الاعتبار.
    Décrire les dispositions légales et autres mesures existantes en rapport avec les exigences de ce paragraphe. UN يرجى وصف التشريعات والتدابير الأخرى القائمة فيما يتصل بمقتضيات هذه الفقرة.
    A notre sens, il faut développer les capacités existantes en matière de déminage et, sans aucun doute, perfectionner les moyens techniques mis en oeuvre à cet égard. UN ونحن ندرك ضرورة زيادة القدرات القائمة فيما يتعلق بإزالة اﻷلغام، وبالطبع تحسين تكنولوجيا إزالة اﻷلغام.
    Type II : Conversion d'installations nationales existantes en installations multinationales UN النوع الثاني: تحويل المرافق الوطنية القائمة إلى مرافق متعددة الجنسيات
    :: Il était très possible de tirer parti des connaissances existantes en matière de planification et de négociation entre diverses parties prenantes; UN :: من الممكن جدا الاستفادة من المعارف الموجودة حاليا في مجال التخطيط والتفاوض فيما يختص بأصحاب المصالح المتعددين
    On s'efforcera de réaliser ce projet dans la limite des ressources existantes en établissant un ordre de priorité et en opérant des redéploiements de fonds. UN وستبذل الجهود للاضطلاع بهذا المشروع في حدود الموارد المتاحة عن طريق تحديد الأولويات وإعادة توزيع الموارد.
    :: Réduire la prépondérance des armes nucléaires existantes en supprimant des doctrines sécuritaires le principe du < < recours en premier à l'arme nucléaire > > . UN تخفيض أهمية الأسلحة النووية القائمة وذلك بإزالة الموقف المتمثل في البدء باستعمالها من العقائد الأمنية.
    En transformant des installations civiles existantes en installations ANM soumises aux garanties et aux exigences de sécurité, ces États démontreraient leur soutien à la non-prolifération et à la collaboration nucléaire internationale pacifique. UN وهذه الدول، بتحويلها مرافق مدنية قائمة إلى نُهُج نووية متعددة الأطراف خاضعة للضمانات ولمقتضيات الأمن، إنما تبرهن على دعمها لعدم الانتشار وللتعاون النووي الدولي للأغراض السلمية.
    2. Demande à tous les pays industrialisés parties aux traités internationaux de désarmement et de non-prolifération à examiner leurs réglementations commerciales nationales existantes en les rendant conformes avec leurs obligations figurant dans lesdits traités, en supprimant toute restriction au-delà de celles établies dans le cadre de ces traités; UN 2 - يطلب من جميع الدول الصناعية المتقدمة الأطراف في معاهدات دولية لنزع السلاح وعدم الانتشار النووي، إعادة النظر في قواعدها التجارية الوطنية القائمة بما يكفل مواءمتها مع التزاماتها بمقتضى هذه المعاهدات، وذلك بإزالة جميع القيود فيما عدا تلك المقررة في هذه المعاهدات.
    Le Turkménistan a fait la preuve de son potentiel et de ses capacités existantes en coopérant activement avec l'ONU à l'organisation d'importantes instances et conférences internationales pour débattre de problèmes urgents de dimension régionale et mondiale. UN وأثبتت تركمانستان إمكانيتها وقدراتها الموجودة من خلال تعاونها النشط مع الأمم المتحدة في تنظيم منتديات ومؤتمرات دولية كبرى لمناقشة المشاكل الملحة التي تتعلق بقضايا عالمية وإقليمية.
    [Compléter et exploiter [toutes] les initiatives [pertinentes] existantes en matière de technologie[et les initiatives nouvelles, nationales et internationales,] [, y compris celles des organisations internationales et non gouvernementales];] UN [تكميل المبادرات الحالية ذات الصلة بالتكنولوجيا [ذات الصلة جميعها] [والمبادرات الوطنية والدولية الناشئة] [بما في ذلك المنظمات الدولية وغير الحكومية] والاستفادة منها؛]
    Pour maximiser l'utilisation des ressources existantes en multipliant les échanges d'informations rapides, un moyen consiste à nommer des agents de liaison et des référents dans chaque pays, qui soient disponibles 24 heures sur 24. UN وتعيين ضباط اتصال حكوميين وجهات وصل للعمل على مدار الساعة في كل بلد هو من السبل الكفيلة بتعظيم استخدام الموارد القائمة من خلال زيادة عدد عمليات تبادل المعلومات في الوقت المناسب.
    Le fait que les éducateurs à tous les niveaux ne sont généralement pas sensibles au problème accentue les disparités existantes en encourageant les comportements discriminatoires et en sapant la confiance en soi des filles. UN ويؤدي افتقار المربين، على جميع المستويات، إلى الوعي بشؤون الجنسين إلى تعزيز أوجه عدم الانصاف القائمة بين الذكور والاناث، من خلال تعزيز الميول التمييزية، كما أنه يقوﱢض تقدير الفتيات لذواتهن.
    :: Analyser le degré d'harmonisation et d'alignement des politiques et stratégies existantes en matière de développement d'un tourisme viable en Afrique de l'Est; UN تحليل مستوى التنسيق والمواءمة للسياسات والاستراتيجيات القائمة بغرض تطوير صناعة السياحة المستدامة في شرق أفريقيا
    Il est procédé périodiquement à des rappels des procédures existantes en ma-tière de liquidation des avoirs auprès des bureaux extérieurs. UN 30 - تم تذكير المكاتب الميدانية بانتظام بالسياسة المعمول بها بشأن التصرف في الأصول.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more