Toutefois, dans la plupart des cas, la faiblesse des capacités locales ne permet guère aux pays à faible revenu de pleinement bénéficier de ces possibilités. | UN | غير أنه في معظم الحالات، يصعب على البلدان المتدني دخلها أن تستفيد بالكامل من هذه النُهج بسبب ضعف قدراتها المحلية. |
Vu la faiblesse de ce système, il faut de nouvelles initiatives, telles que des prêts et des emprunts circonspects. | UN | ونحن نحتاج، بالنظر إلى ضعف النظام القائم، إلى بذل جهود جديدة، مثل الإقراض والاقتراض المسؤولين. |
Leur survie est en jeu lorsque la faiblesse de la gouvernance conduit à des conflits violents. | UN | بل وقد يفقد الناس حياتهم حين يفضي ضعف حوكمة الحيازة إلى نزاع عنيف. |
Une faiblesse particulière à de nombreux pays en développement est l'exiguïté et le manque de compétitivité des marchés de l'assurance. | UN | ومن أوجه الضعف التي يتميز بها بصفة خاصة كثير من البلدان النامية صغر أسواق التأمين وعدم توفر المنافسة فيها: |
On retrouve la même faiblesse dans la manière dont sont gérés les services de consultant. | UN | ويتجلى هذا الضعف أيضا في الطريقة التي تعالج بها خدمات الخبراء الاستشاريين. |
Certaines parties prenantes louent vivement les systèmes du PNUD concernant la faiblesse des administrations des pays dans lesquels il intervient. | UN | وتحظى نظم البرنامج الإنمائي بين بعض أصحاب المصلحة بتقدير كبير بالقياس النسبي للإدارات الضعيفة في البلدان التي يعمل بها. |
La faiblesse du secteur agricole dans la plupart des pays de la région a elle aussi contribué au ralentissement général. | UN | وساهم في التباطؤ الشامل أيضا ضعف أداء القطاع الزراعي عن ذي قبل في معظم بلدان المنطقة. |
La mollesse initiale de l’investissement est essentiellement due à la faiblesse de la structure industrielle et de la demande. | UN | ويعزى الافتقار إلى فرص القرارات الاستثمارية، بصفة أساسية، إلى ضعف الهيكل الصناعي وانخفاض مستوى الطلب. |
En outre, la faiblesse des réseaux de transport de la région tend à aggraver la perturbation causée par les sanctions. | UN | وفضلا عن ذلك، فإن ضعف شبكات النقل في المنطقة تزيد من حدة التمزق الناشئ عن الجزاءات. |
En revanche, les marchés n'ont pas réagi aux signes de faiblesse manifestés par la plupart des économies au quatrième trimestre de 1998. | UN | ومع أن الاقتصادات العالمية ظلت تُظهر علامات ضعف خلال الفصل الرابع من سنة 1998، فإن أسواق الأسهم ظلت منيعة. |
Les membres des bureaux du Conseil interrogés ont estimé qu'il s'agissait d'une faiblesse. | UN | وأشار أعضاء مكاتب المجلس، الذين أجريت معهم مقابلات، إلى أن هذا من مواطن ضعف العملية. |
Il ne doit pas prendre notre noblesse pour de la faiblesse. | UN | إن كوننا نبلاء ينبغي ألا يفسر على أنه ضعف. |
Il y a là une faiblesse dans la gestion des systèmes au Bureau du Procureur. | UN | وتبين هذه الحالة مواطن الضعف الموجودة في تطوير النظم بمكتب المدعي العام. |
Sa principale faiblesse tient au fait qu'il n'est pas universel. | UN | ويكمن موطن الضعف الرئيسي في البروتوكول في أنه لا يتسم بالعالمية. |
En 2002, le cours de nombreux produits de base a diminué du fait essentiellement de la faiblesse de l'activité économique mondiale. | UN | وفي عام 2002، انخفضت أسعار كثير من السلع الأساسية، مما يعزى أساسا إلى الضعف في النشاط الاقتصادي العالمي. |
La principale faiblesse provient plutôt du fait que les accords de non-prolifération et de désarmement sont appliqués de façon inégale. | UN | فموطن الضعف الرئيسي يكمن في أن صفقة عدم الانتشار ونزع السلاح تنفذ على نحو غير متكافئ. |
En permettant de remédier à la faiblesse des indicateurs sociaux et économiques et à l'insuffisance des infrastructures, ces quatre axes contribuent à la réalisation des OMD. | UN | وبما أنّ تلك الأركان الأربعة تعالج المؤشرات الاقتصادية والاجتماعية الضعيفة السائدة، فضلاً عن مشاكل الهياكل الأساسية، فإنها تُيسِّر تحقيق الأهداف الإنمائية للألفية. |
Les importations progressent également dans l'ancienne Union soviétique, en dépit de la faiblesse du pouvoir d'achat. | UN | وتتزايد الواردات في الاتحاد السوفياتي السابق أيضا، وإن كانت القوة الشرائية المنخفضة تحد من هذه الزيادة. |
Ces chiffres ne dénotent pas nécessairement une faiblesse des relations commerciales. | UN | ولا تعني هذه اﻷرقام بالضرورة أن العلاقات التجارية ضعيفة. |
Il existe parfois une tendance à imputer les problèmes de chômage et de faiblesse des rémunérations à l’expansion des échanges et des investissements internationaux. | UN | ويوجد في بعض اﻷوساط ميل إلى اﻹلقاء باللوم، فيما يتعلق بمشاكل البطالة وضعف اﻷجور، على نمو التجارة الدولية والاستثمار. |
Si les victimes ont en principe la possibilité de porter plainte devant un tribunal, leur position de faiblesse et la peur que leur inspirent leurs employeurs les en empêchent souvent. | UN | ومع أنه يمكن للضحايا من حيث المبدأ تقديم شكوى لدى المحكمة، فإن وضعهم ضعيف وخوفهم من أرباب عملهم كثيرا ما يمنعهم من القيام بذلك. |
Prenant erronément notre prudence pour de la faiblesse, Kabila a maintenu le rythme de son offensive. | UN | غير أن كابيلا أساء فهم تدبرنا واعتبره ضعفا وشرع في شن الهجوم علينا. |
Les peuples autochtones savent très bien qu'ils sont en position de faiblesse lorsqu'ils se heurtent aux intérêts des États et des entreprises. | UN | والشعوب الأصلية مدركة لموقفها الضعيف عند تعاملها مع مصالح الدول والشركات. |
Elle devrait également apporter une solution à la faiblesse chronique des institutions de nombreux pays les moins avancés et se dresser contre la corruption. | UN | ويجب أن يوفّر علاجاً للضعف المزمن الذي تعاني منه المؤسسات في الكثير من أقل البلدان نموا وأن يتصدى للفساد. |
Comme elle constitue le reflet le plus exact de la force et de la faiblesse de la société, la famille offre un moyen unique d’aborder les questions sociales. | UN | واﻷسرة بوصفها الانعكاس اﻷكمل ﻷوجه القوة والضعف في المجتمع، توفر مدخلا فريدا لفهم القضايا الاجتماعية. |
La raison peut en être des déficiences lors de l'élaboration des programmes concernés ou une faiblesse dans la gestion et l'application de ces programmes. | UN | ويمكن أن يشير هذا إلى وجود أوجه قصور وقت وضع البرامج المعنية أو وجود ضعف في ادارة وتنفيذ هذه البرامج. |
La Bolivie a stagné à cause de la faiblesse des marchés internes et externes. | UN | وأصاب الركود الاقتصاد البوليفي نتيجة لضعف الأسواق الداخلية والخارجية على السواء. |
ii) Pauvreté, faiblesse des institutions nationales et des capacités techniques et financières et, dans certains cas, cloisonnement ou chevauchement des fonctions et des interventions; | UN | ' 2` الفقر وضعف المؤسسات الوطنية مع تدني القدرات الفنية والمالية، وفي بعض الحالات، تشتت المهام والأعمال أو تداخلها؛ |
Malheureusement, ses muscles montrent une faiblesse grandissante au-dessus du genou. | Open Subtitles | لسوء الحظ، عضلاتها تظهر ضعفاً زائداً فوق الركبة |