155. Des doutes ont été émis au sujet du paragraphe 1 de l'article 28 faisant référence aux " copies certifiées " visées à l'article 27. | UN | ٥٥١ - فيما يتصل بالمادة ٢٨، أثيرت تشككات بشأن فقرتها اﻷولى التي تشير الى " النسخ المصدق عليها " الواردة في الفقرة ٢٧. |
La délégation argentine souhaite que tous les paragraphes faisant référence aux rapports examinés par la Conférence jouissent du même statut. | UN | إن ما يهم وفد بلدها هو أن يكون لكل الفقرات التي تشير إلى التقارير التي ينظر فيها المؤتمر نفس الوضع. |
faisant référence à l'article 8 adopté en 2001 par la Commission du droit international, elle a fait observer ce qui suit : | UN | وبالإشارة إلى المادة 8 التي اعتمدتها لجنة القانون الدولي بصفة نهائية عام 2001 لاحظت المحكمة ما يلي: |
Les buts et objectifs du traité devraient être définis en faisant référence aux principes généraux énoncés dans le préambule. | UN | ينبغي تحديد أهداف ومقاصد معاهدة تجارة الأسلحة بالإشارة إلى المبادئ العامة الواردة في جزء الديباجة. |
Aussi, faisant référence aux droits de l'homme de 1948, le peuple béninois réaffirme dans sa constitution son attachement à tous les instruments internationaux qui ont valeur supérieure à la loi interne. | UN | وفي معرض الإشارة لحقوق الإنسان لعام 1948 أيضا، يؤكد شعب بنن من جديد في دستوره أنه متمسك بجميع الصكوك الدولية التي تحتل مرتبة أسمى من القوانين الداخلية. |
M. Flinterman, faisant référence à l'article 6, se déclare préoccupé par le fait que, dans les cas de violence familiale, les poursuites pénales soient subordonnées au dépôt d'une plainte par la victime. | UN | 67 - السيد فلينتيرمان: قال في معرض إشارته إلى المادة 6، إن القلق يساوره لأنه في حالة وقوع العنف المنزلي، فإن المحاكمة الجنائية تعتمد على التماس يأتي من الضحية. |
faisant référence aux conclusions et recommandations du rapport d'évaluation, l'Administrateur assistant a déclaré que l'Initiative pour le développement humain, modèle en évolution, s'était révélée efficace pour lutter contre la pauvreté à l'échelon local, sans exclusion ni discrimination. | UN | وفي إشارة إلى استنتاجات وتوصيات التقرير التقييمي، قال مساعد مدير البرنامج إن مبادرة التنمية البشرية تشكل نموذجا متطورا وناجحا للتخفيف من حدة الفقر على مستوى القواعد الشعبية، دون استبعاد ﻷي فئة أو تمييز. |
Elle nécessiterait la modification de nombreuses lois faisant référence à ces dispositions législatives et une renumérotation des dispositions législatives. | UN | فذلك سيقتضي تعديلاً للعديد من القوانين التي تشير إلى هذه الأحكام التشريعية وإعادة ترقيم الأحكام التشريعية. |
À cet égard, le requérant a présenté un certain nombre de lettres faisant référence à ses activités en tant que membre du groupe d'opposition monarchiste. | UN | وقد قدم صاحب الشكوى في هذا الصدد عدداً من الرسائل التي تشير إلى أنشطته كعضو في جماعة المعارضة الملكية. |
Conformément à la méthode convenue par les Parties, les parties du texte faisant référence à des concepts similaires ont été renumérotées et regroupées afin d'essayer de conserver le libellé initial du texte de négociations révisé. | UN | ووفقاً للنهج الذي اتفقت عليه الأطراف، أُعيد ترتيب وتجميع تلك الأجزاء من النص التي تشير إلى مفاهيم متشابهة وذلك من أجل الإبقاء على اللغة الأصلية المستخدَمة في النص التفاوضي المنقح. |
faisant référence à l'article 66 du Règlement intérieur du Comité, l'État partie demande au Comité d'examiner la recevabilité de la communication séparément du fond. | UN | وبالإشارة إلى المادة 66 من النظام الداخلي للجنة تطلب الدولة الطرف إلى اللجنة دراسة مقبولية البلاغ بشكل مستقل عن حيثياته. |
63. faisant référence à l'article 14 du Pacte, Mme Chanet demande quels sont les motifs de la discrimination fréquemment observée dans les procédures judiciaires et ce qui explique ce phénomène. | UN | 63- وبالإشارة إلى المادة 14 من العهد، سألت عن الأسس التي يقوم عليها التمييز المتكرر في المسائل الإجرائية وما سبب حدوثه. |
faisant référence aux Objectifs du Millénaire pour le développement (OMD), il a insisté sur le fait que les OMD pouvaient être considérés comme une fenêtre d'opportunité afin de progresser dans l'agenda de la Conférence internationale sur la population et le développement (CIPD). | UN | وبالإشارة إلى الأهداف الإنمائية للألفية، أكّد المدير الإقليمي بالنيابة على أنه يمكن النظر إلى هذه الأهداف باعتبارها فرصة للدفع بجدول أعمال المؤتمر الدولي للسكان والتنمية إلى الأمام. |
Je terminerai mon intervention en faisant référence à un élément particulièrement réjouissant et encourageant. | UN | وأختتم بياني بالإشارة إلى حقيقة مفرحة ومشجِّعة للغاية. |
Bien que le paragraphe 21 ait été amélioré en faisant référence à toute la Convention et non à un seul article, ses autres suggestions n'ont pas été prises en considération. | UN | وأضاف أن الفقرة 21 قد تحسّنت بالإشارة إلى الاتفاقية كلها بدلاً من الإشارة إلى مادة واحدة، ومع ذلك فإن مقترحات الاتحاد لم تؤخذ في الاعتبار. |
faisant référence à la discussion en cours sur l'infrastructure d'évaluation à l'échelle de l'organisation, il a souligné l'importance de trouver le bon équilibre entre indépendance et apprentissage, et a plaidé instamment pour un accroissement de l'investissement dans les activités d'apprentissage. | UN | وفي معرض الإشارة إلى المناقشة الجارية بشأن هياكل التقييم على نطاق المنظومة، شدد على أهمية تحقيق التوازن الصحيح بين الاستقلالية والتعلم وحث على زيادة الاستثمار في التعلم. |
faisant référence au paragraphe 199, M. Bhagwati se demande comment la discrimination est interdite aux Antilles néerlandaises étant donné qu'elle n'est définie dans aucune législation spécifique. | UN | وفي معرض الإشارة إلى الفقرة 199، أعرب عن دهشته إزاء ما يقال عن حظر التمييز في جزر الأنتيل الهولندية بينما لم يصدر في هذا البلد تشريع محدد بهذا الشأن. |
faisant référence aux dispositions non démocratiques de la Constitution de 2008 et aux élections inéquitables et non libres de 2010, la Fédération a appelé le Myanmar à entamer un dialogue associant toutes les parties concernées et à entreprendre une révision complète de la Constitution. | UN | وفي معرض إشارته إلى الأحكام المنافية للديمقراطية في دستور عام 2008 والانتخابات غير النزيهة وغير الحرة التي أُجريت في عام 2010، دعا ميانمار إلى الشروع في حوار يشمل جميع أصحاب المصلحة وبدء استعراض شامل للدستور. |
En faisant référence au paragraphe 119, elle s'informe du statut marital et du type d'emploi des femmes victimes du virus du sida. | UN | وفي إشارة إلى الفقرة 119، تساءلت عن الحالة العائلية للنساء المصابات بمتلازمة نقص المناعة المكتسب (الإيدز) ونوع عملهن. |
Cette intervention pouvait prendre la forme d'une lettre ou d'une action urgente faisant référence à des violations présumées des droits de l'homme passées, présentes ou imminentes. | UN | ويمكن أن يأخذ التدخل شكل رسالة ادعاء أو إجراء عاجل، مشيراً إلى الانتهاك المزعوم لحقوق الإنسان الذي حدث من قبل، أو الجاري، أو الذي يوجد احتمال قوي لوقوعه. |
Précisément, un nombre important de réserves à la Convention ont été faites par les États sur des bases exclusivement religieuses faisant référence à une conception de la société et du droit relativement au statut personnel de la femme. | UN | وبالضبط في هذا الصدد، صدر عدد مهم من التحفظات على الاتفاقية من جانب دول على أسس دينية محضة أشير فيها إلى مفهوم للمجتمع وللقانون فيما يتعلق بالوضع الشخصي للمرأة. |
Ceci aide à comprendre la diminution en pourcentage du nombre de résolutions faisant référence à la problématique hommes-femmes : l'augmentation du nombre de résolutions n'a pas été accompagnée d'une augmentation similaire du nombre de résolutions faisant référence à la problématique hommes-femmes. | UN | وذلك ما يساعد في تفسير الانخفاض الملاحظ في النسبة المئوية للقرارات التي تتضمن إشارات إلى المسائل الجنسانية، فزيادة عدد القرارات لم ترافقه زيادة مماثلة في عدد القرارات التي تتضمن منظورا جنسانيا. |
Mme Leblanc (Canada), faisant référence au paragraphe 18, fait remarquer que bien que le Groupe de travail ait débattu des définitions des termes < < avantage concurrentiel injuste > > et < < conflit d'intérêts > > , le texte ne semble pas offrir davantage de précisions. | UN | 31 - السيدة لوبلان (كندا): قالت، في معرض إشارتها إلى الفقرة 18، مع أن الفريق العامل ناقش تعريفي المصطلحين " ميزة تنافسية غير منصفة " و " تضارب المصالح " ، لا يبدو أن النص يقدم مزيداً من الوضوح. |
2002-2003 : 86 % de déclarations faisant référence à de nouvelles lois ou mesures | UN | الفترة 2002-2003: ورود الإشارة في 86 في المائة من البيانات إلى قوانين/سياسات جديدة |
Il arrive de plus en plus souvent que les accords commerciaux régionaux comprennent des dispositions sur la concurrence faisant référence à la réglementation ou aux entreprises publiques. | UN | ومن المألوف بشكل متزايد بالنسبة لاتفاقات التجارة الإقليمية إدراج نصوص بشأن المنافسة التي ربما كانت لها كسمة بعض المراجع الخاصة بالتنظيم و/أو الشركات العامة. |
Ce vide est comblé par le projet de code pénal en cours d'adoption, qui donne compétence au juge togolais en faisant référence à certaines conventions internationales. | UN | ولكن يسد هذا الفراغ مشروع القانون الجنائي، الذي هو في سبيله إلى الاعتماد، حيث يُسنِد الولاية القضائية إلى القضاة التوغوليين من خلال الإشارة إلى بعض الاتفاقيات الدولية. |
Il s'agit d'augmenter le nombre de la jurisprudence faisant référence à l'application de la convention, conformément aux différentes résolutions finales émanant des organes de suivi des traités dont celles du Comité des droits de l'homme en 2007. | UN | والغرض هو زيادة عدد السوابق القضائية التي تتضمن إشارة إلى تطبيق الاتفاقية، وفقا لمختلف القرارات النهائية الصادرة عن هيئات المتابعة للمعاهدات، ومنها قرارات اللجنة المعنية بحقوق الإنسان في عام 2007. |
77. faisant référence au chapeau du projet de paragraphe 1, il considère que les mots " cette personne " après " erreur " , faisant référence à la " personne physique " mentionnée à la première ligne, risquent d'être source de confusion puisqu'ils peuvent désigner aussi bien un négociant privé comme sujet de droit qu'un individu employé par une entreprise. | UN | 77- وقال، وهو يشير إلى مقدمة مشروع الفقرة 1، إن عبارة " لذلك الشخص " الواردة بعد كلمة " يكون " ، التي تشير إلى الشخص الطبيعي المذكور في السطر الأول، قد تسبب ارتباكاً لأنها يمكن أن تعني تاجراً من القطاع الخاص بوصفه شخصاً من أشخاص القانون وأن تعني كذلك فرداً تستخدمه مؤسسة. |