"fait part de" - Translation from French to Arabic

    • تعرب
        
    • يعرب
        
    • أعربوا
        
    • تبادلت
        
    • شواغل من
        
    • فقد أعربت
        
    • أعرب
        
    • عن وجهات
        
    • هواجسها
        
    • عن بواعث
        
    • مشاطرتهم
        
    • وأعربت هذه
        
    Dans ces douloureuses circonstances, le Réseau fait part de sa profonde tristesse et adresse ses sincères condoléances au Secrétaire général et aux familles des victimes. UN ولا يسع الشبكة في هذه الظروف الأليمة، إلا أن تعرب عن عميق تأثرها وتقدم تعازيها الحارة للأمين العام ولأسر الضحايا.
    Il fait part de son inquiétude, face à l'absence d'un cadre juridique sur la traite des personnes. UN وكما تعرب عن قلقها إزاء عدم وجود إطار تشريعي خاص بموضوع الاتجار بالبشر.
    Mon gouvernement exprime sa gratitude aux gouvernements qui ont déjà fait part de leur appui à notre candidature. UN وتود حكومتي أن تعرب عن خالص امتنانها للحكومات التي أعربت بالفعل عن تأييدها لترشحنا.
    M. Al-Khoei s'était vu interdire de quitter l'Iraq juste avant sa mort et avait fait part de ses inquiétudes à des parents vivant à l'étranger. UN وقد رفض طلب الخوئي إعطاءه تصريحا بمغادرة العراق وذلك قبل وفاته بفترة وجيزة، مما جعله يعرب عن مخاوفه ﻷقاربه خارج العراق.
    Il importe de noter qu'une majorité écrasante de réfugiés sierra-léoniens résidant dans les pays voisins a fait part de son désir de rentrer. UN ومما له مغزى، أن أغلبية ساحقة من السيراليونيين اللاجئين في البلدان المجاورة قد أعربوا عن الرغبة في العودة إلى ديارهم.
    En 2011 l'Associations a fait part de son expérience au Kosovo lors d'une importante conférence sur la lutte contre la corruption. UN وفي عام 2011، تبادلت المنظمة خبرات عملها في كوسوفو في مؤتمر كبير تناول موضوع مكافحة الفساد.
    L'entité opérationnelle désignée fait part de ces problèmes aux participants au projet, lesquels peuvent s'efforcer d'y remédier et fournir toute information supplémentaire; UN ويبلغ الكيان التشغيلي المعين المشاركين في المشروع بأي شواغل من هذا القبيل. ويمكن للمشاركين في المشروع معالجة الشواغل وتقديم أي معلومات إضافية؛
    À chaque fois, la Mission a fait part de ses préoccupations aux autorités compétentes et déclaré espérer qu'elle bénéficiera d'une pleine liberté de mouvement. UN وفي كل حالة، كانت البعثة تعرب عن قلقها للسلطات المعنية، وعن توقعها منح حرية التنقل بشكل كامل.
    Elles ont également fait part de leur inquiétude sur les incidences néfastes d'un retrait prématuré. UN كما ظلت تعرب عن قلقها إزاء النتائج السلبية لإخراجها من القائمة قبل الأوان.
    La Mission a fait part de ses préoccupations quant à la légalité de ces procédures dans une lettre adressée au Gouvernement. UN وقد كتبت البعثة إلى الحكومة تعرب عن عدد من اﻷمور التي تشغل بالها بشأن مدى قانونية تلك اﻹجراءات.
    En outre, il fait part de sa préoccupation devant le manque d’équipements scolaires et de moyens pédagogiques ainsi que la pénurie d’enseignants qualifiés dans les régions rurales, en particulier les zones d’agriculture commerciale. UN وعلاوة على ذلك، تعرب عن قلقها من الافتقار إلى مرافق التعلم والتدريس، وكذلك من النقص في عدد المدرسين المدربين في المناطق الريفية، وخاصة في المزارع التجارية.
    Elle fait part de l’extrême inquiétude que lui inspirent les massacres répétés en Algérie, pays dont la situation alarmante doit trouver une solution d’urgence. UN كما تعرب عن بالغ قلقها الذي تثيره المذابح المتكررة في الجزائر، هذا البلد الذي ينبغي إيجاد حل عاجل لحالته المخيفة.
    Par mon intermédiaire, le Gouvernement bolivien fait part de l'intérêt particulier qu'il accorde à cette question. UN إن حكومــة بوليفيا تعرب - من خلالي - عن اهتمامها الخاص بهذا البند.
    L'orateur fait part de sa gratitude aux organisations internationales et aux organisations non gouvernementales pour leur contribution à l'assistance aux victimes dans le pays. UN وقال إنه يودُّ أن يعرب عن امتنانه للمنظمات الدولية والمنظمات غير الحكومية لما قدّمته من مساهمات من أجل مساعدة الضحايا في البلد.
    Deux pays développés parties seulement ayant fait part de leur intention de conclure ce type d'accords à l'avenir, il est désormais évident que l'objectif ne pourra sans doute pas être atteint. UN وإذ لم يعرب إلا بلدان من البلدان الأطراف المتقدمة المبلغة عن عزمهما على إبرام اتفاقات من هذا النوع في المستقبل، فقد بات جلياً أن هذا الهدف لن يتحقق على الأرجح.
    Il importe de noter qu'une majorité écrasante de réfugiés sierra—léoniens résidant dans les pays voisins a fait part de son désir de rentrer. UN ومما له مغزى، أن أغلبية ساحقة من السيراليونيين اللاجئين في البلدان المجاورة قد أعربوا عن الرغبة في العودة إلى ديارهم.
    Tous m'ont fait part de leur souhait de voir une solution rapide au problème de Chypre, qui soit acceptable aux deux parties. UN وقد أعربوا لي جميعا عن رغبتهم في إيجاد حل سريع لمشكلة قبرص يكون مقبولا من الجانبين كليهما.
    À la faveur de ce dialogue, plusieurs États parties ont fait part de leurs expériences et de leurs points de vue concernant l'application et l'interprétation des dispositions de l'article 2. UN واغتناماً لهذا الحوار تبادلت عدة دول أطراف خبراتها وآراءها المتعلقة بتطبيق وفهم المادة 2.
    L'entité indépendante fait part de ces problèmes aux participants au projet, lesquels peuvent s'efforcer d'y remédier et fournir toute information supplémentaire; UN ويقوم الكيان المحايد بإبلاغ المشاركين في المشروع بأية شواغل من هذا القبيل. ويجوز للمشاركين في المشروع معالجة الشواغل وتقديم أية معلومات إضافية؛
    Environ 15 États ont déjà fait part de leur intention de participer à ce séminaire. UN فقد أعربت نحـــو ١٥ دولة عن اهتمامها بالمشاركة في الحلقة المقترحة.
    La Commission a manifestement pris beaucoup de retard dans ses travaux, et le Président de l'Assemblée générale a fait part de ses préoccupations à cet égard. UN وقال إن من الواضح أن اللجنة تأخرت كثيرا في أعمالها. وأشار إلى أن رئيس الجمعية العامة أعرب عن القلق في هذا الصدد.
    Les 25 fonctionnaires qui ont suivi la formation ont fait part de leur satisfaction. UN وقد أعرب المشاركون في التدريب، وعددهم 25 مشاركا، في التغذية المرتدة على التدريب عن وجهات نظر إيجابية بشأنه.
    Elles ont également fait part de leurs craintes concernant la chute des financements thématiques et du nombre de sources de financements privées. UN وتقاسمت الوفود أيضا هواجسها بشأن الانخفاض في التمويل المواضيعي وحجم مصادر التمويل الخاص.
    L'Arménie a, à de nombreuses reprises, fait part de ses inquiétudes à cet égard et a appelé la communauté internationale, en particulier le Conseil des droits de l'homme, à prendre des mesures pour faire cesser et prévenir ces manifestations. UN وقد أعربت أرمينيا مراراً عن بواعث قلقها في هذا الصدد، ودعت المجتمع الدولي، ولا سيما مجلس حقوق الإنسان، إلى اتخاذ تدابير تهدف إلى وقف هذه المظاهر ومنعها.
    Dans ce contexte, je tiens également à remercier les ambassadeurs de Suisse et des Pays-Bas, les délégations autrichienne, argentine et finlandaise, et la Campagne internationale pour l'interdiction des mines terrestres, de nous avoir fait part de leur joie à la suite de cet important événement. UN وفي هذا الصدد، أود أيضاً أن أشكر سفيري سويسرا وهولندا وأعضاء وفود النمسا والأرجنتين وفنلندا وممثلي الحملة الدولية لحظر الألغام على مشاطرتهم فرحنا بهذا التطور الملحوظ.
    Cet organe a indiqué qu'il acceptait d'être consulté au sujet de la version finale du document et a fait part de ses vues au Comité consultatif. UN وأعربت هذه اللجنة المستقلة عن استعدادها للتشاور بشأن التقرير في صيغته النهائية وقدمت وجهات نظرها إلى اللجنة الاستشارية لشؤون الإدارة والميزانية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more