Dans ces douloureuses circonstances, le Réseau fait part de sa profonde tristesse et adresse ses sincères condoléances au Secrétaire général et aux familles des victimes. | UN | ولا يسع الشبكة في هذه الظروف الأليمة، إلا أن تعرب عن عميق تأثرها وتقدم تعازيها الحارة للأمين العام ولأسر الضحايا. |
Il fait part de son inquiétude, face à l'absence d'un cadre juridique sur la traite des personnes. | UN | وكما تعرب عن قلقها إزاء عدم وجود إطار تشريعي خاص بموضوع الاتجار بالبشر. |
Mon gouvernement exprime sa gratitude aux gouvernements qui ont déjà fait part de leur appui à notre candidature. | UN | وتود حكومتي أن تعرب عن خالص امتنانها للحكومات التي أعربت بالفعل عن تأييدها لترشحنا. |
M. Al-Khoei s'était vu interdire de quitter l'Iraq juste avant sa mort et avait fait part de ses inquiétudes à des parents vivant à l'étranger. | UN | وقد رفض طلب الخوئي إعطاءه تصريحا بمغادرة العراق وذلك قبل وفاته بفترة وجيزة، مما جعله يعرب عن مخاوفه ﻷقاربه خارج العراق. |
Il importe de noter qu'une majorité écrasante de réfugiés sierra-léoniens résidant dans les pays voisins a fait part de son désir de rentrer. | UN | ومما له مغزى، أن أغلبية ساحقة من السيراليونيين اللاجئين في البلدان المجاورة قد أعربوا عن الرغبة في العودة إلى ديارهم. |
En 2011 l'Associations a fait part de son expérience au Kosovo lors d'une importante conférence sur la lutte contre la corruption. | UN | وفي عام 2011، تبادلت المنظمة خبرات عملها في كوسوفو في مؤتمر كبير تناول موضوع مكافحة الفساد. |
L'entité opérationnelle désignée fait part de ces problèmes aux participants au projet, lesquels peuvent s'efforcer d'y remédier et fournir toute information supplémentaire; | UN | ويبلغ الكيان التشغيلي المعين المشاركين في المشروع بأي شواغل من هذا القبيل. ويمكن للمشاركين في المشروع معالجة الشواغل وتقديم أي معلومات إضافية؛ |
À chaque fois, la Mission a fait part de ses préoccupations aux autorités compétentes et déclaré espérer qu'elle bénéficiera d'une pleine liberté de mouvement. | UN | وفي كل حالة، كانت البعثة تعرب عن قلقها للسلطات المعنية، وعن توقعها منح حرية التنقل بشكل كامل. |
Elles ont également fait part de leur inquiétude sur les incidences néfastes d'un retrait prématuré. | UN | كما ظلت تعرب عن قلقها إزاء النتائج السلبية لإخراجها من القائمة قبل الأوان. |
La Mission a fait part de ses préoccupations quant à la légalité de ces procédures dans une lettre adressée au Gouvernement. | UN | وقد كتبت البعثة إلى الحكومة تعرب عن عدد من اﻷمور التي تشغل بالها بشأن مدى قانونية تلك اﻹجراءات. |
En outre, il fait part de sa préoccupation devant le manque d’équipements scolaires et de moyens pédagogiques ainsi que la pénurie d’enseignants qualifiés dans les régions rurales, en particulier les zones d’agriculture commerciale. | UN | وعلاوة على ذلك، تعرب عن قلقها من الافتقار إلى مرافق التعلم والتدريس، وكذلك من النقص في عدد المدرسين المدربين في المناطق الريفية، وخاصة في المزارع التجارية. |
Elle fait part de l’extrême inquiétude que lui inspirent les massacres répétés en Algérie, pays dont la situation alarmante doit trouver une solution d’urgence. | UN | كما تعرب عن بالغ قلقها الذي تثيره المذابح المتكررة في الجزائر، هذا البلد الذي ينبغي إيجاد حل عاجل لحالته المخيفة. |
Par mon intermédiaire, le Gouvernement bolivien fait part de l'intérêt particulier qu'il accorde à cette question. | UN | إن حكومــة بوليفيا تعرب - من خلالي - عن اهتمامها الخاص بهذا البند. |
L'orateur fait part de sa gratitude aux organisations internationales et aux organisations non gouvernementales pour leur contribution à l'assistance aux victimes dans le pays. | UN | وقال إنه يودُّ أن يعرب عن امتنانه للمنظمات الدولية والمنظمات غير الحكومية لما قدّمته من مساهمات من أجل مساعدة الضحايا في البلد. |
Deux pays développés parties seulement ayant fait part de leur intention de conclure ce type d'accords à l'avenir, il est désormais évident que l'objectif ne pourra sans doute pas être atteint. | UN | وإذ لم يعرب إلا بلدان من البلدان الأطراف المتقدمة المبلغة عن عزمهما على إبرام اتفاقات من هذا النوع في المستقبل، فقد بات جلياً أن هذا الهدف لن يتحقق على الأرجح. |
Il importe de noter qu'une majorité écrasante de réfugiés sierra—léoniens résidant dans les pays voisins a fait part de son désir de rentrer. | UN | ومما له مغزى، أن أغلبية ساحقة من السيراليونيين اللاجئين في البلدان المجاورة قد أعربوا عن الرغبة في العودة إلى ديارهم. |
Tous m'ont fait part de leur souhait de voir une solution rapide au problème de Chypre, qui soit acceptable aux deux parties. | UN | وقد أعربوا لي جميعا عن رغبتهم في إيجاد حل سريع لمشكلة قبرص يكون مقبولا من الجانبين كليهما. |
À la faveur de ce dialogue, plusieurs États parties ont fait part de leurs expériences et de leurs points de vue concernant l'application et l'interprétation des dispositions de l'article 2. | UN | واغتناماً لهذا الحوار تبادلت عدة دول أطراف خبراتها وآراءها المتعلقة بتطبيق وفهم المادة 2. |
L'entité indépendante fait part de ces problèmes aux participants au projet, lesquels peuvent s'efforcer d'y remédier et fournir toute information supplémentaire; | UN | ويقوم الكيان المحايد بإبلاغ المشاركين في المشروع بأية شواغل من هذا القبيل. ويجوز للمشاركين في المشروع معالجة الشواغل وتقديم أية معلومات إضافية؛ |
Environ 15 États ont déjà fait part de leur intention de participer à ce séminaire. | UN | فقد أعربت نحـــو ١٥ دولة عن اهتمامها بالمشاركة في الحلقة المقترحة. |
La Commission a manifestement pris beaucoup de retard dans ses travaux, et le Président de l'Assemblée générale a fait part de ses préoccupations à cet égard. | UN | وقال إن من الواضح أن اللجنة تأخرت كثيرا في أعمالها. وأشار إلى أن رئيس الجمعية العامة أعرب عن القلق في هذا الصدد. |
Les 25 fonctionnaires qui ont suivi la formation ont fait part de leur satisfaction. | UN | وقد أعرب المشاركون في التدريب، وعددهم 25 مشاركا، في التغذية المرتدة على التدريب عن وجهات نظر إيجابية بشأنه. |
Elles ont également fait part de leurs craintes concernant la chute des financements thématiques et du nombre de sources de financements privées. | UN | وتقاسمت الوفود أيضا هواجسها بشأن الانخفاض في التمويل المواضيعي وحجم مصادر التمويل الخاص. |
L'Arménie a, à de nombreuses reprises, fait part de ses inquiétudes à cet égard et a appelé la communauté internationale, en particulier le Conseil des droits de l'homme, à prendre des mesures pour faire cesser et prévenir ces manifestations. | UN | وقد أعربت أرمينيا مراراً عن بواعث قلقها في هذا الصدد، ودعت المجتمع الدولي، ولا سيما مجلس حقوق الإنسان، إلى اتخاذ تدابير تهدف إلى وقف هذه المظاهر ومنعها. |
Dans ce contexte, je tiens également à remercier les ambassadeurs de Suisse et des Pays-Bas, les délégations autrichienne, argentine et finlandaise, et la Campagne internationale pour l'interdiction des mines terrestres, de nous avoir fait part de leur joie à la suite de cet important événement. | UN | وفي هذا الصدد، أود أيضاً أن أشكر سفيري سويسرا وهولندا وأعضاء وفود النمسا والأرجنتين وفنلندا وممثلي الحملة الدولية لحظر الألغام على مشاطرتهم فرحنا بهذا التطور الملحوظ. |
Cet organe a indiqué qu'il acceptait d'être consulté au sujet de la version finale du document et a fait part de ses vues au Comité consultatif. | UN | وأعربت هذه اللجنة المستقلة عن استعدادها للتشاور بشأن التقرير في صيغته النهائية وقدمت وجهات نظرها إلى اللجنة الاستشارية لشؤون الإدارة والميزانية. |