"faveur des droits" - Translation from French to Arabic

    • أجل حقوق
        
    • مجال الحقوق
        
    • أجل الحقوق
        
    • تعزيز الحقوق
        
    • أجل إعمال الحقوق
        
    • مجال حماية حقوق
        
    • تعزز حقوق
        
    • النهوض بالحقوق
        
    • دعمها للحقوق
        
    • الداعمة لحقوق
        
    • الدفاع عن الحقوق
        
    • تدعم حقوق
        
    • لتعزيز الحقوق
        
    • مجالات حقوق
        
    • مجال الدفاع عن حقوق
        
    et des partenariats en faveur des droits de l'enfant UN الدعوة في مجال السياسات والشراكات من أجل حقوق الطفل
    Ce plan s'efforce également de faire connaître les possibilités d'une action éducative en faveur des droits de l'homme et de la démocratie. UN وتعزز خطة العمل أيضا الدراية بإمكانيات العمل التعليمي من أجل حقوق اﻹنسان والديمقراطية.
    63. Un engagement accru et renforcé en faveur des droits économiques, sociaux et culturels ne va pas sans difficultés. UN 63- بيد أن زيادة وتعزيز المشاركة في مجال الحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية عمليةٌ لا تخلو من تحديات.
    Seul l'état de droit permettra de rééquilibrer les dépenses en faveur des droits économiques et sociaux. UN ولن يتحقق الإنفاق المتوازن من أجل الحقوق الاقتصادية والاجتماعية إلا عن طريق سيادة القانون.
    Prenant note de l'action des organes des Nations Unies créés par traité, en particulier du Comité des droits économiques, sociaux et culturels, en faveur des droits liés à un logement convenable, ¶ UN وإذ تُنِوِّه بما قامت به الهيئات المنشأة بموجب معاهدات الأمم المتحدة، ولا سيما اللجنة المعنية بالحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية، من عمل على تعزيز الحقوق المتصلة بالسكن الملائم،
    J'aimerais, en particulier, rendre hommage aux hommes et aux femmes qui oeuvrent en faveur des droits de l'homme des populations autochtones. UN أود، بشكل خاص، أن أعرب عن التحية للرجال والنساء الذين يعملون من أجل حقوق اﻹنسان والسكان اﻷصليين.
    Elle a continué à militer en faveur des droits des personnes handicapées. UN وواصلت دعوتها من أجل حقوق الأشخاص ذوي الإعاقة.
    Cuba a demandé instamment à tous ceux qui œuvraient réellement en faveur des droits de l'homme de lui apporter leur aide. UN وحثت كوبا جميع الذين يعملون بصدق من أجل حقوق الإنسان على تقديم مساعدتهم إلى هذا البلد.
    Une politique nationale et un plan d'action en faveur des droits de l'homme étaient en cours d'élaboration. UN وأشارت إلى أن كينيا بصدد وضع سياسة وطنية وخطة عمل من أجل حقوق الإنسان.
    A ces groupes, il faut ajouter les organisations féministes qui, depuis toujours, mènent des luttes à caractère politique en faveur des droits de cette population et contre les différentes formes de discrimination. UN وبالإضافة إلى ذلك تعمل المنظمات النسائية في المجال السياسي على الكفاح من أجل حقوق المرأة ومكافحة مختلف أشكال التمييز.
    41. La République populaire démocratique de Corée s'est félicitée des mesures prises en faveur des droits civils, politiques, économiques, sociaux et culturels. UN 41- وأعربت جمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية عن تقديرها للتدابير التي اتخذت في مجال الحقوق المدنية والسياسية والاقتصادية والاجتماعية والثقافية.
    Si les États-Unis peuvent tirer fierté de leurs acquis nationaux en matière de droits civils et de leur engagement en faveur des droits de l'homme à l'étranger, ils ne s'en estiment pas moins investis d'une grande responsabilité dans un combat qui n'est jamais fini. UN وإذا يمكن للولايات المتحدة أن تفخر بمكتسباتها الوطنية في مجال الحقوق المدنية والتزامها من أجل تعزيز حقوق الإنسان في الخارج، فهي ترى أنه يقع على عاتقها مسؤولية كبيرة في نضال لا ينتهي أبداً.
    Il existe cependant quelques différences, la plus importante étant peutêtre le fait que ceux qui militent en faveur des droits économiques, sociaux et culturels ont souvent davantage de difficultés à faire admettre que leur travail relève de l'action en faveur des droits de l'homme. UN إلا أن هناك بعض الاختلافات، ربما يتمثل أهمها في كون المدافعين العاملين في مجال الحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية يعانون الأمَرّين في الغالب لكي يُقبل عملهم بأنه يندرج في مجال حقوق الإنسان.
    Grâce à cette croisade en faveur des droits de l'homme, la suppression des personnes, les dictatures, les régimes autocratiques et les administrations publiques répressives ont cédé la place, dans la plupart des pays du monde, aux principes, normes et pratiques démocratiques. UN ونتيجــة للحملــة التي أطلقت من أجل الحقوق الدوليــة، أخــذت المبادئ والمعــايير والممارسات الديمقراطية في معظم بلدان العالم تحل محل قمع الشعب والاستبداد واﻷوتوقراطية والحكومات العميقة.
    Prenant note de l'action des organes des Nations Unies créés par traité, en particulier du Comité des droits économiques, sociaux et culturels, en faveur des droits liés à un logement convenable, ¶ UN وإذ تُنِوِّه بما قامت به الهيئات المنشأة بموجب معاهدات الأمم المتحدة، ولا سيما اللجنة المعنية بالحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية، من عمل على تعزيز الحقوق المتصلة بالسكن الملائم،
    Sur la question des politiques macroéconomiques et la façon d'envisager un environnement mondial commun propice à la mise en place d'une politique macroéconomique contribuant à mobiliser des ressources en faveur des droits économiques et sociaux, nous demandons instamment aux États Membres : UN وفي ما يتعلق بمسألةالسياسات على صعيد الاقتصاد الكلي وتوخي تهيئة بيئة تمكينية عالمية مشتركة تساهم فيها سياسات الاقتصاد الكلي في حشد الموارد من أجل إعمال الحقوق الاقتصادية والاجتماعية، فإننا نحث الدول الأعضاء بقوة على ما يلي:
    Il est indispensable de disposer structure juridique saine pour renforcer les efforts nationaux en faveur des droits des femmes. UN وأضافت أن وجود هيكل قانوني سليم هو شرط أساسي لدعم جهود الآلية الوطنية في مجال حماية حقوق المرأة.
    Nombre d'entre elles sont au service d'ONG qui œuvrent en faveur des droits des enfants et des femmes et qui sont consultées par les plus hautes instances du pays. UN وتعمل العديد منهن في المنظمات غير الحكومية التي تعزز حقوق الأم والطفل واللاتي تستشيرهن أعلى سلطات اتخاذ القرارات.
    Cette action en faveur des droits environnementaux témoignait d'un respect persistant et grandissant pour les valeurs spirituelles, culturelles et régénératrices de la nature. UN وقد جسَّد هذا الكفاح في سبيل النهوض بالحقوق البيئية، الاحترام المستمر والمتزايد لما تكتسيه الطبيعة من قيم روحية وثقافية وتجددية.
    Mon pays a une ferme position de principe en faveur des droits politiques légitimes et inaliénables du peuple palestinien et soutient l'Autorité nationale palestinienne. UN وتقف بلادي موقفا مبدئيا ثابتا في دعمها للحقوق السياسية المشروعة للشعب الفلسطيني ودعم سلطته الوطنية.
    Déjà en 2004, le MCFDF coordonnait une Table Sectorielle Genre, où se retrouvaient les principales organisations partenaires nationales et internationales, dans l'objectif d'harmoniser les interventions en faveur des droits des femmes, en tenant compte des priorités nationales. UN وكانت هذه اللجنة تضم أهم المنظمات الشريكة الدولية والوطنية بهدف تنسيق الأنشطة الداعمة لحقوق المرأة، مع مراعاة الأولويات الوطنية.
    Le Conseil fait campagne de longue date en faveur des droits civils et politiques, des droits économiques, sociaux et culturels, des droits des femmes, des droits des peuples autochtones, des droits des réfugiés et des droits des enfants et a eu le privilège d'intervenir à de nombreuses tribunes des Nations Unies au nom des Églises canadiennes et de leurs partenaires. UN ولمجلس الكنائس الكندي تاريخ طويل في الدفاع عن الحقوق المدنية والسياسية والاقتصادية والاجتماعية والثقافية، وحقوق المرأة والشعوب الأصلية واللاجئين والأطفال، وقد تمتع المجلس بامتياز الدعوة باسم الكنائس الكندية وشركائها أمام منتديات متنوعة للأمم المتحدة.
    Ces quatre personnes auraient été arrêtées en rapport avec leurs activités pour le China Culture Revival Bulletin, qui milite en faveur des droits de l'homme. UN ويزعم أنهم أوقفوا جميعاً بسبب عملهم في إصدار نشرة نهضة الثقافة الصينية التي تدعم حقوق الإنسان.
    La section A est consacrée aux activités de l'Organisation et d'autres organismes intergouvernementaux en faveur des droits des Palestiniens. UN ويصف الجزء ألف الإجراءات التي اتخذتها الأمم المتحدة والهيئات الحكومية الدولية الأخرى لتعزيز الحقوق الفلسطينية.
    Le fait que le Congo ait accepté la plupart des recommandations témoignait de son engagement en faveur des droits de l'homme, en particulier dans les domaines des droits, de la santé et de l'éducation des enfants et des femmes. UN فقبول الكونغو معظم التوصيات المقدمة يعكس التزامها بحقوق الإنسان، وبخاصة في مجالات حقوق وصحة وتعليم الأطفال والنساء.
    Dans de nombreux cas, les défenseurs sont menacés d'ostracisme ou contraints de cesser de travailler en faveur des droits de l'homme. UN وفي حالات عديدة، تلقى المدافعون تهديدات بالنبذ أو أُكرهوا على وقف عملهم في مجال الدفاع عن حقوق الإنسان.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more