"femmes issues" - Translation from French to Arabic

    • لنساء
        
    • النساء المنتميات
        
    • النساء اللائي ينتمين
        
    • النساء المنحدرات
        
    • امرأة تنتمين
        
    • للنساء المنتميات
        
    • بنساء الأقليات
        
    • نساء الأقليات الإثنية
        
    • النساء اللاتي ينتمين
        
    • النساء اللواتي ينتمين
        
    • النساء ذوات الخلفية
        
    Programmes de renforcement de la confiance en ce qui concerne l'emploi. 105 places pour les Maories et 15 pour des femmes issues des îles du Pacifique UN برامج الثقة في العمل. 105 للنساء الماوريات و 15 لنساء جزر المحيط الهادئ
    Un certain nombre de ces programmes sont conçus sur mesure pour les femmes issues de minorités ethniques et tiennent compte de leurs besoins culturels et sexospécifiques. UN ويصمم عدد من هذه البرامج لنساء الأقليات العرقية خصيصاً مع الأخذ بعين الاعتبار احتياجاتهن الثقافية والجنسانية.
    Plus de 60 % des participants aux ateliers proposés étaient des femmes issues de toutes les communautés ethniques. UN وفاقت نسبة النساء المنتميات إلى جميع الجماعات العرقية 60 في المائة ممن شاركوا في حلقات العمل هذه.
    Ensuite, il a été procédé à une étude détaillée de la situation des femmes issues de minorités ethniques, afin de faire mieux comprendre le groupe cible. UN وأعقبت ذلك دراسة مفصلة عن وضع النساء المنتميات إلى أقليات عرقية بغرض توفير فهم أفضل للمجموعة المستهدفة.
    La population carcérale est caractérisée par un nombre disproportionné de femmes issues de groupes socialement défavorisés. UN ويتسم رواد السجون بوجود عدد مرتفع بصورة غير متناسبة من النساء اللائي ينتمين إلى فئات محرومة اجتماعياً.
    Le Médiateur pour les minorités a mis en avant la nécessité d'analyser plus systématiquement la situation des femmes issues de l'immigration. UN لذا رأت أمينة المظالم المعنية بالأقليات أن من الضروري الانتظام أكثر في تحليل وضع النساء المنحدرات من أصول مهاجرة.
    Soroptimist International parle au nom de plus de 80 000 femmes issues de 3 000 collectivités à travers 127 pays et territoires. UN تنطق الرابطة الدولية لأخوات المحبة باسم ما يزيد على 000 80 امرأة تنتمين إلى ثلاثة آلاف مجتمع في 127 بلداً.
    Un groupe d'experts a exposé les obstacles qui entravaient la participation politique des femmes issues de minorités dans différentes régions. UN وقام فريق خبراء بتسليط الضوء على المشاركة السياسية للنساء المنتميات إلى أقليات في مختلف المناطق.
    Son principal objectif est de fournir des services aux femmes issues de familles à faible revenu et de former un grand nombre de sages-femmes, qui puissent ensuite dispenser des soins maternels. UN وهدفه الرئيسي هو تقديم الخدمات لنساء الأسر ذات الدخل المنخفض وتدريب عدد كبير من القابلات في مجال رعاية الأمومة.
    Pendant sa mission en Éthiopie, elle a observé la situation particulière des femmes issues de minorités en rencontrant notamment des femmes des communautés anuak et nuer dans la région de Gambella. UN وأثناء زيارتها إلى إثيوبيا، كرست الخبيرة المستقلة اهتماماً للوضع الخاص لنساء الأقليات وأجرت مشاورات مع نساء مجموعات، تشمل نساء قبيلتي الأنواك والنوير في منطقة غامبيلا.
    :: Les femmes issues des îles du Pacifique ont recommandé que des efforts soient déployés pour développer la force de travail des peuples du Pacifique et améliore les services de santé et les services sociaux. UN وتقترح نساء جزر المحيط الهادئ تنمية قدرات القوة العاملة، لنساء ورجال جزر المحيط الهادئ، في مجال الخدمات الصحية والاجتماعية.
    Il ne s'est pas avéré nécessaire de spécifier < < certaines exigences > > du fait que les municipalités avaient déjà pris des mesures positives pour intégrer les femmes issues de minorités ethniques à la société dans son ensemble. UN ولم يثبت أن من الضروري تحديد ' احتياجات معينة` لأن البلديات اتخذت بالفعل خطوات إيجابية نحو الإدماج الفعال لنساء الأقليات العرقية في المجتمع الواسع.
    Le Plan d'action a également été l'occasion d'annoncer des initiatives spécifiquement destinées aux femmes issues de minorités ethniques, dont la principale est une étude analysant les possibilités offertes aux groupes cibles d'accéder à l'emploi et les obstacles auxquels ils se heurtent, ainsi que la création d'un comité consultatif. UN كما أعلنت خطة العمل مبادرات موجهة خصيصا لنساء الأقليات الإثنية، وأبرزها دراسة تحليلية لفرص المجموعة المستهدفة في الحصول على عمل والعراقيل التي تعترض سبيلهن، وإنشاء لجنة استشارية.
    Le Comité a demandé au Japon de mener des études sur la discrimination multiple dont souffrent les femmes issues de minorités, et attend avec impatience une information plus complète sur la situation des femmes rurales. UN وقالت إن اللجنة طلبت إلى اليابان أن تجري دراسات عن التمييز المتعدد الأشكال الذي تعانيه النساء المنتميات إلى أقليات، وهي تتطلع لمعرفة المزيد عن حالة النساء في الأرياف.
    Elle aimerait également savoir si des mesures provisoires spéciales sont prévues pour faire en sorte que les femmes issues de minorités, dont les Roms, et les femmes âgées, ne soient pas victimes d'une double discrimination. UN وأرادت أن تعرف أيضا ما إذا كانت هناك أية تدابير خاصة لحماية النساء المنتميات إلى الأقليات من تمييز مزدوج.
    Les Ministres à la condition de la femme ont également pris des mesures pour augmenter le nombre de femmes issues des minorités ethniques dans la fonction publique. UN وعملت وزيرات شؤون المرأة أيضا على زيادة عدد النساء المنتميات إلى أقليات العرقية اللاتي يشغلن وظائف عامة.
    Donner aux femmes issues des minorités des informations sur leurs droits est important à la fois pour leur intégration et pour l'égalité des sexes. UN وإن إعطاء النساء اللائي ينتمين إلى أقليات معلوماتٍ عن حقوقهن مسألةٌ هامةٌ لدمجهن في المجتمع ولتحقيق المساواة بين الجنسين.
    Le plan danois d'action contre les violences à l'égard des femmes concerne tout spécialement les femmes issues des minorités ethniques. UN وقد أفادت الدانمرك أن خطة العمل الوطنية التي تتبعها فيما يتعلق بالعنف ضد المرأة تتضمن تركيزاً خاصاً على النساء اللائي ينتمين إلى أقليات عرقية.
    Les violences faites aux femmes issues de minorités constituent un élément spécifique du Programme d'action danois de lutte contre la violence à l'égard des femmes. UN أما العنف ضد النساء المنحدرات من أقليات عرقية فإنه قد عولج على نحو محدد في خطة العمل الدانمركية المتعلقة بالعنف.
    Soroptimist International parle au nom de plus de 80 000 femmes issues de 3 000 collectivités à travers 127 pays. UN تنطق الرابطة الدولية لأخوات المحبة باسم ما يزيد على 000 80 امرأة تنتمين إلى ثلاثة آلاف مجتمع في 127 بلداً.
    Accordant la priorité aux questions de parité entre les sexes en lien avec son mandat, elle a organisé au cours de ses missions de pays des réunions spécialement destinées aux femmes issues de minorités. UN وحددت خلال بعثاتها القطرية أولويات القضايا الجنسانية ذات الصلة بولايتها ونظمت منتديات خاصة للنساء المنتميات إلى الأقليات.
    Veuillez fournir également des informations sur les mesures prises en réponse à la situation spécifique des femmes issues des minorités ethniques et religieuses, des femmes handicapées et des femmes âgées dans les zones rurales et reculées aux prises avec de multiples formes de discrimination. UN ويرجى أيضا تقديم معلومات عن التدابير المتخذة لمعالجة الحالة الخاصة المتعلقة بنساء الأقليات العرقية والدينية، والمعوقات والمسنات في المناطق الريفية والنائية اللائي يتعرضن لأشكال متعددة من التمييز.
    Divers projets sont actuellement en cours d'exécution, qui visent à accroître le nombre de femmes issues de ces minorités qui bénéficient d'un tel service. UN ويجري حاليا تنفيذ العديد من المشاريع التي تهدف إلى زيادة عدد نساء الأقليات الإثنية اللائي يستفدن من هذه الخدمة.
    Le rapport suivant devrait également donner une information sur les femmes issues de minorités. UN ويتعين على التقرير القادم أن يتضمن معلومات عن النساء اللاتي ينتمين إلى الأقليات.
    De même, les rites auxquels la veuve est soumise pendant le deuil, particulièrement par les femmes issues de la belle famille sont tolérés. UN وبالمثل، هناك تسامح مع المراسم التي تخضع لها الأرملة خلال الحداد، لا سيما من جانب النساء اللواتي ينتمين لأسرة الزوج.
    Ce programme s'adresse en priorité aux femmes issues de l'immigration. Selon les chiffres pour 2010, 77 % des participants étaient des femmes. UN وتحظى النساء ذوات الخلفية المهاجرة بالأولوية في إطار هذا البرنامج وتبيّن النتائج من برنامج عام 2010 أن 77 في المائة من المشاركين في البرنامج هم من النساء.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more