"femmes qui" - Translation from French to Arabic

    • النساء اللاتي
        
    • النساء اللائي
        
    • النساء اللواتي
        
    • المرأة التي
        
    • نساء
        
    • النسائية التي
        
    • امرأة
        
    • للنساء اللاتي
        
    • النساء الذين
        
    • للمرأة التي
        
    • للنساء اللواتي
        
    • النساء التي
        
    • للنساء اللائي
        
    • نسائية
        
    • النساء العاملات
        
    Cette révision bénéficie surtout aux femmes qui n'ont pas droit à l'allocation journalière calculée sur le salaire, par exemple les étudiantes. UN واستفادت من هذا التعديل على وجه الخصوص النساء اللاتي لا يحصلن على بدل معيشة يومي على أساس الراتب، مثل الطالبات.
    Les travaux concernant le VIH chez les femmes qui consomment des drogues par injection se poursuivent. UN ويتواصل العمل الخاص بفيروس نقص المناعة البشرية بين النساء اللاتي يتعاطين المخدِّرات بالحقن.
    Cette situation touche particulièrement les femmes qui, du fait qu'elles ont plus de difficultés à trouver du travail, acceptent ce type de contrat. UN وهذه الحالة تؤثر بوجه خاص على النساء اللائي يوافقن على هذا النوع من العقود بسبب تناقص إمكانية العثور على عمل.
    Cela était particulièrement vrai pour les femmes qui avaient subi des viols collectifs chez elles, devant les membres de leur famille. UN ويصدق ذلك بالخصوص على النساء اللائي تعرضن للاغتصاب الجماعي في عقر منازلهن، على مرأى من أفراد أسرهن.
    La priorité est accordée en ce sens aux femmes qui peuvent être victimes de violence, à tout stade du cycle et ne se décident pas à porter plainte. UN ونحن نركز في هذا الصدد، على النساء اللواتي قد يقعن ضحايا للعنف في بعض مراحل حياتهن ولكنهن لا يُبادرن إلى الإبلاغ عنه.
    Des femmes qui jusqu'alors s'étaient cantonnées dans des rôles moins éprouvants ont dû relever des défis sans précédent. UN وألقيت هذه التحديات غير المسبوقة على كاهل المرأة التي كانت حتى تلك الفترة تتقلد دوراً ألطف في الحياة.
    Le nombre des femmes qui s'adressent à des centres de crise est en voie d'accroissement. UN ويتزايد عدد النساء اللاتي يلتجئن إلى مراكز معالجة الأزمات، وهو تطور يجري رصده عن كثب.
    Parmi les femmes qui parviennent à quitter leur domicile, beaucoup sont susceptibles de devenir des sans-abri et donc de connaître davantage de violence. UN والعديد من النساء اللاتي ينجحن في مغادرة المسكن يصبحن عرضة للتشرد وقد يتعرضن بالتالي إلى المزيد من العنف.
    Elle voudrait savoir si le Gouvernement entend réviser ses programmes afin d'aider les femmes qui vivent sur de telles exploitations. UN وسألت إذا كانت الحكومة تعتزم تنقيح هذه البرامج من أجل مساعدة النساء اللاتي يعشن في مزارع تمتلكها الأسر.
    Il y a encore un grand nombre de femmes qui ne croient pas en leur capacité et ont très peu confiance en elles-mêmes. UN وما زال هناك عدد من النساء اللاتي ينقصن من شأن قدراتهن، مما يؤدي إلى تدني ثقتهن في أنفسهن.
    La plupart des travailleurs sont des femmes qui gagnent environ 100 euros par mois. UN ومعظم العمال من النساء اللاتي يبلغ دخلهن 100 يورو في الشهر.
    Malheureusement, on ne dispose pas de données sur le nombre de femmes qui consomment des drogues. UN ومما يؤسف له أنه لا تتوفر بيانات عن عدد النساء اللائي يتعاطين المخدرات.
    L'âge moyen des femmes qui avortaient en 1998 était de 28,2 ans et 25 % d'entre elles n'avaient jamais eu d'enfant. UN وفي عام 1998، كان متوسط عمر النساء اللائي أجرين إجهاضا 28.2 عاما؛ حوالي 25 في المائة منهن لم تكن قد وضعت من قبل.
    Les femmes qui sont en désaccord avec la loi relative au domicile devraient porter la question devant les tribunaux. UN أما النساء اللائي لا يتفقن مع القانون المتعلق بمكان الإقامة فيمكنهن رفع المسألة إلى المحاكم.
    Les chiffres fournis par l'État partie ne prennent en compte que les femmes qui sollicitent une assistance médicale après l'avortement. UN والأرقام التي قدمتها الدولة الطرف لا تأخذ في الحسبان إلا النساء اللواتي التمسن مساعدة طبية بعد إجراء عملية إجهاض.
    L'avortement est illégal, mais les femmes qui en ont les moyens peuvent malgré tout interrompre leur grossesse. UN والإجهاض غير قانوني، لكن النساء اللواتي يمكنهن تدبير المال لا يزال في وسعهن إجراء الإجهاض.
    Aucun critère ou restriction ne s'applique aux femmes qui désirent acquérir des qualifications professionnelles. UN ولا تخضع النساء اللواتي يردن الحصول على مؤهل مهني لأي متطلبات أو قيود.
    D'autre part, les femmes, qui sont moins visibles dans les questions sociales importantes, sont majoritaires dans la représentation de la sphère privée. UN ومن ناحية أخرى، فإن المرأة التي يعطى لها قدراً أقل من الحيز في الأمور المهمة اجتماعياً تسود مجال الخصوصيات.
    Nombreuses sont les femmes qui comme Jeanne ont survécu au génocide mais ont attrapé le SIDA. UN وهناك نساء كثيرات مثل دجين، لم يَنجوْن من اﻹبادة الجماعية إلا ليُصبن باﻹيدز.
    Le vivier est utilisé surtout par des associations de femmes qui cherchent des femmes disposées à exercer des fonctions de commandement. UN وتستطيع المنظمات النسائية التي تبحث عن نساء للخدمة في مهام قيادية، بصورة أساسية، الاطلاع على مجمع النساء.
    Ont participé à ces cours 800 femmes qui souhaitaient garder des enfants à titre professionnel. UN واشتركت في هذه الدورات ٨٠٠ امرأة من الراغبات في امتهان مجالسة اﻷطفال.
    Veuillez donner des informations sur les mesures prises pour protéger les femmes qui prennent part à la vie publique. UN كما يرجى تقديم معلومات عن التدابير المتخذة لتوفير الحماية للنساء اللاتي يشاركن في الحياة العامة.
    Toutes ces femmes qui travaillent en secret sont contre l'interdiction ? Open Subtitles هل جميع النساء الذين يعملون بالسر يشاطرونك وجهة النظر؟
    On mentionnera également les propositions du comité concernant la puissance économique des femmes qui sont examinées à l'article 3. UN ويشار إلى المزيد في مقترحات اللجنة المعنية بالسلطة الاقتصادية للمرأة التي تجري مناقشتها في إطار المادة 3.
    Il en est de même des femmes qui travaillent pour survivre ou faire survivre leur famille, toujours dans le secteur agricole. UN ويحدث نفس الشيء بالنسبة للنساء اللواتي يعملن لحسابهن الخاص أو لدعم أسرهن، ويعملن جميعهن في القطاع الزراعي.
    Si on identifie des femmes qui correspondent au type du tueur, on fera quoi ? Open Subtitles إن تمكنـا من تحديد النساء التي تُطابق نمط ضحايا القاتل، مـاذا سنفعل؟
    Ce stéréotype négatif vis-à-vis des femmes a des effets réellement discriminatoires pour des femmes qui n'ont pas forcément choisi de ne pas se marier. UN وهذا التصنيف النمطي السلبي للنساء اللائي يبقين من غير زواج دون أن يكُنّ السبب في ذلك الوضع له آثار تمييزية عليهن.
    En revanche, lorsque ce sont principalement les femmes qui émigrent, la situation est différente. UN بيد أنه عندما تكون الهجرة نسائية في الغالب يصبح النمط مختلفا.
    Les femmes qui travaillent dans le secteur public représentent 43 % du nombre total de fonctionnaires. UN وتشكل النساء العاملات في القطاع الحكومي 43 في المائة من مجموع الموظفين العموميين.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more