Nous devons chercher des moyens créatifs de stabiliser cette situation et de mettre fin aux meurtres, destructions et souffrances à grande échelle. | UN | ويجب أن نبحث عن وسائل إبداعية لإعادة الاستقرار إلى العراق ووضع حد لأعمال القتل والتدمير والمعاناة واسعة النطاق. |
J'estime qu'il importe de mettre fin aux actes d'agression, aux interventions dans les pays comme l'Afghanistan et l'Iraq et aux menaces proférées contre l'Iran. | UN | إنني أؤمن بضرورة وضع حد لأعمال العدوان، والتدخل في بلدان مثل أفغانستان والعراق والتهديدات الموجهة صوب إيران. |
Ces initiatives doivent aussi être soutenues par une volonté politique réelle de mettre fin aux violations. | UN | ومن اللازم أيضا أن تكون هذه المبادرات مدعومة بإرادة سياسية حقيقية لوضع حد لهذه الانتهاكات. |
L’Iraq doit respecter toutes les obligations découlant des instruments internationaux dont il est signataire et mettre fin aux violations des droits de l’homme. | UN | وعلى العراق أن يحترم جميع التزاماته بموجب الصكوك الدولية التي وقع عليها وأن يضع حدا لانتهاكات حقوق اﻹنسان. |
On espère que l'adoption de ce code mettra fin aux incertitudes actuelles concernant les dispositions législatives applicables. | UN | ومن المأمول فيه أن يضع اعتماد قانون العمل حداً للغموض الحالي الذي يشوب التشريعات المطبقة. |
Les participants ont réaffirmé leur appui à l'Accord-cadre et recommandé de mettre fin aux hostilités dans l'est de la RDC. | UN | وكرر المشاركون تأكيد دعمهم للإطار ودعوا إلى وضع حد للأعمال العدائية في شرقي جمهورية الكونغو الديمقراطية. |
Mettre fin aux arrestations arbitraires. | UN | وضع حد لحالات الاحتجاز التعسفي. |
Des mesures avaient été prises pour mettre fin aux inégalités. | UN | وقد اتخذت التدابير الكفيلة بوضع حد لأوجه عدم المساواة. |
Il faut mettre fin aux souffrances des femmes palestiniennes et de leurs familles sous l'occupation d'Israël qui devrait être tenu responsable de ses crimes. | UN | إذ أنه ينبغي وضع حد لما تعانيه المرأة الفلسطينية وأسرتها تحت الاحتلال، وينبغي محاسبة إسرائيل على جرائمها. |
Les efforts que déploie la communauté internationale pour mettre fin aux actes de racisme et de discrimination raciale ne peuvent que bénéficier de l'expérience de l'Afrique du Sud. | UN | فالجهود التي يبذلها المجتمع الدولي لوضع حد لأعمال العنصرية والتمييز العنصري ستستفيد قطعاً من تجربة جنوب أفريقيا. |
Nous louons l'action menée par les Casques bleus de l'ONU dans l'exécution de leur mission visant à aider les parties à mettre fin aux hostilités. | UN | إننا نثني على إسهامات قوات الأمم المتحدة لحفظ السلام في القيام بدور في مساعدة الأطراف على وضع حد لأعمال القتال. |
Le Comité engage en outre l'État partie à prendre des mesures immédiates pour mettre fin aux assassinats de femmes autochtones. | UN | وتحث اللجنة أيضاً الدولة الطرف على أن تتخذ خطوات فورية لوضع حد لأعمال قتل نساء الشعوب الأصلية. |
Pour mettre fin aux souffrances et rétablir la dignité de la Côte d'Ivoire, deux options s'offraient à moi : la voie de la guerre et la voie de la négociation. | UN | ومن أجل وضع حد لهذه المعاناة واسترداد كرامة كوت ديفوار، أُتيح لي خياران هما: طريق الحرب وطريق التفاوض. |
Une fin à cette conversation, une fin aux questions sur mon passé, et un accord selon lequel Nassau n'a plus de passé. | Open Subtitles | وضع حد لهذه المحادثة ونهاية التساؤلات حول ماضي وبداية جديدة نتفق عليها جميعنا أنها لا يوجد تاريخ بهذا المكان بعد الآن |
Son mécanisme de règlement des différends devrait permettre de mettre rapidement fin aux pratiques unilatérales. | UN | وأن آلية المنظمة لتسوية المنازعات يجب أن تضع حدا سريعا للممارسات من جانب واحد. |
Bien que la modification du Code pénal islamique ne mette pas fin aux exécutions de mineurs dans le pays, elle instaure de nouvelles mesures qui limitent les condamnations à mort. | UN | وعلى الرغم من أن تعديل قانون العقوبات الإسلامي لا يضع حداً لإعدام الأحداث في البلد، فإنه يضع تدابير جديدة للحد من إصدار الحكم بالإعدام. |
La Rapporteuse spéciale n'a pas minimisé l'ampleur de la tâche que constituerait la reconstruction d'une société traumatisée, en particulier s'il n'était pas mis fin aux représailles. | UN | ونبهت المقررة الخاصة إلى أن التحديات ستكون ضخمة في مجال إعادة بناء المجتمع الذي أصيب بصدمة عنيفة، وبخاصة في حالة عدم وضع حد للأعمال الانتقامية. |
Il insiste en particulier sur l’obligation faite à tous les gouvernements de veiller à mettre fin aux exécutions extrajudiciaires, sommaires ou arbitraires qui constituent une violation du droit fondamental entre tous, le droit à la vie. | UN | ووضع تشديدا خاصا على ما يقع على عاتق جميع الحكومات من التزام باتخاذ الخطوات اللازمة لوضع حد لحالات اﻹعدام خارج النطاق القضائي أو اﻹعدام بإجراءات موجزة أو اﻹعدام التعسفي، لكون هذه الحالات تشكل انتهاكا ﻷهم الحقوق على اﻹطلاق، وهو الحق في الحياة. |
Malgré cela, les femmes palestiniennes continuent de lutter pour mettre fin aux inégalités et à la discrimination et prendre une part active et efficace à la vie de la société. | UN | وبالرغم من ذلك تواصل المرأة الفلسطينية العمل على وضع حد لأوجه عدم المساواة والتمييز، والمشاركة بصورة نشطة وفعالة في المجتمع. |
Il souhaite contribuer aux efforts visant à mettre fin aux provocations des deux côtés, servir de cadre à des explications et des rapprochements et, avec l'aide de la société civile, promouvoir l'éducation à la paix sur le terrain. | UN | وتود اللجنة أن تسهم في الجهود الرامية إلى وضع حد لما يحدث على كلا الجانبين من تحريض، وأن توفر منتدى لسماع مختلف وجهات النظر والتوفيق بينها، وأن تقوم، بمساعدة المجتمع المدني، بالترويج لثقافة السلام. |
Nous espérons sincèrement que les négociations en cours mettront fin aux souffrances de la population innocente des différentes régions de ce pays infortuné. | UN | ونحن نأمل بإخلاص أن تنهي المفاوضات الراهنة معاناة الناس اﻷبرياء في مختلف مناطق ذلك البلد التعيس. |
En invitant de nouveau ses voisins turcs, par votre intermédiaire, à respecter sa souveraineté et son intégrité territoriale, l'Iraq espère que l'Organisation des Nations Unies assumera les responsabilités qui lui incombent en vertu de la Charte des Nations Unies et qu'elle mettra fin aux menaces et aux attaques auxquelles il est continuellement exposé. | UN | إنني في الوقت الذي أكرر فيه دعوة بلادي، وعن طريقكم للجارة تركيا، لاحترام سيادة العراق وحرمة أراضيه، آمل أن تنهض اﻷمم المتحدة بمسؤولياتها التي ينص عليها ميثاقها وأن تمنع استمرار التهديد والعدوان الذي تتعرض له بلادي بشكل مستمر. |
2. Demande qu'il soit immédiatement mis fin aux violations de la ligne de contrôle commises par les forces armées indiennes; | UN | ٢ - يطالب بوضع حد على الفور لانتهاكات القوات المسلحة الهندية لخط المراقبة؛ |
La MINUAR a d'abord tenté d'instituer un cessez-le-feu dans l'espoir que cela mettrait fin aux massacres. | UN | وقد حاولت البعثة أولا إقرار وقف إطلاق النار على أمل أن يؤدي هذا الى وقف عمليات القتل. |
En raison du large soutien régional et international dont elle bénéficie, la conférence d'Eldoret représente une occasion décisive de régler le conflit en Somalie et de mettre fin aux souffrances indicibles de la population somalienne. | UN | ونظرا لأن مؤتمر إلدوريت يحظى بتأييد إقليمي ودولي واسع النطاق فهو يمثل فرصة حاسمة لحل الصراع القائم في الصومال ووضع نهاية لما تكبده الشعب الصومالي من معاناة لا توصف. |
Femmes et hommes, filles et garçons, doivent œuvrer ensemble dans les secteurs publics et privés de la société en vue d'éliminer les obstacles à l'égalité des sexes et de mettre fin aux stéréotypes sexistes. | UN | ويتعين على النساء والرجال والفتيات والصبية أن يعملوا معـا في جميع قطاعات المجتمع العامة منها والخاصة من أجل إزالة الحواجز التي تعيق تحقيق المساواة بين الجنسين وإلغاء القوالب النمطية الجنسانية. |
1. Condamne le recours à la force et exige que les deux parties mettent immédiatement fin aux hostilités et s'abstiennent de recourir à nouveau à la force; | UN | ١ - يدين استخدام القوة ويطالب بأن يبادر الطرفان على الفور إلى إيقاف اﻷعمال العدائية والكف عن مواصلة استخدام القوة؛ |