L'État partie devrait aussi réduire considérablement le délai fixé pour la réponse des commissions médicales dans les cas d'avortement. | UN | كما ينبغي للدولة الطرف أن تقلص بشكل كبير الأجل المحدد للجان الطبية لتقديم ردها في الحالات المتصلة بالإجهاض. |
Le contremémoire a été déposé dans le délai ainsi fixé. | UN | وقد أودعت المذكرة المضادة في غضون الأجل المحدد. |
L'État partie devrait aussi réduire considérablement le délai fixé pour la réponse des commissions médicales dans les cas d'avortement. | UN | كما ينبغي للدولة الطرف أن تقلص بشكل كبير الأجل المحدد للجان الطبية لتقديم ردها في الحالات المتصلة بالإجهاض. |
Pour 2012, le Comité exécutif en a fixé le montant à 20 millions de dollars. | UN | وبالنسبة لعام 2012، حددت اللجنة التنفيذية ذلك المستوى بمبلغ 20 مليون دولار. |
L'objectif de financement des contributions au titre du cofinancement du secteur privé a été fixé à 8 millions pour 2012. | UN | وقد تحدد رقم مستهدف للتمويل العالمي بلغ 8 ملايين دولار لمساهمات التمويل المشترك من المصادر الخاصة لعام 2012. |
Or, dans beaucoup de cas, ce délai n'était pas fixé à l'ouverture de la procédure, mais plus tard. | UN | غير أنه في حالات عديدة لا يحدد أجل إيداع الطلبات عند البدء في الإجراءات، بل في مرحلة لاحقة. |
L'objectif fixé pour octobre 2015 est de 74 %; | UN | أما الهدف المحدد لعام 2015 فهو 74 في المائة؛ |
L'État partie devrait aussi réduire considérablement le délai fixé pour la réponse des commissions médicales dans les cas d'avortement. | UN | كما ينبغي للدولة الطرف أن تقلص بشكل كبير الأجل المحدد للجان الطبية لتقديم ردها في الحالات المتصلة بالإجهاض. |
Nous devrions être prêts à faire des heures supplémentaires et à ne ménager aucun effort pour conclure le traité avant le délai fixé. | UN | وعلينا إعداد أنفسنا للعمل ساعات اضافية وعدم إدخار أية جهود في سبيل إنهاء المعاهدة قبل الموعد النهائي المحدد. |
La pièce a été déposée dans le délai ainsi fixé. | UN | وقد أودعت هذه المذكرة في غضون الأجل المحدد. |
Le contre-mémoire a été déposé dans le délai ainsi fixé. | UN | وقد أودعت المذكرة المضادة في غضون الأجل المحدد. |
En tout, 22 autres applications ont été mises en service, ce qui dépasse l'objectif fixé, qui était de 10. | UN | وبلغ عدد التطبيقات الأخرى المعتمدة ما مجموعه 22 تطبيقا، ويتجاوز هذا العدد الهدف المحدد بـ 10 تطبيقات. |
Le contre-mémoire a été déposé dans le délai ainsi fixé. | UN | وقد أودعت المذكرة المضادة في غضون الأجل المحدد. |
Le contre-mémoire a été déposé dans le délai ainsi fixé. | UN | وقد أودعت المذكرة المضادة في غضون الأجل المحدد. |
Seules les Palaos en ont fixé la limite à 3 milles. | UN | وبالاو وحدها هي التي حددت مطالبتها بمسافة ٣ أميال. |
La Commission économique pour l'Europe et la Commission économique pour l'Amérique latine et les Caraïbes n'ont quant à elles pas encore fixé de date limite. | UN | ولم تحدد اللجنة الاقتصادية ﻷوروبا، ولا اللجنة الاقتصادية ﻷمريكا اللاتينية ومنطقة البحر الكاريبي، أية مواعيد نهائية. |
Le lieu de la réunion annuelle de 2002 n'est pas encore fixé. | UN | ومن المنتظر أن يحدد مكان انعقاد الاجتماع السنوي في عام 2002. |
Jusqu'ici, 681 agents ont été formés et déployés, sur un total de 1 000 fixé comme objectif à la fin de 2011. | UN | وتم حتى الآن تدريب ونشر 681 فردا، من مجموع عدد الأفراد المستهدف بنهاية عام 2011، وقدره 000 1 فرد. |
Aussi, il convient de rappeler que le processus de désarmement nucléaire devrait être mis en oeuvre dans un délai fixé. | UN | ومن ثم يجدر التأكيد على أن عملية نزع السلاح النووي ينبغي أن تنفذ ضمن إطار زمني محدد. |
Le salaire brut fixé dans le contrat de travail pour les travailleurs étrangers correspond à celui prévu dans les conventions collectives afin d'assurer une rémunération égale. | UN | والمرتب الإجمالي في عقد العمل للعمال الأجانب هو المنصوص عليه في الاتفاق الجماعي ذي الصلة من أجل ضمان المساواة في الأجر. |
Dans une autre ordonnance, le Vice-Président de la Cour a fixé de nouveaux délais pour la procédure écrite sur le fond. | UN | وفي أمر آخر حدد نائب رئيس المحكمة مهلة زمنية جديدة للمرحلة اللاحقة من المرافعة الخطية بشأن الموضوع. |
Ce délai est généralement inférieur à quatre ans et l'objectif est en moyenne fixé à 25,5 %. | UN | ويبلغ متوسط الإطار الزمني أقل من 4 سنوات، ويبلغ متوسط الأرقام المستهدفة 25.5 في المائة. |
Il doit recueillir un appui suffisant pour atteindre l'objectif annuel de 500 millions de dollars fixé par l'Assemblée générale. | UN | وينبغي دعمه بشكل كاف لكي يتمكن من بلوغ الهدف السنوي الذي حددته الجمعية العامة بقيمة 500 مليون دولار. |
Ce résultat dépasse clairement l'objectif fixé, qui était de 72 %. | UN | ويتضح جلياً أن نتيجة الاستقصاء تتجاوز الهدف المحدَّد البالغ 72 في المائة. |
Il a fixé d'ambitieuses cibles mondiales, dont les pays pourront s'inspirer pour définir les cibles nationales. | UN | وسعى إلى الجمع بين الغايات العالمية المتطلع إليها وأهداف خاصة بالبلدان سيتم تحديدها على الصعيد الوطني. |
Des délégations ont bien insisté sur l'importance de l'objectif de 50 % fixé par le Conseil d'administration pour préserver la réputation et la crédibilité de l'UNICEF. | UN | وشددت الوفود على أهمية الهدف البالغ ٥٠ في المائة الذي حدده المجلس التنفيذي للحفاظ على سمعة اليونيسيف ومصداقيتها. |
Dans tous les cas, le salaire est proportionnel à la durée du travail ou fixé par consentement mutuel des parties. | UN | وفي كافة هذه الحالات، يكون المرتب متناسبا مع طول فترة العمل، أو يجري تحديده بناء على موافقة متبادلة من الطرفين. |
De même, l'âge légal du mariage, fixé à 14 ans, peut avoir pour conséquence d'éloigner les jeunes filles de l'école. | UN | وبالمثل إذا كانت السن القانونية للزواج قد حُددت ﺑ 14 سنة فإن ذلك يمكن أن تكون نتيجته إبعاد الفتيات عن المدرسة. |