"fixés par le" - Translation from French to Arabic

    • التي حددها
        
    • التي يحددها
        
    • التي يضعها
        
    • التي وضعها مؤتمر
        
    • التي قررها
        
    • التي يقررها
        
    • الموضوعة في
        
    • المحددة في إطار
        
    • المحددة في مؤتمر
        
    Israël note avec satisfaction les progrès accomplis dans la réalisation des objectifs fixés par le Sommet mondial pour les enfants et souligne l'importance du rôle des organisations non gouvernementales dans la réalisation des objectifs nationaux. UN وأعلنت أن اسرائيل تلاحظ بارتياح التقدم المحرز في مجال تحقيق اﻷهداف التي حددها مؤتمر القمة العالمي من أجل الطفل، وتشدد على أهمية دور المنظمات غير الحكومية في تحقيق اﻷهداف الوطنية.
    Les objectifs fixés par le Sommet mondial demeureront d'actualité tant que subsisteront des carences ou des déficiences dans le développement général de l'enfant. UN وقالت إن العمل من أجل اﻷهداف التي حددها مؤتمر القمة العالمي سيبقى لازما طالما بقي هناك نقص أو خلل في النمو العام للطفل.
    Mon Représentant spécial sera prêt à donner aux parties des avis sur le moyen d'atteindre les objectifs fixés par le Conseil. UN وسيكون ممثلي الخاص على استعداد لتقديم المشورة إلى اﻷطراف الليبرية عن كيفية بلوغ اﻷهداف التي يحددها مجلس اﻷمن.
    iii) Le transport des effets personnels et du mobilier doit s'effectuer dans les conditions les plus économiques, et les frais correspondants sont remboursés aux taux et selon les conditions fixés par le Secrétaire général; UN ' 3` تنقل الأمتعة الشخصية واللوازم المنزلية بأكثر الطرق اقتصادا، بالمعدلات والشروط التي يحددها الأمين العام.
    Si le fonctionnaire laisse un ou plusieurs survivants ainsi définis, la prime est versée selon les conditions et les barèmes fixés par le Secrétaire général. UN وإذا كان الباقي من هؤلاء على قيد الحياة شخصا واحدا أو أكثر، تدفع المنحة وفقا للأحكام والشروط التي يضعها الأمين العام.
    À l’annexe III, le rapport expose brièvement les progrès accomplis dans la réalisation des objectifs quantitatifs fixés par le Sommet. Table des matières UN وفي المرفق الثالث، يبرز التقرير بإيجاز التقدم المحرز صوب تحقيق الأهداف الكمية التي وضعها مؤتمر القمة.
    Le Conseil a également pris connaissance des réclamations groupées que divers gouvernements et organismes chargés des réclamations de personnes qui ne sont pas en mesure de faire présenter leurs réclamations par un gouvernement, ont présentées après l'expiration des délais fixés par le Conseil. UN كما أحاط المجلس علما بالمطالبات الموحدة التي قدمتها بعد انقضاء المهل التي قررها المجلس عدة حكومات ووكالات مكلفة بتقديم مطالبات أشخاص ليسوا في وضع يمكنهم من اللجوء إلى إحدى الحكومات.
    Si des comptes sont libellés en d'autres monnaies, les montants correspondants sont convertis en dollars des États-Unis à la date de l'opération aux taux de change fixés par le Contrôleur. UN أما الحسابات الممسوكة بعملات أخرى فتقوم بدولارات الولايات المتحدة وقت إجراء المعاملة بأسعار الصرف التي يقررها المراقب المالي.
    Toutes ces mesures, et bien d'autres, contribuent également à la réalisation des objectifs fixés par le Conseil dans le domaine des droits de l'homme. UN كذلك تساهم جميع هذه التدابير وتدابير أخرى في بلوغ أهداف حقوق الإنسان التي حددها المجلس.
    À cet égard, nous partageons les objectifs fixés par le Président de l'Assemblée générale. UN ومن وجهة النظر تلك، نتفق مع الأهداف التي حددها رئيس الجمعية العامة.
    La Fondation s'attache à mettre comme priorité à se conformer au plus près aux objectifs de développement fixés par le Conseil économique et social. UN تحرص المؤسسة على أن تضع في قائمة أولوياتها التقيد التام بالأهداف الإنمائية التي حددها المجلس الاقتصادي والاجتماعي.
    Nous avons les objectifs de la Déclaration du Millénaire, qui ont été fixés par le plus grand rassemblement de chefs d'État de l'histoire. UN ولدينا أهداف إعلان الألفية، التي حددها أكبر اجتماع لرؤساء الدول في التاريخ.
    12. Dans le domaine de la formation, la MIPONUH a atteint les objectifs fixés par le Directeur général de la Police nationale haïtienne. UN ١٢ - وفي مجال التدريب، حققت بعثة الشرطة المدنية اﻷهداف التي حددها لها المدير العام للشرطة الوطنية الهايتية.
    Toutefois, je voudrais souligner que deux conditions essentielles doivent être remplies pour que les objectifs à long terme fixés par le Conseil de sécurité puissent être atteints. UN على أنه ينبغي التشديد على شرطين أساسيين لبلوغ اﻷهداف البعيدة المدى التي حددها مجلس اﻷمن.
    iii) Le transport des effets personnels et du mobilier doit s'effectuer dans les conditions les plus économiques, et les frais correspondants sont remboursés aux taux et selon les conditions fixés par le Secrétaire général; UN ' 3` تنقل الأمتعة الشخصية واللوازم المنزلية بأكثر الطرق اقتصادا، بالمعدلات والشروط التي يحددها الأمين العام.
    iii) Le transport des effets personnels et du mobilier doit s'effectuer dans les conditions les plus économiques, et les frais correspondants sont remboursés aux taux et selon les conditions fixés par le Secrétaire général; UN ' 3` تنقل الأمتعة الشخصية واللوازم المنزلية بأكثر الطرق اقتصادا، بالمعدلات والشروط التي يحددها الأمين العام.
    Dans le cadre des Comptes du PNUD, il est créé les réserves suivantes, dont les montants sont fixés par le Conseil d'administration : UN تنشأ، في إطار حسابات برنامج اﻷمم المتحدة اﻹنمائي، الاحتياطيات التالية بالمستويات التي يحددها المجلس التنفيذي:
    Tout fonctionnaire autorisé à voyager en automobile est indemnisé par l'Organisation aux taux et conditions fixés par le Secrétaire général. UN تعوض الأمم المتحدة الموظفين المأذون لهم بالسفر بالسيارة بالمعدلات والشروط التي يضعها الأمين العام.
    Si le fonctionnaire laisse un ou plusieurs survivants ainsi définis, la prime est versée selon les conditions et les barèmes fixés par le Secrétaire général. UN وإذا كان الباقي من هؤلاء على قيد الحياة شخصا واحدا أو أكثر، تدفع المنحة وفقا للأحكام والشروط التي يضعها الأمين العام.
    La troisième partie cherche à déterminer aussi systématiquement et complètement que possible l’efficacité et l’impact des efforts nationaux, en les situant dans un contexte régional et au regard des grands objectifs fixés par le Sommet. UN وفي الجزء الثالث محاولة لإجراء تحديد منتظم وشامل قدر الإمكان لفعالية الجهود الوطنية وأثرها، وهو يبرز هذه الجهود في سياق إقليمي وبالقياس إلى الأهداف الرئيسية التي وضعها مؤتمر القمة.
    Doivent faire l'objet d'un contrat écrit tous les marchés d'un montant supérieur aux seuils fixés par le chef du Service des achats. UN يستفاد من عقود الشراء الخطية في تسجيل كل عملية شراء رسميا بقيمة نقدية تتجاوز الحدود الدنيا التي قررها كبير موظفي المشتريات.
    Si des comptes sont libellés en d’autres monnaies, les montants correspondants sont convertis en dollars des États-Unis à la date de l’opération aux taux de change fixés par le Contrôleur. UN أما الحسابات الممسوكة بعملات أخرى فتُقﱠوم بدولارات الولايات المتحدة وقت إجراء المعاملة بأسعار الصرف التي يقررها المراقب المالي.
    Le suivi et l'évaluation, y compris la réalisation des objectifs fixés et la mesure des résultats reposeront sur les résultats essentiels fixés par le PNUD et les indicateurs définis dans le budget unifié et le plan de travail. UN وتستند عمليتا الرصد والتقييم، بما في ذلك تحقيق الأهداف وقياس النتائج، إلى النتائج الأساسية لبرنامج الأمم المتحدة الإنمائي والمؤشرات الموضوعة في إطار الميزانية الموحدة وخطة العمل.
    C'est pourquoi, nous soulignons la nécessité d'efforts concertés de la communauté internationale pour assister les dirigeants africains dans la réalisation des objectifs fixés par le NEPAD. UN لذا فإننا نؤكد ضرورة تضافر جهود المجتمع الدولي لدعم القادة الأفارقة في تحقيق الأهداف المحددة في إطار الشراكة الجديدة.
    Il rappelle en outre que les objectifs fixés par le Sommet mondial pour le développement social sont loin d'être atteints. UN وهذا التقرير قد ذكّر أيضا بأن الأهداف المحددة في مؤتمر القمة العالمي للتنمية الاجتماعية بعيدة المنال.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more