"fixer des" - Translation from French to Arabic

    • وضع حدود
        
    • وضع جداول
        
    • وضع نقاط
        
    • إتاحة مهلة
        
    • تحديد أطر
        
    • ووضع حدود
        
    • وضع مقاييس
        
    • وضع أرقام
        
    • بتحديد
        
    • تحديد حدود
        
    • أهداف محددة
        
    • منظمة تركز على
        
    • تحدد مواعيد
        
    • نضع لأنفسنا
        
    • تضع حدودا
        
    Compte tenu des aspects complexes que revêt la négociation d'un traité de cette importance, nous reconnaissons qu'il ne serait pas réaliste de fixer des délais artificiels. UN وفي ضوء التعقيدات التي ينطوي عليها التفاوض بشأن أي معاهدة لها مثل هذه اﻷهمية، نعترف بأنه لن يكون من الواقعي وضع حدود زمنية مصطنعة.
    Le désarmement nucléaire ne peut être atteint sans tenir compte des développements dans le domaine des armes stratégiques défensives et de la nécessité de fixer des limites au déploiement des systèmes de défense antimissile stratégique. UN وليس من الممكن تحقيق نـزع السلاح النووي دون أن تؤخذ في الاعتبار التطوّرات في مجال الأسلحة الدفاعية الاستراتيجية والحاجة إلى وضع حدود على وزع نظم الدفاع بالصواريخ الاستراتيجية.
    Il conviendrait également de fixer des dates pour l'installation du système dans les bureaux extérieurs. UN كما ينبغي وضع جداول زمنية لتنفيذ نظام المعلومات اﻹدارية المتكامل في المكاتب الواقعة خارج المقر.
    Ces mesures devraient consister notamment à fixer des repères, des objectifs numériques et des délais, ainsi qu'à organiser des programmes de formation aux fonctions de direction et de négociation à l'intention des dirigeantes actuelles et futures. UN وينبغي أن تشمل هذه التدابير وضع نقاط مرجعية قياسية وأهداف رقمية وجداول زمنية، بالإضافة إلى برامج تدريبية على مهارات القيادة والتفاوض للنساء اللاتي يشغلن مناصب قيادية في الوقت الحالي وفي المستقبل.
    fixer des délais de soumission des offres conformes aux dispositions du manuel des achats, définir clairement ce qui constitue un < < motif valable > > et demander aux bureaux de secteur de planifier adéquatement les achats UN إتاحة مهلة زمنية كافية لتقديم العطاءات وفقا لأحكام دليل المشتريات، وإيضاح ما يشكل " سببــاً وجيهــاً " ، وإصدار تعليمات للمكاتب الميدانية بأن تضع التخطيط الوافي للمشتريات
    L'Administration a fait savoir qu'un groupe de travail examinerait les mesures nécessaires pour pouvoir fixer des délais plus réalistes et réduire les prolongations de contrat. UN وذكرت اﻹدارة أن فريقا عاملا سينظر في التدابير المطلوبة لكفالة تحديد أطر زمنية أكثر واقعية ولضمان تقليل الحاجة إلى اللجوء إلى تمديد العقود.
    Afin de réduire les prises accessoires, il a été décidé d’interdire les filets en nylon, de fixer des normes pour la taille des mailles et d’imposer d’autres spécifications pour les filets de pêche. UN ومن بين التدابير المتخذة لتخفيض المصيد العرضي، حظر استخدام شباك الصيد النايلون، ووضع حدود قانونية لمدى اتساع فتحات الشباك، وغير ذلك من مواصفات الشباك المستخدمة في عمليات الصيد.
    Je considère que les réunions régulières du comité conjoint qui vient d'être créé pour s'occuper des biens manquants permettront de fixer des échéances précises, en vue d'accomplir des progrès et d'organiser les recherches afin de retrouver les archives nationales koweïtiennes disparues et d'autres biens. UN وإنني أرى أن عقد اجتماعات منتظمة للجنة المشتركة المعنية بالممتلكات المنشأة مؤخرا يشكل خطوة نحو وضع مقاييس مرجعية واضحة لإحراز تقدم وتنظيم عملية البحث عن المحفوظات الوطنية الكويتية المفقودة وغيرها من الممتلكات.
    - fixer des objectifs en matière de lecture, écriture et calcul ainsi que d'emploi; UN - وضع أرقام مستهدفة لتعليم القراءة والكتابة، وتعليم الحساب، وللعمالة؛
    L'Administration est convenue, sur la recommandation du Comité, de fixer des objectifs réalistes conjointement avec les partenaires opérationnels. UN وأوصى المجلس بأن تقوم المفوضية والشركاء المنفذين معا بتحديد أهداف واقعية، ووافقت الادارة على ذلك.
    Le désarmement nucléaire ne peut être atteint sans tenir compte des développements dans le domaine des armes stratégiques défensives et de la nécessité de fixer des limites au déploiement des systèmes de défense antimissile stratégique. UN وليس من الممكن تحقيق نـزع السلاح النووي دون أن تؤخذ في الاعتبار التطوّرات في مجال الأسلحة الدفاعية الاستراتيجية والحاجة إلى وضع حدود على وزع نظم الدفاع بالصواريخ الاستراتيجية.
    Option 5 : Il est nécessaire de fixer des limites à l'utilisation des mécanismes pour atteindre les objectifs en matière d'émissions au cours de la première période d'engagement. UN الخيار 5: يلزم وضع حدود لاستخدام الآليات المنشأة للوفاء بكميات الانبعاثات المستهدفة في فترة الالتزامات الأولى.
    En bref, le Chili estime que nous devrions éviter de fixer des dates butoirs artificielles en la matière. UN وخلاصة القول، ترى شيلي أنه ينبغي لنا أن نتجنب وضع حدود زمنية مصطنعة في هذا الموضوع.
    En second lieu, il faut fixer des échéances précises : le suivi des recommandations ne doit pas, à l'échelle mondiale, s'étaler sur plus de trois ans, tant il importe que des mesures soient prises rapidement pour éliminer les obstacles qui auront été décelés. UN وثانيا، يجب وضع جداول زمنية صارمة: ينبغي أن تكون فترة الثلاث سنوات هي أقصى مدة زمنية يسمح بها للمتابعة الشاملة للتوصيات، ومن أجل اتخاذ إجراء عاجل ﻹزالة أية عوائق يجري تحديدها.
    Ils encouragent l'Administration à fixer des délais plus réalistes pour la mise en œuvre des recommandations et appellent le Secrétaire général à demander des comptes aux départements et aux responsables lorsque les échéances ne sont pas respectées. UN وتشجعان الإدارة على وضع جداول زمنية أكثر واقعية لتنفيذ التوصيات، وتحثان الأمين العام على تحميل المديرين والإدارات ذات الصلة المسؤولية عند تجاوز المواعيد النهائية.
    Ces mesures devraient consister notamment à fixer des repères, des objectifs numériques et des délais, ainsi qu'à organiser des programmes de formation aux fonctions de direction et de négociation à l'intention des dirigeantes actuelles et futures. UN وينبغي أن تشمل هذه التدابير وضع نقاط مرجعية قياسية وأهداف رقمية وجداول زمنية، بالإضافة إلى برامج تدريبية على مهارات القيادة والتفاوض للنساء اللاتي يشغلن مناصب قيادية في الوقت الحالي وفي المستقبل.
    fixer des délais de soumission des offres conformes aux dispositions du Manuel des achats; définir clairement ce qui constitue un < < motif valable > > et demander aux bureaux de secteur de planifier adéquatement les achats UN إتاحة مهلة زمنية كافية لتقديم العطاءات وفقا لأحكام دليل المشتريات؛ وإيضاح ما يشكل " سببــاً وجيهـاً " ؛ وإصدار تعليمات للمكاتب الميدانية بتأسيس تخطيط واف للمشتريات
    L'Administration a fait savoir qu'un groupe de travail examinerait les mesures nécessaires pour pouvoir fixer des délais plus réalistes et réduire les prolongations de contrat. UN وذكرت اﻹدارة أن فريقا عاملا سينظر في التدابير المطلوبة لكفالة تحديد أطر زمنية أكثر واقعية ولضمان تقليل الحاجة إلى اللجوء إلى تمديد العقود.
    Il fallait envisager le problème de la surpopulation dans un cadre stratégique, fixer des limites à la durée de l'emprisonnement, élaborer des directives pour encadrer le prononcé des peines et garantir à tous l'égalité d'accès à la justice. UN وذكرت أن من الضروري معالجة مسألة الاكتظاظ بطريقة استراتيجية ووضع حدود لمدة السَّجن وصوغ مبادئ توجيهية لإصدار الأحكام وكفالة المساواة في الوصول إلى العدالة.
    5. Invite à nouveau les États Membres à fixer des échéances pour les mesures à prendre au niveau national compte tenu des lacunes et des priorités recensées aux niveaux national et régional dans l'examen et l'évaluation, afin de renforcer la mise en œuvre du Plan d'action de Madrid; UN 5 - يكرر دعوته الدول الأعضاء إلى وضع مقاييس محددة زمنيا لقياس العمل المنجز على الصعيد الوطني استنادا إلى جوانب القصور والأولويات المحددة على الصعيدين الوطني والإقليمي فيما يتعلق بالاستعراض والتقييم، بهدف تعزيز تنفيذ خطة عمل مدريد؛
    :: fixer des objectifs en matière de participation des femmes - par exemple en termes de pourcentage de femmes au sein des instances d'administration des coopératives agricoles, ainsi que dans les comités agricoles, et promouvoir la formation des femmes en vue de renforcer leurs compétences et de leur permettre d'accéder à des postes de direction. UN وضع أرقام مستهدفة لاشتراك المرأة مثل نسبة أعضاء المجالس من الإناث في التعاونيات الزراعية وعدد الأعضاء من الإناث في اللجنة الزراعية، وتقديم الدعم لتدريب المرأة لتحسين مهاراتها ولتتولى مناصب قيادية.
    L'Administration est convenue, sur la recommandation du Comité, de fixer des objectifs réalistes conjointement avec les partenaires opérationnels. UN وأوصى المجلس بأن تقوم المفوضية والشركاء المنفذين معا بتحديد أهداف واقعية، ووافقت الادارة على ذلك.
    La délégation japonaise n'est pas convaincue qu'il soit opportun de fixer des limites concernant les engagements de carrière sur la base des proportions actuelles. UN وقال إن وفده تساوره الشكوك في تحديد حدود قصوى للتعيينات الدائمة استنادا إلى النسب الحالية.
    Troisièmement, ces plans de lutte contre le sida doivent fixer des objectifs de sorte que nous puissions mesurer les progrès, voir où nous en sommes, pays par pays. UN ثالثاً، ينبغي أن يكون لخطط مكافحة الإيدز هذه أهداف محددة بحيث يمكننا قياس ما تحقق من تقدم في كل بلد من البلدان.
    En 1998, les travaux du Bureau de l'évaluation ont fait fond sur les trois orientations stratégiques définies dans le rapport annuel de l'Administrateur pour 1997 : a) aider le PNUD à se fixer des objectifs précis; b) renforcer la responsabilité opérationnelle; et c) favoriser le perfectionnement institutionnel. UN في عام ٨٩٩١، قام مكتب التقييم بتطوير التوجيهات الاستراتيجية الثلاثة المبينة في التقرير السنوي لمدير البرنامج لعام ١٩٩٧: )أ( تدعيم برنامج الأمم المتحدة الإنمائي لكي يصبح منظمة تركز على تحقيق النتائج؛ )ب( تعزيز المساءلة الموضوعية؛ )ج( تشجيع التعلّم المؤسسي.
    L'engagement renouvelé de certaines puissances nucléaire est le bienvenu; elles doivent réduire le rôle des armes nucléaires dans leurs stratégies militaires et fixer des échéances précises pour la réduction de leurs arsenaux existants. UN ومن الطيب قيام دول نووية معينة بالالتزام المجدد. يجب عليها أن تخفض دور الأسلحة النووية في استراتيجياتها العسكرية وأن تحدد مواعيد نهائية لتخفيض ترساناتها النووية.
    Nous ne craignons pas de nous fixer des normes très élevées car c'est ce que nos peuples attendent de nous. UN ونحن لا نخشى من أن نضع لأنفسنا معايير مرتفعة بحق، لأن هذا ما تتوقعه مِنّا شعوبنا.
    En effet, en tant que démocratie, Israël doit fixer des limites à ses propres actions. UN إذ يتعين على إسرائيل بوصفها دولة ديمقراطية، أن تضع حدودا لما تتخذه من إجراءات.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more