Oh mon Dieu. Ils font des expériences avec les artefacts. | Open Subtitles | يا إلهي، إنّهم يقومون بالتجارب بإستعمال القطع الأثرية. |
Ils font des affaires et je ne suis pas invitée. | Open Subtitles | هناكَ عمل يقومون به ولم يدعوني اشترك فيه |
Il n'y a pas de traîneaux, pas de chanteurs de rue, pas d'alcoolos qui font des bonshommes de neige sur la pelouse. | Open Subtitles | لا يوجد ركوب مزلجة، لا يوجد غناء ترانيم لا يوجد أناس يصنعون ملائكة من الثلج في الحديقة الأمامية |
Les personnes qui sont impatientes font des erreurs, ensuite des gens meurent. | Open Subtitles | الاسخاص المتحمسين يصنعون الاخطاء فيموت الناس |
Et parfois, comme tout le monde, ils font des erreurs. | Open Subtitles | . وأحياناً يرتكبون أخطاء مثل أىّ شخص آخر |
Je tiens également à souligner qu'à peu près 30 000 jeunes de 121 pays, fils de familles pauvres, résidant parfois dans des zones rurales, font des études dans des universités cubaines, grâce à des bourses octroyées par notre gouvernement. | UN | وأود أيضا الإشارة إلى أن حوالي 000 30 طالب من 121 بلدا، ينتمون إلى أسر فقيرة ومناطق ريفية في الكثير من الأحيان، يتابعون دراستهم في جامعاتنا بالاستفادة من منح تقدمها الحكومة الكوبية. |
Provasik Pharmaceuticals est un labo où ils font des expériences cruelles sur des animaux. | Open Subtitles | مستحضرات بوفيسك هو معمل طبى حيث يقومون بتجارب اجمالية على الحيوانات |
La première partie est décrite de façon incomplète dans notre Code civil, car il existe des hommes qui font des travaux ménagers. | UN | ويرد وصف غير كامل للجزء الأول في قانوننا المدني، لأنه يوجد رجال يقومون بأعمال منزلية. |
Ils organisent également des séminaires et font des conférences dans les écoles et groupes de jeunes sur les questions touchant aux droits des citoyens et aux droits de l'enfant. | UN | كما يقومون بتنظيم حلقات دراسية ومحاضرات في المدارس ولدى مجموعات الشباب بشأن الحقوق القانونية وحقوق الطفل. |
En outre, les jeunes qui font des études bénéficient d'un sursis pour l'accomplissement du service militaire. | UN | وباﻹضافة إلى ذلك، فإن الشباب الذين يقومون بإجراء دراسات يتمتعون بتأجيل أداء خدمتهم العسكرية. |
Pour des gens qui font des petits meubles pour le plaisir des enfants, ce sont de vrais abrutis. | Open Subtitles | كأشخاص يصنعون أثاث مصغر من أجل إسعاد الأطفال كانوا حمقى بالفعل |
Au Japon, ils font des conduits en 3D et les ensemencent dans les cellules des patients avant de les implanter, ôtant tout risque de rejet. | Open Subtitles | جيد، أجل. في اليابان، يصنعون القنوات ويغرسون فيها خلايا المريض قبل زراعتها، لإبعاد خطر الرفض. |
Ils font des boulettes et des romans policers comme personne. | Open Subtitles | لسببٍ ما، هم يصنعون كرات اللّحم و روايات الجريمه بشكل أفضل من الآخرين |
Je ne peux pas me permettre des gens qui font des erreurs. C'est clair ? | Open Subtitles | انا لا استطيع ان اتحمل من يرتكبون الأخطاء, هل انا واضح ؟ |
Mìme les saints font des erreurs. L'important, c'est de les reconnaître. | Open Subtitles | حتّى القديسون يرتكبون الأخطاء الشيء المهمّ أن يتعلّموا منها. |
Le Comité recommande en outre à l'État partie d'instaurer un mécanisme permettant de déterminer avec précision le nombre d'enfants roms qui font des études secondaires ou supérieures. | UN | وتوصي اللجنة كذلك بأن تقوم الدولة الطرف بوضع آلية لإجراء تقييم دقيق لعدد أطفال الروما الذين يتابعون التعليم في المرحلة الثانوية وما فوقها. |
Les armes légères et de petit calibre ont en commun des caractéristiques qui en font des armes de choix dans les conflits internes et les actions menées par des groupes terroristes, des forces d'insurrection, des trafiquants de drogues et des troupes irrégulières. | UN | وتجمع الأسلحة الصغيرة والأسلحة الخفيفة بين مجموعة من الخصائص تجعل منها الأسلحة المختارة التي تستخدم في الصراعات المحلية وفي الأعمال التي تقوم بها الجماعات الإرهابية، والقوات المتمردة، والمتجرون بالمخدرات، والقوات غير النظامية. |
Il s'agit en effet d'une décision salvatrice qui permet aux pays pauvres de traiter des maladies qui font des ravages dans la population. | UN | وهذا قرار منقذ للأرواح من حيث أنه يمكِّن البلدان الأفقر من معالجة الأمراض التي تفتك بشعوبها. |
Je laisse les docteurs en juger. Ils font des tests. | Open Subtitles | سأترك لأطبائي الإجابة عن هذا إنهم يجرون التحاليل |
Chaque mois, quasiment 50% des Américains font des chèques pour payer leurs factures. | Open Subtitles | كل شهر ما يقرب من 50٪ من الأمريكيين يكتبون الصكوك لدفع فواتيرهم |
éventuellement, ils t'en parlent il faut se rappeler que chacun cherche son chemin et font des erreurs en route. | Open Subtitles | عندما يخبروكِ في النهاية ..من المهم أن تتذكري أن الجميع يبحثون عن طريقهم ويرتكبون الأخطاء وهم يفعلوها |
Ils font des progrès avec les cellules souches tous les jours. | Open Subtitles | إنهم يحرزون تقدمًا في الخلايا الجذعية كل يوم |
Ils font des trucs aux filles dont personne ne parle, et personne ne fait jamais rien à ce sujet. | Open Subtitles | يفعلون أشياء بالفتيات لا يتحدث عنها أحد قط ولا أحد يقوم بشيء حيالها |
Les gens font des choses curieuses lorsqu'ils pensent qu'ils vont mourir, pas vrai ? | Open Subtitles | الناس تفعل أشياء غريبة عندما يفكرون هم على وشك الموت، أليس كذلك؟ |
Les représentants du Mexique et de Djibouti font des déclarations. | UN | وأدلى ببيان كل من ممثل المكسيك وممثل جيبوتي. |