Si c'est vrai, la dimension morale de notre incapacité de fournir aux Nations Unies les moyens nécessaires ne devient que trop évidente. | UN | واذا صح هذا الكلام، يكون البعد اﻷخلاقي لعجزنا عن تزويد اﻷمم المتحدة بالوسائل اللازمة قد اتضح الى أبعد الحدود. |
Dans la pratique, certains agents de santé exigent l'autorisation du mari avant de fournir aux femmes des moyens de contraception. | UN | ومن الناحية العملية، ربما يطلب بعض العاملين في مجال الصحة موافقة الزوج قبل تزويد المرأة بوسيلة منع الحمل. |
Continuer de fournir aux réfugiés palestiniens les services ci-après : | UN | الاستمرار في تزويد اللاجئين الفلسطينيين بالخدمات التالية: |
Le Secrétariat encourage vivement de telles initiatives et s'emploiera de son mieux à fournir aux Etats Membres les informations pertinentes. | UN | وتشجع هذه المبادرات بقوة وستبذل قصارى الجهود لتزويد الدول اﻷعضاء بالمعلومات ذات الصلة. |
Une hiérarchie devrait être définie pour la formation à fournir aux différents groupes du personnel. | UN | وينبغي أن يكون هناك تدرّج فيما يتعلق بتزويد مختلف فئات الموظفين بالتدريب. |
i) De fournir aux organes créés par traité des dossiers succincts d'information par pays, pour l'examen des rapports des États parties, le cas échéant; | UN | ' ١ ' تزويد الهيئات المنشأة بموجب معاهدات بملخصات قطرية موجزة من أجل النظر في تقارير الدول اﻷطراف، حسبما ينطبق ذلك؛ |
Par conséquent, il est essentiel de fournir aux femmes des informations sur leur droit à l'alimentation et sur celui d'engager des actions judiciaires lorsqu'elles sont victimes de discriminations. | UN | ولهذا فإن تزويد المرأة بمعلومات عن حقها في الغذاء وحقها في اللجوء إلى المحاكم للاعتراض على التمييز بالغ الأهمية. |
D'autre part, certains comités sanitaires de district disposent de services complémentaires et d'activités permettant de fournir aux jeunes des informations et une assistance en matière de sexualité. | UN | وبالإضافة إلى ذلك تقدم بعض مجالس صحة المقاطعات خدمات ومبادرات تكميلية لدعم تزويد الشباب بمعلومات وخدمات الصحة الجنسية. |
Il s'agit de fournir aux procureurs les outils et instruments permettant d'améliorer leur action de lutte contre la corruption et leur sens de l'intégrité. | UN | وهي تسعى إلى تزويد أعضاء النيابة العامة بالأدوات والوسائل اللازمة لتحسين تصديهم للفساد وإدراكهم للنزاهة. |
L'objectif est de fournir aux organisations un cadre reconnu pour les amener à tenir compte des questions de performance énergétique dans leurs pratiques de gestion. | UN | والقصد من ذلك هو تزويد المنظمات بإطار معترف به لدمج أداء الطاقة في صلب الممارسات الإدارية. |
Dans des dizaines de pays, des programmes d'aide visent à fournir aux jeunes des ressources nécessaires pour mener une vie saine et productive. | UN | وتهدف برامج المساعدة في عشرات البلدان إلى تزويد الشباب بالموارد للعيش حياة صحية ومنتجة. |
La Fondation a organisé et présenté un atelier sur l'intégration de la technologie dans les classes, soulignant la nécessité de fournir aux enfants du monde entier les outils indispensables pour évoluer dans un monde numérique. | UN | ونظمت المؤسسة حلقة عمل بشأن موضوع دمج التكنولوجيا في الفصول الدراسية وقدمت عرضا فيها، مؤكدة بذلك الحاجة إلى تزويد الأطفال على الصعيد العالمي بالأدوات اللازمة للنهوض في العالم الرقمي. |
Un autre a déclaré qu'il conviendrait de fournir aux pays en développement des solutions de remplacement du mercure avant que les pays développés n'interdisent les exportations de cette substance. | UN | وقال آخر بضرورة تزويد البلدان النامية ببدائل للزئبق قبل أن تقوم البلدان المتقدمة النمو بفرض حظر على صادراته. |
Un autre a déclaré qu'il conviendrait de fournir aux pays en développement des solutions de remplacement du mercure avant que les pays développés n'interdisent les exportations de cette substance. | UN | وقال آخر بضرورة تزويد البلدان النامية ببدائل للزئبق قبل أن تقوم البلدان المتقدمة النمو بفرض حظر على صادراته. |
D'où l'importance de fournir aux victimes potentielles de la traite des informations précises et exactes sur les risques encourus. | UN | ويوضح ذلك أهمية تزويد ضحايا الاتجار المحتملين بالمعلومات الكافية بشأن المخاطر المتعلقة بالاتجار بالبشر. |
Cette étude et le processus de consultation qui a suivi ont eu pour résultat la recommandation de fournir aux femmes victimes de violence un mécanisme alternatif pour obtenir justice. | UN | وأدت تلك الدراسة والعملية التشاورية التي تلتها إلى توصيات لتزويد النساء من ضحايا العنف بآلية بديلة للحصول على العدالة. |
Une hiérarchie devrait être définie pour la formation à fournir aux différents groupes du personnel. | UN | وينبغي أن يكون هناك تدرّج فيما يتعلق بتزويد مختلف فئات الموظفين بالتدريب. |
Ils devraient fournir aux PMA une aide financière et technique, pour les aider à appliquer leurs stratégies nationales. | UN | وذكر أنه ينبغي لهذه الدول أن تزود أقل البلدان نموا بالدعم المالي والتقني وأن تساعدها في تنفيذ استراتيجياتها الوطنية. |
e) S’efforcent, en complément de la coopération bilatérale, de fournir aux pays en développement et à leurs médias, publics, privés ou autres, tout l’appui et toute l’aide possibles, compte dûment tenu de leurs intérêts et de leurs besoins dans le domaine de l’information et des mesures déjà prises par le système des Nations Unies, s’agissant notamment : | UN | )ﻫ( أن تستهدف، فضلا عن التعاون الثنائي، تقديم كل ما يمكن من دعم ومساعدة إلى البلدان النامية ووسائط إعلامها، التابعة للقطاع العام أو الخاص أو وسائط إعلامها اﻷخرى، مع المراعاة الواجبة لمصالحها واحتياجاتها في ميدان اﻹعلام ولﻹجراءات المعتمدة فعلا في منظومة اﻷمم المتحدة، ومن بينها: |
Il importe donc de renforcer le Bureau et de fournir aux fonctionnaires davantage d'informations sur les voies informelles de règlement des litiges. | UN | ولذلك، فإن من المهم تعزيز عمل ذلك المكتب وتزويد الموظفين بالمزيد من المعلومات حول سبل حل النزاعات بالوسائل غير الرسمية. |
:: Chercher à fournir aux pays en développement des ressources suffisantes, sans conditionnalités injustifiées pour leur développement ; | UN | :: السعي إلى إمداد البلدان النامية بالموارد الإنمائية الكافية دون شروط لا مبرر لها |
Elle est également conforme à l'optique du Bureau de l'évaluation, qui a souligné que l'évaluation devait fournir aux responsables l'information pertinente quand ils en ont besoin. | UN | كما أنها تنسجم أيضا مع تركيز مكتب التقييم على ضرورة أن يزود التقييم المديرين بالمعلومات ذات الصلة عند حاجتهم إليها. |
La Malaisie demande aux organismes compétents du système des Nations Unies de fournir aux États Membres une évaluation préliminaire des incidences de la crise. | UN | وتطلب ماليزيا من الأجهزة المختصة في منظومة الأمم المتحدة أن تقدم إلى الدول الأعضاء تقييما أوليا عن آثار الأزمة. |
3. Prie le Secrétaire général de fournir aux rapporteurs spéciaux toute l'assistance nécessaire pour leur permettre de s'acquitter de leur tâche; | UN | ٣- ترجو من اﻷمين العام أن يقدم إلى المقررين الخاصين كل ما يلزمهما من مساعدة لتمكينهما من إنجاز مهمتهما؛ |
Le moment est venu de négocier un instrument énonçant les garanties de sécurité à fournir aux États non dotés d'armes nucléaires tant que ces armes n'auront pas été éliminées. | UN | وقد حان اﻷوان للتفاوض بشأن صك ينص على الضمانات اﻷمنية التي يتعين تقديمها إلى الدول غير الحائزة لﻷسلحة النووية ما لم يتم القضاء على تلك اﻷسلحة. |
À ce propos, le Comité exhorte l'État partie à fournir aux tribunaux toutes les informations pertinentes en sa possession afin qu'ils puissent rendre justice et en finir avec l'impunité. | UN | وتحث اللجنة الدولة الطرف على موافاة المحاكم بكل ما لديها من معلومات مفيدة قصد مساعدتها على إقامة العدل. |
Je demande donc de nouveau au Gouvernement israélien de fournir aux Nations Unies ces renseignements, qui permettraient de sauver des vies humaines. | UN | وأناشد حكومة إسرائيل، مرة أخرى، أن تزوّد الأمم المتحدة بهذه المعلومات الضرورية التي يمكن أن تنقذ الأرواح. |
Dans la même conclusion, prenant en compte le résultat des consultations informelles, le Comité a prié le Secrétariat de fournir aux États Membres un projet révisé de reversement ou d'utilisation du montant restant des soldes inutilisés dix jours avant la trente-sixième session du Conseil du développement industriel. | UN | وفي الاستنتاج نفسه، ومع مراعاة نتائج المشاورات غير الرسمية، طلبت اللجنة إلى الأمانة أن تزوِّد الدول الأعضاء بمقترح منقّح عن إرجاع أو استخدام المبلغ المتبقّي من الأرصدة غير المنفقة قبل عشرة أيام من انعقاد دورة مجلس التنمية الصناعية السادسة والثلاثين. |
La prise de conscience de ces rapports d'interdépendance constitue un bon point de départ pour planifier l'aide et les services à fournir aux parents, aux tuteurs ou aux autres personnes qui s'occupent d'un enfant. | UN | والاعتراف بأوجه الترابط هذه يشكل نقطة انطلاق سليمة للتخطيط والمساعدة والخدمات التي تُقدَّم إلى الوالدين والأوصياء القانونيين وغيرهم من مقدمي الرعاية. |