aider les groupes touchés à trouver des refuges et leur fournir des soins intégrés; | UN | المساعدة في توفير أماكن لإيواء الفئات المستهدفة وتقديم الرعاية المتكاملة لهم؛ |
Elle a invité les États membres à fournir des contributions extrabudgétaires si des ressources supplémentaires étaient nécessaires pour appliquer la résolution. | UN | ودعت الدول الأعضاء إلى توفير التمويل من خارج الميزانية إذا استدعت الحاجة أي موارد إضافية لتنفيذ القرار. |
Ces activités augmentent considérablement la capacité des membres à fournir des services globaux de réhabilitation aux victimes de tortures et de mauvais traitements. | UN | وهذه الأنشطة تزيد بشكل كبير من قدرة الأعضاء على توفير خدمات كلية لإعادة تأهيل ضحايا التعذيب وسوء المعاملة. |
Il peut cependant donner son avis sur leur contenu, fournir des contributions et examiner les projets de textes à ses réunions ordinaires. | UN | غير أن بوسعه إسداء المشورة بشأن محتويات تلك المنتجات أو الإسهام فيها أو مناقشة مسوداتها خلال اجتماعاته العادية. |
L'UNOPS est chargé de fournir des informations de la plus haute tenue au service des résultats des partenaires. | UN | وتقع على عاتق المكتب مسؤولية المساهمة في تحقيق نتائج الشركاء بتوفير مشورة على أرفع مستويات النوعية. |
Mobiliser de telles ressources, notamment fournir des hélicoptères militaires, demeure un défi d'importance cruciale. | UN | ويظل توفير هذه الموارد، لا سيما طائرات الهليكوبتر العسكرية، يمثل تحديا بالغ الأهمية. |
La loi prévoit aussi que divers équipements utilisés pour fournir des biens et des services doivent être accessibles aux personnes handicapées. | UN | وفضلاً عن ذلك، يضمن القانون وصول الأشخاص ذوي الإعاقة إلى مختلف المعدات المستعملة لغرض توفير السلع والخدمات. |
Son aptitude à mobiliser un appui politique bénéficie sans doute de sa capacité à fournir des articles sensibles pour appuyer les programmes d’armement d’autres pays. | UN | وقد تتعزز قابليتها للحصول على الدعم السياسي من خلال قدرتها على توفير أصناف حساسة لدعم برامج الأسلحة الخاصة لبلدان أخرى. |
De toute évidence, les donateurs doivent se montrer mieux disposés à fournir des ressources financières suffisantes et en temps voulu. | UN | ومن الواضح أنه ينبغي للمتبرعين أن يكونوا أكثـر إقداما على توفير الموارد المالية الكافية وفي حينها. |
Malgré cela, le Népal n'a cessé de fournir des contingents à l'Organisation et en tire une grande fierté. | UN | ورغم ذلك أشار إلى أن نيبال لم تتوقف عن توفير الوحدات للمنظمة، وأنها تشعر بفخر كبير لفعل ذلك. |
Le rôle du Bureau du porte-parole est de fournir des informations officielles sur les activités importantes menées chaque jour par l'Organisation. | UN | وترمي الخدمات التي يقدمها المكتب الى توفير معلومات موثوق بها عن اﻷعمال الهامة التي تضطلع بها المنظمة يوميا. |
Le rôle du Bureau du porte-parole est de fournir des informations officielles sur les activités importantes menées chaque jour par l'Organisation. | UN | وترمي الخدمات التي يقدمها المكتب الى توفير معلومات موثوق بها عن اﻷعمال الهامة التي تضطلع بها المنظمة يوميا. |
Bon nombre de postes financés à l’aide de fonds d’appui aux programmes ont été créés pour fournir des services sur une base permanente. | UN | وأنشئ العديد من الوظائف التي تدفع أجورها من أموال دعم البرامج، من أجل توفير الخدمات على أساس مستمر. |
Le SBSTA a également encouragé les organisations d'autres secteurs se livrant à des activités analogues à fournir des informations sur ces activités. | UN | وشجعت الهيئة الفرعية أيضاً المنظمات اﻷخرى المشتركة في أنشطة مماثلة من قطاعات أخرى على توفير معلومات عن هذه اﻷنشطة. |
Le système de prestation de services est lui-même très morcelé, car les différents départements sectoriels tendent à fournir des services de façon compartimentée. | UN | ونظام التوصيل ذاته مجزأ بصورة شديدة مع وجود إدارات قطاعية مختلفة تسعى إلى توفير خدمات مجزأة بصورة مستقلة. |
Le débat devrait aussi renforcer l’aptitude du Conseil à fournir des orientations pour les activités futures. | UN | وينبغي لهذا الجزء أيضا أن يعزز قدرة المجلس على توفير التوجيه لﻷنشطة المقبلة. |
Il devrait continuer également de fournir des conseils sur les bonnes pratiques, en encourageant l'utilisation des manuels; | UN | وينبغي أن يواصل المكتب كذلك إسداء المشورة بشأن أفضل الممارسات والتشجيع على استخدام الأدلة الإرشادية؛ |
Il devrait continuer également de fournir des conseils sur les bonnes pratiques, en encourageant l'utilisation des manuels. | UN | وينبغي أن يواصل المكتب كذلك إسداء المشورة بشأن أفضل الممارسات والتشجيع على استخدام الأدلة الإرشادية. |
Nous sommes, en même temps, résolument engagés à fournir des services communautaires à ceux qui sont moins en mesure d'être autonomes. | UN | ونحـن، فـي الوقــت ذاتــه، ملتزمون التزاما قويـا بتوفير الرعاية الاجتماعية لمــن لا يستطيعون مساعدة أنفسهم. |
Veuillez fournir des renseignements précis sur ses dispositions, son application dans la pratique et ses effets sur la prévention de la violence à l'égard des femmes. | UN | ويرجى تقديم معلومات واضحة عن أحكام هذا القانون، وما إذا كان قد نُفّذ على أرض الواقع، وأثره على منع العنف ضد المرأة. |
En 2013, il est prévu de fournir des services consultatifs sur la modélisation à d'autres États membres. | UN | وفي عام 2013، من المقرر تقديم المزيد من الخدمات الاستشارية بشأن وضع نماذج للبلدان الأخرى. |
La banque de brevets pourrait négocier les conditions appropriées au nom des inventeurs des pays les moins avancés et fournir des conseils et des services de mise en marché. | UN | ويمكن أن يتفاوض بنك براءات الاختراع بشروط مناسبة باسم المخترعين في أقل البلدان نموا، وأن يقوم بإسداء المشورة وتقديم الخدمات في مجال التسويق. |
Plusieurs délégations ont fait part de leur déception devant le peu d'empressement mis par les pays développés à fournir des fonds pour le développement des communications. | UN | وأعربت عدة وفود عن انزعاجها لعدم استجابة البلدان المتقدمة النمو لطلبات الحصول على اﻷموال اللازمة لتنمية الاتصالات. |
L'obligation de fournir des informations par écrit en application du présent Règlement est satisfaite si ces informations sont fournies dans un document électronique comportant une signature numérique. | UN | ويكون اشتراط تقديم أية معلومات كتابة بموجب هذا النظام مستوفى إذا قدمت المعلومات في وثيقة إلكترونية تتضمن توقيعا رقميا. |
La Commission est priée d'exprimer ses vues sur les directives et de fournir des avis sur leur mise au point. | UN | ويُطلب إلى اللجنة إبداء آرائها بخصوص مشروع المبادئ التوجيهية وإسداء المشورة بشأن وضع تلك المبادئ في صيغتها النهائية. |
Veuillez fournir des données à jour sur les grossesses et les suicides chez les adolescentes, ainsi que sur leurs causes. | UN | يُرجى تقديم بيانات مُحدثة عن حالات حمل المراهقات وحالات انتحار المراهقين وعن الأسباب الجذرية لتلك الحالات. |
Les gouvernements et les organisations autochtones seront invités à fournir des informations complémentaires sur les mesures positives concernant les mécanismes judiciaires. | UN | وستدعى الحكومات ومنظمات الشعوب اﻷصلية إلى تقديم مزيد من المعلومات عن التدابير الايجابية فيما يتعلق باﻵليات القضائية. |
Le Secrétariat pourrait peut-être fournir des précisions à cet égard. | UN | وربما يكون في إمكان اﻷمانة العامة تقديم بعض اﻹيضاحات بشأن المسألة. |
Veuillez fournir des données ventilées par sexe relatives à l'application de cette loi. | UN | يرجى تقديم أي بيانات مصنفة حسب نوع الجنس بشأن تنفيذ هذا القانون. |
5 missions d'évaluation en vue de fournir des conseils d'experts en matière de DDR | UN | إيفاد 5 بعثات للتقدير والتقييم لإسداء مشورة الخبراء المتخصصين في مجال نزع السلاح والتسريح وإعادة الإدماج |
Au stade de la demande de licence, les courtiers ne seront pas, dans la plupart des cas, en mesure de fournir des renseignements aussi détaillés. | UN | ومن غير المحتمل أن يتسنى للسمسار، في كثير من الحالات، في مرحلة طلب الحصول على ترخيص، تقديم هذه المعلومات المفصلة. |